Friday, August 5, 2011

Le “nube digital” menaccia le utilitate e securitate del Rete.


(Languages of this post: Interlingua, English)


Grande fugas de datos, le quales deveni de plus in plus frequente in le rete per le activitates de hackers maliciose, monstra multo clarmente le problemas seriosissime del Rete mesme e del technologia electronic de communication.

Steve Jobs, de Apple, prognostica que le centro de gravitate del vita digital non essera plus le computatores personal e lor discos dur ma essera le “nube”, le servitores de companias como Google, Microsoft, Amazon, o mesmo Apple.

Con le nube, le usario devenira independente de su proprie computator e immagazinara omne su documentos, programmas, musica, posta electronic, films, e photos usante un telephono mobile intelligente (vermente un microcomputator), computatores como le iPad, o mesmo omne le tipos de computatores que ha apparite usque nunc. Ma in vice de un disco dur, le principal loco de immagazinage essera le nube.

Ma un tal systema public ha problemas significante. Depender de un interprisa commercial pro le controlo de omne vostre information--sia commercial, professional, o personal--ha al minus tres riscos multo seriose.

Le prime es le perdita de datos, per esser furate, corrumpite, o destruite per piratas informatic. Le secunde es le abuso o negligentia del direction del companias que immagazina iste information. Le tertie es le dependentia sur le connectivitate. Sin facile accesso al Rete, le nube es completemente inutile.

---

The “digital cloud” threatens the usefulness and security of the Internet.

Great leakages of data, which are becoming increasingly frequent on the Net because of the activities of malicious hackers, show very clearly the very serious problems of the Net itself and electronic communications technology.

Steve Jobs, of Apple, predicts that the center of gravity of digital life will no longer be personal computers and their hard drives but the “cloud,” the servers of companies such as Google, Microsoft, Amazon, or even Apple.

With the cloud, the user will become independent of his own computer and will store all his documents, programs, music, e-mail, films, and photos using a smart phone (really a microcomputer), computers like the iPad, or even all the kinds of computers that have appeared up to now. But instead of a hard drive, the principal storage location will be the cloud.

But such a public system has significant problems. Depending on a commercial enterprise for the control of all your information--whether commercial, professional, or personal--has at least three very serious risks.

The first is the loss of data through theft, corruption, or destruction by hackers. The second is the abuse or negligence by the management of the companies that store this information. The third is the dependence on connectivity. Without easy access to the Net, the cloud is completely useless.

Monday, August 1, 2011

Portuniol, un nove lingua que sta a ganiar popularitate inter le personsas qui vive presso le frontieras del Brasil e su paises hispanoparlante vicin


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)

Le portuniol es un phenomeno linguistic multo interessante que surgeva de contactos inter le parlantes del espaniol e del portugese in alicun paises que comparte un frontiera con le Brasil. Su nomine, "portunhol" o "portuñol", demonstra que illo es un lingua hybride que prende elementos que veni de duo linguas simile, portugese e espaniol, que es le principal linguas official de omne le paises del America del Sud.

Iste gruppo de dialectos sta a ganiar un numero plus grande de adeptos, le quales illo seduce de un maniera spontanee, calorose, e creative. In iste puncto de su evolution illo non es un lingua complete. Ma dicer que illo es un lingua incoherente non esserea vermente un characterisation precise de iste phenomeno linguistic. Illo es un gruppo de dialectos que se crea diariemente per le contacto con parlantes native del linguas del Brasil e del paises in su frontiera qui vole communicar inter se rapide, directe, e simplemente.

Le portuniol nasceva gradualmente como un utensilio usate per populos vicin in le region cognoscite como "le triple frontiera" (Argentina, Brasil, Paraguay), circum le famose cascadas del Iguazú. Uruguay, que anque ha un frontiera con le Brasil anque ha contribuite al disveloppamento del portuniol.

Illo es un combination de espaniol e portugese, duo linguas multo simile, con alicun contributiones de guaraní, le secunde lingua de Paraguay, e un pauco de anglese.

Iste phenomeno linguistic dynamic es un lingua spontanee, fer de su libertate de innovation, e illo es constantemente improvisate in le buccas de multe tipos differente de personas, como interprenditores, touristas, taxistas, venditores ambulante, e usque stellas de football, qui sovente viagia per omne le continente del America del Sud.

Nascite in le strata, le portuniol ha producite un parve movimento literari que haberea fascinate un Kafka o un Joyce, qui esseva attaccate al "linguas minor". Le obra funditor del litteratura in portuniol, un romance del brasiliano Wilson Bueno (1949-2010), data de 1992. Su titulo es “Mar Paraguayan”.

In su prologo, le sociologo argentin Nestor Perlongher observa que "le effecto del portuniol, con su peculiaritate e su deviationes, es poetic. Inter le duo linguas, il ha un certe vascillation, tension, e un oscillation constante".

Wilson ha habite imitatores. Le poeta brasilian Douglas Diegues, de 49 annos de etate, scribeva diverse libros in portuniol e fundava un casa editorial, Yiyi Jambo, pro obras in iste lingua. Altere autores brasilian anque ha producite libros in portuniol, como Xico Sa o Joca Terron. A omne illes place le aspecto ludic e surrealiste de lor creationes litterari.

Le Internet ha promovite le uso del portuniol. Il ha centenares de sitos in le quales autores publica lor prosa in portuniol. Poemas, hymnos, e cantos in prtuniol floresce in le Rete.

Un die international celebra le existentia del portuniol le ultimo venerdi de octobre. Su adeptos ha un vexillo con le portrait del cantante luso-brasilian Carmen Miranda (1909-1955), qui es cognoscite pro haber diffundite, specialmente in le Statos Unite, "un perfecte portuniol".

Le adeptos del portuniol habeva lor prime congresso in septembre, 2009, in le citate de Rio de Janeiro. Un del aspectos le plus destaccate de iste congresso esseva quando le artista uruguayan Diego de los Campos presentava illac su "machina de parlar portuniol", que combina parolas portugese e espaniol miscite e remiscite pro "reproducer le confusion linguistic" regnante in le paises qui comparte frontieras con le Brasil.

Le portuniol anque ha inimicos in le Brasil, qui lamenta le "prostitution" de lor lingua o time que le portugese facilemente poterea esser victima de un “effecto de suction” in su contactos con le espaniol. Iste gente recommenda un programma plus intensive pro disveloppar le bilingualismo in le scholas del Brasil.

---

El portuñol, una nueva lengua que está ganando popularidad entre las personas que viven cerca de las fronteras de Brasil y sus países vecinos de habla española

El portuñol es un fenómeno lingüístico muy interesante que surgió de contactos entre los hablantes del español y del portugués en algunos países que comparten una frontera con el Brasil. Su nombre, "Portunhol" o "portuñol", demuestra que es un lenguaje híbrido que toma elementos prestados de dos idiomas semejantes, portugués y español, que son las principales lenguas oficiales de todos los países de América del Sur.

Este grupo de dialectos está ganando más adeptos, a los que seduce de una manera espontánea, cálida y creativa. En este punto de su evolución no es una lengua hecha y derecha. Pero decir que es un lenguaje incoherente no sería realmente una caracterización precisa de este fenómeno lingüístico. Se trata de un conjunto de dialectos que se crean día a día por el contacto con hablantes nativos de las lenguas de Brasil y de los países en su frontera que quieren comunicarse entre sí rápida, directa y sencillamente.

El portuñol nació a lo largo del tiempo, como una herramienta que usan pueblos vecinos en la región conocida como “la triple frontera” (Argentina, Brasil, Paraguay), alrededor de las famosas cataratas del Iguazú. Uruguay, que también comparte una frontera con el Brasil, también ha contribuido al desarrollo del portuñol.

Es una combinación de español y portugués, dos lenguas muy semejantes, con algunas contribuciones de guaraní, la segunda lengua del Paraguay, y un poco de Inglés.

Este fenómeno lingüístico dinámico es un lenguaje espontáneo, orgulloso de su libertad de innovación, y es constantemente improvisado en las bocas de muchos tipos diferentes de personas, como empresarios, turistas, taxistas, vendedores ambulantes y hasta estrellas del fútbol, que a menudo viajan por todo el continente del América del Sur.

Nacido en la calle, el portuñol ha producido un pequeño movimiento literario que habría fascinado a un Kafka o un Joyce, atentos a las "lenguas menores". La obra fundadora, de la literatura en portuñol, una novela del brasileño Wilson Bueno (1949-2010), data de 1992. Se titula "Mar paraguayo".

En su prólogo, el sociólogo argentino Néstor Perlongher señala que "El efecto del portuñol, con sus peculiaridades y sus desvíos, es poético. Entre los dos idiomas hay una cierta vacilación, tensión y una oscilación constante".

Wilson ha tenido imitadores. El poeta brasileño Douglas Diegues, 45, escribió varios libros en portuñol y fundó una editorial, Yiyi Jambo, para obras en esta lengua. Otros escritores brasileños también han producido libros en portuñol, como Xico Sa o Joca Terron. A todos ellos les gusta el aspecto lúdico y surrealista de sus creaciones literarias.

El internet ha promovido el uso de portuñol. Hay centenares de sitios en los que escritores publican su prosa en portuñol. Poemas, himnos y canciones florecen en portuñol en la red.

Una jornada internacional celebra la existencia del portuñol el último viernes de octubre. Sus adeptos tienen una bandera con la efigie de la cantante luso-brasileña Carmen Miranda (1909-1955), quien es conocida por haber difundido, sobre todo en los Estados Unidos, “un perfecto portuñol”.

Los adeptos del portuñol tuvieron su primer congreso en septiembre de 2009 en la ciudad de Río de Janeiro. Uno de los aspectos más destacados de este congreso fue cuando el artista uruguayo Diego de los Campos presentó allí su "máquina de hablar portuñol", que combina palabras portuguesas y españolas, mezcladas y remixadas para "reproducir la confusión lingüística" reinante en los países que comparten fronteras con Brasil.

El portuñol también tiene enemigos en Brasil, que lamentan la "prostitución" de su lengua o temen que el portugués fácilmente pueda ser víctima de un “efecto de succión” en sus contactos con el español. Esta gente recomienda un programa más intenso para desarrollar el bilingüismo en las escuelas de Brasil.

---

Portunhol, uma nova linguagem que está ganhando popularidade entre pessoas que vivem perto das fronteiras do Brasil e seus países vizinhos de língua espanhola

O Portunhol é um fenômeno linguístico muito interessante que surgiu a partir de contactos entre os falantes do Espanhol e do Português em alguns países que compartilham uma fronteira com o Brasil. Seu Nome "Portunhol" ou " portuñol " mostra que é uma linguagem híbrida, que usa elementos emprestados de duas línguas similares, Português e Espanhol, que são as línguas principais de todos os países da América do Sul.

Este grupo de dialetos está ganhando mais seguidores, que os seduz de uma maneira espontânea, calorosa e criativa. Neste ponto da sua evolução não é uma linguagem completa. Mas dizer que é uma língua incoerente não seria realmente uma caracterização precisa do fenômeno linguístico. É um conjunto de dialetos que são criados diariamente pelo contato com falantes nativos das línguas do Brasil e dos países em suas fronteiras que querem se comunicar uns com os outros rápida, direta e simplesmente.

O Portunhol nasceu ao longo do tempo como uma ferramenta usada por cidades vizinhas na região conhecida como a "tríplice fronteira" (Argentina, Brasil, Paraguai), sobre as famosas Cataratas do Iguaçu. Uruguai, que também compartilha uma fronteira com o Brasil, também contribuiu para o desenvolvimento do Portunhol.

É uma combinação do Espanhol e do Português, dois idiomas que são muito semelhantes, com algumas contribuições de Guarani, a segunda língua do Paraguai, e um pouco de Inglês.

Este fenômeno linguístico dinâmico é uma linguagem espontânea, orgulhosa de sua liberdade de inovação, e está constantemente a ser improvisado na boca de muitos tipos diferentes de pessoas, como empresários, turistas, taxistas, vendedores ambulantes e até mesmo estrelas do futebol, que muitas vezes viajam por todo o continente da América do Sul.

Nascido na rua, ja produciu um movimento literário que teria fascinado um Kafka ou um Joyce, que eram atentos às "línguas menores". A obra fundadora da literatura em Portunhol é uma novela brasileira de Wilson Bueno (1949-2010), que data de 1992. É intitulado "Mar no Paraguai."

Em seu prefácio, o sociólogo Nestor Perlongher observa que "O efeito do Portunhol, com suas peculiaridades e desvios, é poético. Entre os dois idiomas, há alguma hesitação, tensão e uma oscilação consistente."

Wilson teve imitadores. O poeta brasileiro Douglas Diegues, 45, escreveu vários livros e fundou uma editora, Yiyi Jambo, para obras nesta língua. Outros escritores brasileiros também produziram livros em poratunhol como Joca Terron ou Xico Inc. Todos eles gostam do aspecto lúdico e surreal das suas criações literárias.

A Internet tem promovido o uso do Portunhol. Existem centenas de sites onde escritores publicam sua prosa em portunhol. Poemas, hinos e canções florescem na internet.

Um dia internacional celebra a existência do Portunhol a última sexta-feira de outubro. Seus seguidores têm uma bandeira com o retrato da cantora luso-brasileira Carmen Miranda (1909-1955), que é conhecida por ter difundido, especialmente nos Estados Unidos, "um Portunhol perfeito."

Adeptos do Portuñol tiveram seu primeiro congresso em setembro de 2009 no Rio de Janeiro. Um dos destaques desta conferência foi quando o artista uruguaio Diego de los Campos apresentou sua "máquina de falar Portunhol", que combina palavras do Espanhol e Português, misturadas e remixadas para "reproduzir a confusão linguística" existente nos países que partilham uma fronteira com o Brasil.

O Portunhol também tem inimigos no Brasil, lamentando a "prostituição" de sua língua ou o medo que o Português pode facilmente ser vítima de um "efeito de sucção" nos seus contactos com o espanhol. Essas pessoas recomendam um programa mais intenso para desenvolver o bilingüismo nas escolas do Brasil.

---

Portuñol, a new language that is gaining popularity among people who live close to the borders of Brazil and its neighboring Spanish-speaking countries

Portuñol is a very interesting linguistic phenomenon that emerged from contacts between speakers of Spanish and Portuguese in some countries that share a border with Brazil. Its name--"Portunhol" or "Portuñol"--shows that it is a hybrid language that uses elements borrowed from two similar languages, Portuguese and Spanish, which are the chief official languages of all the countries of South America.

This group of dialects is gaining more followers, whom it seduces in a way that is spontaneous, warm and creative. At this point in its evolution it is not a full-fledged language. But saying that it is an incoherent jargon would not really be an accurate characterization of this linguistic phenomenon. It is a set of dialects that are created daily by contact with native speakers of the languages of Brazil and the countries on its borders who want to communicate with one another quickly, directly and simply.

Portuñol was born over time as a tool used by neighboring towns in the region known as the "triple frontier" (Argentina, Brazil, Paraguay), around the famous Iguazu Falls. Uruguay, which also shares a border with Brazil, has also contributed to the development of Portunol.

It is a combination of Spanish and Portuguese, two very similar languages, with some contributions from Guarani, Paraguay's second language, and a little English.

This dynamic linguistic phenomenon is a spontaneous language, proud of its liberty to innovate, and it is constantly improvised in the mouths of many different kinds of people, such as businessmen, tourists, taxi drivers, street vendors and even soccer stars, who often travel around the South American continent.

Born in the street, Portuñol has produced a small literary movement that would have fascinated a Kafka or a Joyce, who were attentive to the "smaller languages". The founding literary work in Portuñol, a Brazilian novel by Wilson Bueno (1949-2010), dates from 1992. It is titled "Mar paraguayo" (The Paraguayan Sea).

In its foreword, the Argentine sociologist Nestor Perlongher points out that "The effect of Portuñol, with its quirks and detours, is poetic. Between the two languages there is a certain hesitation, tension, and a constant oscillation."

Wilson has had imitators. The Brazilian poet Diegues Douglas, 45, wrote several books in Portuñol and founded a publishing house, Yiyi Jambo, for works in this language. Other Brazilian writers have also produced books in Portuñol, such as as Joca Xico Sa. or Joca Terron. They all like the playful, surreal aspect of their literary creations.

The Internet has promoted the use of Portuñol. There are hundreds of sites where writers publish their prose in Portuñol. Poems, hymns and songs in Portuñol flourish on the Net.

An international day celebrates the existence of portuñol on the last Friday of October. Its followers have a flag bearing the portrait of the Luso-Brazilian singer Carmen Miranda (1909-1955), who is known to have spread around, especially in the United States, "a perfect Portuñol."

Portuñol fans had their first congress in September, 2009, in Rio de Janeiro. One of the highlights of this congress was when the Uruguayan artist Diego de los Campos presented there his "motormouth Portuñol," which combines Portuguese and Spanish words, which he mixed and remixed to "reproduce the linguistic confusion" that prevails in countries sharing borders with Brazil.

Portuñol also has enemies in Brazil, who lament the "prostitution" of their language or are afraid that Portuguese can easily become the victim of a "suction effect" in its contacts with Spanish. These people recommend a more intense program for developing bilingualism in the schools of Brazil.

Thursday, July 21, 2011

Le OTAN sta a investigar un possibile attacco de Anonymous.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)

Le OTAN diceva que illo sta a investigar le accusationes de que su rete informatic esseva victima de un attacco cybernetic.

Anteriormente, un grupo de hackers international que se appella Anonymous diceva que illo habeva penetrate le securitate del OTAN pro discargar centos de documentos confidential.

Membros del gruppo anque usava Twitter pro dicer que illos non va a publicar le major parte del documentos proque illes crede que il esserea irresponsabile facer isto.

Il es possibile que iste accusationes es solmente un rumor initiate per inimicos de iste organization informal que in le passato ha facite attaccos informatic que ha essite considerate socialmente utile per multe personas.

---

La OTAN investiga un posible ataque de Anonymous.

La OTAN dijo que está investigando las acusaciones de que su red informática fue víctima de un ataque cibernético.

Anteriormente, un grupo de hackers internacionales que se llama Anonymous dijo que había penetrado la seguridad de la OTAN para descargar cientos de documentos confidenciales.

Los miembros del grupo también usó Twitter para decir que no va a publicar la mayor parte de los documentos, porque creen que sería irresponsable hacer esto.

Es posible que estas acusaciones son sólo un rumor iniciado por los enemigos de esta organización informal que en el pasado ha hecho ataques informáticos que han sido consideradas socialmente útiles por muchas personas.

---

L'OTAN investiga un possible atac de Anonymous.

L'OTAN va dir que està investigant les acusacions que la seva xarxa informàtica va ser víctima d'un atac cibernètic.

Anteriorment, un grup de hackers internacionals que es fan dir Anonymous va dir que havia penetrat en la seguretat de l'OTAN per descarregar centenars de documents confidencials

Els membres del grup també va usar Twitter per dir que no va a publicar la major part dels documents, perquè creuen que seria irresponsable fer això.

És possible que aquestes acusacions són només un rumor iniciat pels enemics d'aquesta organització informal que en el passat ha fet atacs informàtics que han estat considerades socialment útils per moltes persones.

---

OTAN está investigando un posible ataque por Anonymous.

OTAN dixo que está investigando alegacións de que a súa rede de ordenadores foi vítima dun ataque cibernético.

Anteriormente, un grupo de hackers internacionais que se chama Anonymous dixo que tiña penetrado a seguridade da OTAN para descargar centos de documentos confidenciais.

Membros do grupo tamén usou Twitter para dicir que eles non van publicar a maior parte dos documentos, xa que consideran que sería irresponsable facelo.

É posible que esas acusacións son só un rumor comezado polos inimigos desa organización informal que no pasado, fixeron ataques cibernéticos que foron considerados socialmente útiles por moitas persoas.

---

NATO está investigando um possível ataque por Anonymous.

NATO disse que está investigando alegações de que sua rede de computadores foi vítima de um ataque cibernético.

Anteriormente, um grupo de hackers internacionais que se chama Anonymous disse tinha penetrado a segurança da NATO para fazer download de centenas de documentos confidenciais.

Os membros do grupo também usou o Twitter para dizer que não vai publicar a maioria dos documentos, porque eles acreditam que seria uma irresponsabilidade fazer isso.

É possível que essas acusações são apenas um rumor começado pelos inimigos dessa organização informal que, no passado, fizeram ataques cibernéticos que têm sido considerados socialmente úteis por muitas pessoas.

---

L'OTAN mène une enquête sur une possible attaque par Anonymous.

L'OTAN a déclaré qu'elle mène une enquête sur des allégations selon lesquelles son réseau informatique a été victime d'une cyber-attaque.

Auparavant, un groupe de hackers internationaux qui se font appeler Anonyme a dit avait pénétré la sécurité de l'OTAN pour télécharger une collection de documents officiels

Les membres du groupe ont également utilisé Twitter pour dire qu’ils ne vont pas poster la plupart des documents, parce qu'ils croient qu'il serait irresponsable de le faire.

Il est possible que ces accusations sont simplement une rumeur commencé par des ennemis de cette organisation informelle qui dans le passé a fait de cyber-attaques qui ont été considérées comme socialement utiles par de nombreuses personnes.

---

La NATO sta indagando su un possibile attacco da Anonimo.

La NATO ha detto che sta indagando su accuse che la sua rete di computer è stato vittima di un attacco informatico.

In precedenza, un gruppo internazionale di hacker che si definiscono Anonimous ha detto che avevano penetrato la sicurezza della NATO per scaricare una raccolta di documenti ufficiali

I membri del gruppo anche usato Twitter per dire che non pubblicherà la maggior parte dei documenti, perché credono che sarebbe irresponsabile per fare questo.

È possibile che queste accuse sono solo una diceria iniziate da nemici della organizzazione informale che in passato ha reso i cyber-attacchi che sono stati considerati socialmente utile da molte persone.

---

NATO is investigating a possible attack by Anonymous.

NATO said it is investigating allegations that its computer network was a victim of a cyber attack.

Previously, a group of international hackers who call themselves Anonymous said it had penetrated the security of NATO to download hundreds of confidential documents.

Group members also used Twitter to say that they will not publish most of the documents because they believe it would be irresponsible to do this.

It is possible that these allegations are only a rumor started by enemies of this informal organization which in the past has made computerized attacks that have been considered socially useful by many people.

Friday, July 8, 2011

Amnestia International accusa Syria de crimines contra le humanitate.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)

Le organisation de derectos human Amnestia International ha accusate Syria de haber committite crimines contra le humanitate in su responsa al manifestantes in TellKalakh qui protestava contra le governamento de Syria in maio.

Le reporto de Amnestia International accusa le fortias de securitate de assassinationes, torturas, e detentiones arbitrari in le citate de 70.000 habitantes e exige que le Consilio de Securitate del Nationes Unite invia le caso al Corte Penal International.

Como Amnestia International non pote travqliar in Syria, su representantes habeva interviews con le syrios de Tell Kalakh, que se trova presso le frontiera inter Syria e Lebanon, qui habeva escappate a ille pais. Le organisation dice que cata persona interviewate habveva al minus un membro de su familia in prision.

Le reporto dice que al minus nove personas moriva in le carcere e alteres esseva torturate con discargas electric.

Le governamento Syrian non ha facite ulle commentario sur le accusationes de Amnestia International.

---

Amnistía Internacional acusa a Siria de crímenes contra la humanidad.

La organización de derechos humanos Amnistía Internacional ha acusado a Siria de haber cometido crímenes contra la humanidad en su respuesta a los manifestantes en Tell Kalakh que protestaron contra el gobierno de Siria en mayo.

El informe de Amnistía Internacional acusa a las fuerzas de seguridad de asesinatos, torturas y detenciones arbitrarias en la ciudad de 70.000 habitantes y pide al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que envíe el caso a la Corte Penal Internacional.

Debido a que Amnistía Internacional no puede trabajar en Siria, sus representantes se entrevistaron con los sirios de Tell Kalakh, que está cerca de la frontera entre Siria y Líbano, que habían escapado a ese país. La organización dice que cada persona entrevistada tenía al menos un miembro de su familia en prisión.

El informe dice que al menos nueve personas murieron en la cárcel y otras fueron torturadas con descargas eléctricas.

El gobierno sirio no ha hecho ningún comentario sobre las acusaciones de Amnistía Internacional.

---

Amnistia Internacional acusa Síria de crims contra la humanitat.

L'organització de drets humans Amnistia Internacional ha acusat Síria d'haver comès crims contra la humanitat en la seva resposta als manifestants en Tell Kalakh que van protestar contra el govern de Síria al maig.

L'informe d'Amnistia Internacional acusa les forces de seguretat d'assassinats, tortures i detencions arbitràries en la ciutat de 70.000 habitants i demana al Consell de Seguretat de les Nacions Unides que enviï el cas a la Cort Penal Internacional.

Com que Amnistia Internacional no pot treballar a Síria, els seus representants es van entrevistar amb els sirians de Tell Kalakh, que està prop de la frontera entre Síria i el Líban, que havien escapat a aquest país. L'organització diu que cada persona entrevistada tenia almenys un membre de la seva família a la presó.

L'informe diu que almenys nou persones van morir a la presó i altres van ser torturats amb descàrregues elèctriques.

El govern sirià no ha fet cap comentari sobre les acusacions d'Amnistia Internacional.

---

Amnistía Internacional acusa a Siria de crimes contra a humanidade.

A organización de dereitos humanos Amnistía Internacional acusou a Siria de cometer crimes contra a humanidade na súa resposta aos manifestantes en Tell Kalakh que protestaron contra o goberno de Siria, en maio.

O informe de Amnistía Internacional acusa as forzas de seguridade de asasinatos, torturas e detencións arbitrarias na cidade de 70 mil e solicita ao Consello de Seguridade das Nacións Unidas para enviar o caso ao Tribunal Penal Internacional.

Porque a Amnistía Internacional non pode traballar en Siria, os seus representantes realizaron entrevistas cos sirios de Tell Kalakh, que é preto da fronteira entre a Siria e Líbano, que habían escapado para ese país. A organización di que cada persoa entrevistada tiña polo menos un membro da familia baixo arresto.

O informe di que polo menos nove persoas morreron na cadea e outras foron torturadas con descargas eléctricas.

O goberno sirio non fixo comentarios sobre as acusacións de Amnistía Internacional.

---

Anistia Internacional acusa a Síria de crimes contra a humanidade.

A organização de direitos humanos Anistia Internacional acusou a Síria de cometer crimes contra a humanidade em sua resposta aos manifestantes em Tell Kalakh que protestaram contra o governo da Síria em maio.

O relatório da Anistia Internacional acusa as forças de segurança de assassinatos, tortura e detenções arbitrárias na cidade de 70 mil e solicita ao Conselho de Segurança das Nações Unidas para enviar o caso ao Tribunal Penal Internacional.

Porque a Anistia Internacional não pode trabalhar na Síria, seus representantes tinham entrevistas com sírios de Tell Kalakh, que é perto da fronteira entre a Síria e o Líbano, que tinham escapado a esse país. A organização diz que cada pessoa entrevistada tinha pelo menos um membro da família sob detenção.

O relatório diz que pelo menos nove pessoas morreram na cadeia e outras foram torturadas com choques elétricos.

O governo sírio não fez comentários sobre as acusações da Anistia Internacional.

---

Amnesty International accuse la Syrie de crimes contre l'humanité.

L'organisation des droits humains Amnesty International a accusé la Syrie d'avoir commis des crimes contre l'humanité dans sa réponse aux manifestants à Tell Kalakh qui protestaient contre le gouvernement syrien en mai.

Le rapport d'Amnesty International accuse les forces de sécurité de meurtres, de tortures et de détentions arbitraires dans la ville de 70 000 et prie le Conseil de sécurité des Nations Unies d'envoyer l'affaire devant la Cour pénale internationale.

Parce que Amnesty International ne peut pas travailler en Syrie, ses représentants ont eu des entretiens avec les Syriens de Tell Kalakh, qui est proche de la frontière entre la Syrie et le Liban, qui avaient échappé à ce pays. L'organisation affirme que chaque personne interviewée avait au moins un membre de la famille en détention.

Le rapport indique qu'au moins neuf personnes sont mortes en prison et d'autres ont été torturées à l'électricité.

Le gouvernement syrien n'a pas fait de commentaires sur les accusations d'Amnesty International.

---

Amnesty International accusa la Siria di crimini contro l'umanità.

L'organizzazione per i diritti umani Amnesty International ha accusato la Siria di aver commesso crimini contro l'umanità nella sua risposta a manifestanti a Tell Kalakh che protestavano contro il governo siriano a maggio.

Il rapporto di Amnesty International accusa le forze di sicurezza di uccisioni, torture e detenzioni arbitrarie nella città di 70.000 e chiede al Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite di inviare il caso alla Corte penale internazionale.

Perché Amnesty International non può funzionare in Siria, i suoi rappresentanti avevano interviste con siriani da Tell Kalakh, che è vicino al confine tra Siria e Libano, che erano sfuggiti a quel paese. L'organizzazione afferma che ogni persona intervistata ha avuto almeno un membro della famiglia in detenzione.

Il rapporto indica che almeno nove persone sono morte in carcere e altri sono stato torturate con scosse elettriche.

Il governo siriano non ha detto niente circa le accuse di Amnesty International.

---

Amnesty International accuses Syria of crimes against humanity.

The human rights organization Amnesty International on has accused Syria of committing crimes against humanity in its response to the demonstrators in Tell Kalakh who protested against the Syrian government in May.

The Amnesty International report accuses Syria’s security forces of killings, torture, and arbitrary detention in the city of 70,000 and requests that the Security Council of the United Nations send the case to the International Criminal Court .

Because Amnesty International cannot work in Syria, its representatives had interviews with Syrians from Tell Kalakh, which is close to the border between Syria and Lebanon, who had escaped into that country. The organization says that each person interviewed had at least one family member under detention.

The report states that at least nine people died while in jail and others were tortured with electric shocks.

The Syrian government has not made any comments on the accusations of Amnesty International.

Thursday, July 7, 2011

In le epocha de Obama, organisationes raciste in le Statos Unite ha comenciate a attraher un numero de membros plus grande.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


Esque le election de Barack Obama como presidente del Statos Unite esseva un factor que impulsava le crescimento del extremismo del derecto e gruppos de odio racial inter le statouniteses?

Un cosa curiose occurre quando un persona cammina trans un strata in Spokane, Washington, al prime horas del matino. Il ha stranieros qui le reguarda e dice, con un surrisa, “Bon die”.

Ma le veritate difficile pro Spokane, e pro le stato de Washington, le stato vicin de Idaho, e pro omne le Statos Unite es que le gruppos de odio--ante-negro, anti-judee, neo-nazi--sta a augmentar se de novo.

E quasi omne le mundo, includente le membros de ille gruppos, se trova de accordo que le election de Barack Obama ha essite un catalysante pro le augmento de appoio que iste gruppos recipe.

“Nos sta a vider un resurgimento del gruppos de odio proque nos sta a vider le resultatos del activitate democratic e le augmento del poter del citatanos qui non es anglo-saxones protestante”, dice Maria Verno, burgomaestra de Spokane.

“Isto non me surprende”, dice illa, “Ma illo me pare alarmante”.

Un manifestation de iste tendentia esseva un bomba que habeva essite lassate in le cammino de un parada que conmemorava le vita de Martin Luther King in Seattle, in martio de iste anno.

E multe statouniteses commun e lor filios ha essite abusate per gruppos de odio in Washington e Idaho. Pro exemplo, Rachel Dolezal ha essite sovente molestate post un discoperimento general inter su vicinos que illa es un professor de studios afroamerican. Recentemente alicuno lassava un swastika in le porta de su loco de travalio.

“Il pare que le cosas esseva silentiate e disinfectate o alique simile”, diceva illa, e Barack Obama simplemente faceva que se revelava cosas que jam existeva intra multe americanos.”

Le gruppos de odio racial e altere grupos de extreme derecto--como organisationes patriotic”, que promitte resister le controlo del governamento federal, assi como gruppos anti-immigrantes nativiste--es vigilate per le Southern Poverty Law Center (SPLC), un organisation non governamental.

“In le autumno de 2008”, dice le director del Projecto Intelligentia del SPLC, Mark Potok, “nos comenciava a vider un explosion in le gruppos de odio racial.”

Si Mark Potok voleva confirmation de su investigation, ille lo poterea trovar al altere latere del frontiera de Spokane, in le citate de Coeur d’Alene, in le stato de Idaho.

Sedite al fronte de su casa in le vespere se trova Jerald O’Brien, circumferite per le vexillos del gruppos “Aryan Nations” (Nationes Aryan) e le Church de Jesus Christ Christian (Ecclesia de Jesus Christ christian).

Aryan Nations es un gruppo separatiste blanc extrememente anti-judee. O’Brien insiste que ille non tolera o fomenta ulle acto de violentia. Ma ille dice que le judeos es “le filios de Satan”.

Ille anque accusa Barack Obama falsemente de esser judee e de non esser un citatano del Statos Unite.

Alicunos denigra homines como Jerald O’Brien, e gruppos como Aryan Nations, dicente que illes es “folle”.

Ma Mark Potok se trova preoccupate. “Io crede que nos sta a confrontar conditiones que es multo simile a illos que existeva ante le explosion de un bomba in 1995 que destrueva un edificio federal in Oklahoma”, diceva ille. “E il es multo possibile que un altere attacco simile poterea occurrer.”

---

En la era de Obama, organizaciones racistas en los Estados Unidos han comenzado a atraer a un mayor número de miembros.

¿Fue la elección de Barack Obama como presidente de los Estados Unidos un factor que impulsó el crecimiento del extremismo de derecha y grupos de odio racial entre los estadounidenses?

Una cosa curiosa ocurre cuando uno camina por la calle en Spokane, Washington, a primera hora de la mañana. Hay desconocidos que lo miran a uno a los ojos, y le dicen, con una sonrisa: "buenos días”.

Pero la difícil verdad para Spokane, y para el estado de Washington, el vecino estado de Idaho y para todos los Estados Unidos es que los grupos de odio--anti-negro, anti-judío, neo-nazis--están aumentándose de nuevo.

Y casi todo el mundo, incluidos los miembros de esos grupos, coincide en que la elección de Barack Obama ha sido un catalizador para el aumento del apoyo que esas agrupaciones reciben.

“Estamos viendo un resurgimiento de los grupos de odio porque estamos viendo los resultados de la actividad democrática y el aumento del poder de los ciudadanos que no son anglosajones protestantes”, dice Maria Verner, alcaldesa de Spokane.

“Ésto no me surprende,” dice ella, “pero me parece alarmante”.

Una manifestación de esta tendencia fue una bomba que había sido dejado en el camino de un desfile que conmemoraba la vida de Martin Luther King en Seattle, en marzo de este año.

Y muchos estadounidenses comunes y corrientes y sus hijos han sido abusados por grupos de odio en Washington y Idaho. Por ejemplo, Rachel Dolezal ha sido repetidamente acosada después de un descubrimiento general entre sus vecinos que ella es una profesora de estudios afroamericanos. Recientemente, alguien dejó una cruz gamada en la puerta de su lugar de trabajo.

“Parece que las cosas estaban silenciadas y desinfectadas, o algo así”, dijo, “y Barack Obama simplemente hizo que salieran a la superficie cosas que ya existen dentro de muchos americanos”

Los grupos de odio racial y otros grupos de la extrema derecha--como “organizaciones patriotas”, que prometen resistirse al control del gobierno federal, así como grupos anti-inmigrantes nativistas--son vigilados por el Southern Poverty Law Center (SPLC), una organización no gubernamental.

“En el otoño de 2008”, dice el director del Proyecto Inteligencia del SPLC, Mark Potok, “empezamos a ver una explosión en los grupos de odio racial.”

Si Mark Potok quería la confirmación de su investigación, la podría encontrar al otro lado de la frontera de Spokane, en la ciudad de Coeur d’Alene, en el estado de Idaho.

Sentado al frente de su casa al atardecer está Jerald O'Brien, flanqueado por las banderas de los grupos “Aryan Nations” (Naciones Arias) y la "Church of Jesus Christ-Christian" (Iglesia de Jesucristo, cristiano).

Naciones Arias es un grupo separatista blanco extremadamente anti-judío. O’Brien insiste en que no tolera o fomenta cualquier acto de violencia. Pero llama a los judíos “los hijos de Satanás”.

También acusa falsamente a Barack Obama de ser judío y de no ser un ciudadano de los Estados Unidos.

Algunos menosprecian a los hombres como Jerald O’Brien, y grupos como Naciones Arias, diciendo que son “locos”.

Pero Mark Potok está preocupado. “Creo que nos enfrentamos a condiciones que son muy semejantes a las que existían antes de la explosión de una bomba en 1995 que destruyó un edificio federal en Oklahoma”, dijo. “Y es muy posible que otro ataque semejante fácilmente podría ocurrir.”

---

In the Obama era, racist organizations in the United States have started to attract larger numbers of members.

Was the election of Barack Obama as the U.S. president a factor promoting the growth of right-wing extremism and groups of racial hatred among Americans?

A funny thing happens when you walk down the street in Spokane, Washington, early in the morning. There are strangers who look at you in the eye and say “Good Morning” to you with a smile.

But the difficult truth for Spokane, for the state of Washington state, the neighboring state of Idaho, and throughout the United States is that hate groups--anti-black, anti-Jewish, neo-Nazis--are rising again.

And almost everyone, including members of these groups, agrees that the election of Barack Obama has been a catalyst for the increased support that these groups receive.

“We are seeing a resurgence of hate groups because we are seeing the results of democratic activity and the increasing power of the citizens who are not Anglo-Saxon Protestants,” Says Maria Verner, the mayor of Spokane.

“I would not say I’m surprised,” she says, “but I find it quite alarming.”

One manifestation of this trend was a bomb that had been left on the route of a parade commemorating the life of Martin Luther King in Seattle in March of this year.

And many ordinary Americans and their children have been abused by hate groups in Washington and Idaho. For example, Rachel Dolezal has been repeatedly harassed after a general discovery among her neighbors that she is a professor of African American studies. Recently, someone left a swastika on the door of her workplace.

“It seems that things were silenced and disinfected, or something,” she said, “and Barack Obama simply made things come out that already existed within many Americans.”

Racial hate groups and other groups on the extreme right--such as “patriotic organizations,” which promise to resist federal government control, as well as nativist anti-immigrant groups--are being monitored by the Southern Poverty Law Center (SPLC), a non-governmental organization.

“In the fall of 2008,” says the director of the SPLC’s Intelligence Project, Mark Potok, “we started to see an explosion in hate groups.”

If Mark Potok wanted confirmation of his research, he could find it across the border in Spokane, in the city of Coeur d’Alene in Idaho.

Sitting in front of his home in the evening is Jerald O’Brien, flanked by the flags of the group “Aryan Nations” and the “Church of Jesus Christ-Christian.”

Aryan Nations is white separatist group that is extremely anti-Jewish. O’Brien insists he does not tolerate or promote any act of violence. But he calls Jews “the sons of Satan.”

He also falsely accuses Barack Obama of being a Jew and not a U.S. citizen.

Some disparage men like Jerald O’Brien, and groups like Aryan Nations, saying that they are “crazy.”

But Mark Potok is concerned. “I think we are confronting conditions that are very similar to the ones we faced before the 1995 bomb explosion that destroyed a federal building in Oklahoma,” he said. “And it is quite possible that another similar attack could easily occur.”

Tuesday, July 5, 2011

Post quaranta annos del “guerra contra le drogas”, nunc es le momento de recognoscer que illo es un causa perdite.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Ante quaranta decadas, le presidente del Statos Unite Richard Nixon declarava le guerra al drogas in un conferentia de pressa in le qual ille annunciava un politica antidroga plus dur.

Le “guerra contra le drogas”, un expression cuneate per Nixon, deveniva un maniera de referer se a un conjuncto de mensuras de prohibition al production, distribution, e consumption de drogas.

In le ultime dece annos ha crescite le numero de voces que considera que iste politica esseva un fiasco.

Le plus conservative de iste criticos demanda mensuras como cessar a sanctionar le consumption del drogas o que se legalisa le centros de dispensation de methadona e heroina pro addictos. Alteres demanda mesmo le legalisation de alicun substantias como le marihuana.

Recentemente, plure presidentes latinoamerican e figuras prominente como Javier Solana, le ex-chef del diplomatia europee, e Kofi Annan, le ex-secretario general del Nationes Unite, presentava un reporto in le qual illes demandava le abandono del “guerra contra le drogas” como un causa perdite.

---

Después de cuarenta años de la “guerra contra las drogas”, ahora es el momento de reconocer que es una causa perdida.

Hace cuatro décadas, el presidente de los Estados Unidos Richard Nixon le declaró la guerra a las drogas en una rueda de prensa en la que anunció un endurecimiento de la política antidrogas.

La “guerra contra las drogas”, expresión acuñada por Nixon, se convirtió en una manera de referirse a un conjunto de medidas de prohibición a la producción, distribución y consumo de drogas.

En los últimos diez años ha crecido el número de voces que considera que esta política fue un fracaso.

Los más conservadores de estos críticos piden medidas como que se deje de penar y sancionar el consumo de las drogas o que se legalicen los centros de dispensación de metadona y heroína para adictos. Otros piden incluso la legalización de algunas sustancias como la marihuana.

Recientemente, varios ex presidentes latinoamericanos y figuras prominentes como Javier Solana, el ex jefe de la diplomacia europea, y Kofi Annan, el ex secretario general de las Naciones Unidas, presentaron un informe en el que pedían el abandono de la “guerra contra las drogas” como una causa perdida.

---

After forty years of the “war on drugs,” now is the time to recognize that it is a lost cause.

Four decades ago, U.S. President Richard Nixon declared war on drugs in a press conference where he announced a tougher drug policy.

The “war on drugs”, a term coined by Nixon, became a way of referring to a set of measures to ban the production, distribution and consumption of drugs.

In the last ten years, the number of voices that feel that this policy was a failure has gone up.

The more conservative of these critics are asking for measures such as getting rid of legal penalties for drug consumption or asking for the legalization of centers for dispensing methadone and heroin for addicts. Others are asking for even the legalization of some drugs such as marijuana.

Recently, several former Latin American presidents and prominent figures such as Javier Solana, the former chief diplomat of the European Union, and Kofi Annan, the former Secretary General of the United Nations, presented a report calling for the abandonment of the “war on drugs” as a lost cause.

Geert Wilders est absolvite.


(Languages of this posts: Interlingua, Portuguese, English)

Le parlamentario holandese Geert Wilders, qui describeva le Islam como “fasciste”, esseva absolvite del accusation de incitar le odio contra musulmanes.

Le judice Marcel van Oosten determinava que le declarationes de Wilders esseva dirigite al Islam e non al musulmanes e esseva “acceptabile intra le contexto del debatto public”.

Secundo le judice, in despecto del facto que le declarationes de Wilders esseva “rude e defamatori”, illos non incitava le odio.

Wilders comparava le libro sacrate del musulmanes (le Koran) al libro del leader nazi Adolf Hitler “Mein Kampf” (mi lucta).

Post quitar le sala del tribunal, Wilders diceva que ille esseva “incredibilemente felice” con le verdicto.

“Illo non es solmente un absolution pro me”, ille diceva, “ma un victoria pro le libertate de expression in Hollanda”.

“Nunc, le bon nova es que il anque es legal parlar publicamente de un maniera critic in relation al Islam, e isto es alique del qual nos ha besonio”, ille addeva, “a causa del facto que le islamisation de nostre societate es un grande problema e un menacia a nostre libertate”.

Representantes de gruppos de minoritates de Hollanda, qui comenciava le processo contra Wilders, possibilemente essayara a portar le caso a alicun corte europee o al Nationes Unite.

Lor advocato, Ties Prakken, diceva al jornal holandese “De Telegraaf” que ille esseva “profundemente disappunctate” e credeva que le derectos del minoritates de esser protegite contra discursos de odio habeva essite violate.

Le membros del gruppos de minoritates de Hollanda qui comenciava le processo diceva durante le processo legal que su commentarios provocava un augmento in le casos de discrimination e violentia contra le musulmanes in le pais.

Wilders esseva accusate de incitar odio e discrimination in januario de 2009 a causa de declarationes contra le Islam que ille faceva in discursos, articulos scribite, e in su film polemic “Fitna”, lanceate in 2008 que colocava versos del Koran sur imagines de attaccos suicida.

---

Geert Wilders é absolvido.

O parlamentar holandês Geert Wilders, que descreveu o Islã como "fascista", foi absolvido da acusação de incitar o ódio contra muçulmanos.

O juiz Marcel van Oosten determinou que as declarações de Wilders eram dirigidas ao Islã e não aos muçulmanos e eram “aceitáveis dentro do contexto do debate public”.

Segundo o juiz, apesar de as declarações de Wilders terem sido “grosseiras e difamatórias”, elas não incitaram o ódio.

Wilders comparou o livro sagrado dos muçulmanos (o Alcorão) ao livro do líder nazista Adolf Hitler “Mein Kampf” (Minha Luta).

Depois de sair do julgamento, Wilders disse que estava “incrivelmente feliz” com o veredito.

“Não é apenas uma absolvição para mim”, disse, “mas uma vitória para a liberdade de expressão na Holanda”.

“Agora, a boa notícia é que também é legal falar publicamente de uma forma crítica em relação ao Islã, e isto é algo que precisamos”, acrescentou, “devido ao fato de a islamização de nossa sociedade ser um grande problema e uma ameaça à nossa liberdade”.

Representantes de grupos de minorias da Holanda, que entraram com a ação contra Wilders, poderão tentar levar o caso à alguma corte europeia ou às Nações Unidas.

O advogado deles, Ties Prakken, disse ao jornal holandês “De Telegraaf” que estava “profundamente decepcionado” e acreditava que os direitos das minorias de ser protegidas contra os discursos de ódio tinha sido violados.

Os membros dos grupos de minorias da Holanda que entraram com a ação contra Wilders disseram durante o julgamento que seus comentários provocaram um aumento nos casos de discriminação e violência contra os muçulmanos no país.

Wilders foi indiciado por incitar ódio e discriminação em janeiro de 2009 por causa de declarações contra o Islã que fez em discursos, artigos escritos e em seu polêmico filme “Fitna”, lançado em 2008 e que colocava versos do Alcorão sobre imagens de ataques suicidas.

---

Geert Wilders is acquitted.

The Dutch parliamentarian Geert Wilders, who described Islam as “fascist,” was acquitted of inciting hatred against Muslims.

Judge Marcel van Oosten ruled that Wilders’s statements were directed at Islam and not at Muslims and were “acceptable within the context of public debate.”

The judge said that even though Wilders’ statements were “crude and defamatory,” they do not incite hatred.

Wilders compared the Muslim holy book (the Quran) to Nazi leader Adolf Hitler's “Mein Kampf” (My Struggle).

After leaving the trial, Wilders said he was “incredibly happy” with the verdict.

“It's not just a not-guilty verdict for me,” he said, “but a victory for freedom of expression in Holland.”

“Now the good news is that it’s also lawful to speak critically of Islam in public, and this is something we need,” he added, “because the Islamization of our society is a big problem and a threat to our freedom.”

Representatives of minority groups in the Netherlands, who filed the action against Wilders, might try to take the case to a European court or the United Nations.

Their lawyer, Ties Prakken, told the Dutch newspaper “De Telegraaf” that he was “deeply disappointed” and believed that the rights of minorities to be protected against hate speech had been violated.

Members of minority groups in the Netherlands who brought the action against Wilders said during the trial that his comments led to an increase in cases of discrimination and violence against Muslims in the country.

Wilders was charged with inciting hatred and discrimination in January, 2009, because of statements he made against Islam in his speeches, articles he had published, and in his controversial film “Fitna,” released in 2008, which superimposed verses from the Koran on images of suicide bombings.