Monday, January 31, 2011

Le chef gerente le salvamento del minatores de Chile contradice le declarationes facite per Obama in su discurso sur le Stato del Union.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


In su discurso annual ante le Congreso, le presidente Obama accentuava le participation del ingeniero Brandon Fisher e su compania, Center Rock, Inc., in le operation que salvava le 33 homines qui esseva trappate pro quasi 70 dies in un mina chilean.

In declarationes publicate per le jornal chilean “El Mercurio”, André Sougarret, le chef del labores de salvation nominate per le presidente de Chile, Sebastián Piñera, negava que Fisher ha habite un rolo importante.

“Ben que su equipa complete participava de un maniera que finalmente permitteva que nos arrivava al successo, creder que illes esseva le sol participantes in iste projecto non me pare correcte.”, affirmava le ingeniero chilean.

Sougarret addeva que Fisher e su compania non designava le “Plan B” ma que illes solmente forniva le martellos que esseva utilisate in le forator que finalmente arriva usque le minatores.

Lo que illes faceva esseva poner a nostre disposition un sol technica, e il habeva alteres”, diceva ille. “Le lore non esseva le exclusive. A causa de illo on lo appellava ‘Plano B’. Le planos A e C continuava a functionar.

Sougarret anque diceva que Fisher non dava su servicios completemente a causa de motivos philanthropic ma recipeva $100.000 pro le uso de su martellos de perforation.

Intertanto le minatores evitava le controversia. Illes viagiava a Orlando, Florida, ubi illes esseva invitate al parco de attractiones de Disney World per le principal executivo del compania, Bob Iger.

Alicunes ex le salvatores anque esseva invitate a Disney World.

On previde que le 33 minatores se reunira con Obama in martio durante su viage a Chile como parte de su visita latinoamerican que ille annunciava durante su discurso recente sur le Stato del Union.

---

El encargado de rescatar a los mineros de Chile contradice las declaraciones hechas por Obama en su discurso sobre el Estado de la Unión.

En su discurso anual ante el Congreso, el presidente Obama destacó la participación del ingeniero Brandon Fisher y su empresa, Center Rock, Inc., en el operativo que rescató a los 33 hombres que estaban atrapados por casi 70 días en una mina chilena.

En declaraciones publicadas por el diario chileno “El Mercurio”, André Sougarret, el jefe de los trabajos de rescate nombrado por el presidente de Chile, Sebastián Piñera, desmintió que Fisher haya tenido un papel importante.

“Aunque su equipo completo tuvo participación que permitió finalmente que llegáramos al éxito, creer que fueron ellos únicamente los partícipes de este proyecto no me parece correcto”, afirmó el ingeniero chileno.

Sougarret agregó que Fisher y su empresa no diseñaron el “Plan B”, sino que sólo proporcionaron los martillos que fueron utilizados en la perforadora que finalmente llegó hasta los mineros.

“Lo que ellos hicieron fue poner a disposición nuestra una sola técnica, y hubo otras más”, dijo. “La suya no fue la exclusiva. Por eso se llamó ‘Plan B’. Los Planes A y C siguieron funcionando.”

Sougarret también dijo que Fisher no donó sus servicios completamente a causa de motivos filantrópicos, sino recibió $100.000 por el uso de sus martillos de perforación.

Mientras tanto, los mineros se mantuvieron alejados de la controversia. Ellos viajaron a Orlando, Florida, donde fueron invitados al parque de atracciones Disney World por el principal ejecutivo de la empresa, Bob Iger.

Algunos de los rescatistas también fueron invitados a Disney World.

Se prevé que los 33 mineros se reúnan con Obama en marzo durante su viaje a Chile como parte de su gira latinoamericana que anunció durante su discurso reciente sobre el Estado de la Unión.

---

The man in charge of rescuing the Chilean miners contradicts statements made by Obama in his State of the Union address.

In his annual address to Congress, Obama emphasized the participation of the engineer Brandon Fisher and his company, Center Rock, Inc., in the operation that rescued the thirty-three men who had been trapped for nearly seventy days in a mine in Chile.

In statements published by the Chilean newspaper “El Mercurio,” André Sougarret, the head of the rescue operation appointed by the president of Chile, Sebastián Piñera, denied that Fisher played an important role.

“Though his whole team participated in a way that enabled us to be finally successful, the belief that they alone were the participants in this project does not seem correct to me,” said the Chilean engineer.

Sougarret added that Fisher and his company did not design “Plan B” but only furnished the hammers that were used in the drill that finally reached the miners.

“What they did was to make available to us a single technique, and there were others”, he said. “His was not the only one. That’s why it was called ‘Plan B’. Plans A and C continued their operations.”

Sougarret also said that Fisher did not donate his services completely out of philanthropic motives but received $100.000 for the use of his drilling hammers.

Meanwhile, the miners stayed away from the controversy. They traveled to Orlando, Florida, where they were invited to Disney World by the company’s chief executive, Bob Iger.

Some of the rescue workers who participated in the operation, 700 feet deep also joined the program.

The thirty-three miners are expected to meet with Obama in March during his trip to Chile as part of his Latin American tour that he announced during his recent State of the Union message.

Sunday, January 30, 2011

In su visita al Brasil, Obama vole demonstrar su recognoscimento del crescente importantia politic e cultural del Brasil in omne le mundo.


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)

Un portavoce del Consilio de Securitate National del Statos Unite, Mike Hammer, diceva que le visita que le presidente american, Barack Obama, facera al Brasil in martio es un recognition del status international conquerite per ille pais.

“Le viage es parte de nostre ingagiamento con nostre proprie hemispherio”, diceva Hammer in un conferentia de pressa in Washington pro clarificar le prioritates del politica international del governamento del Statos Unite.

“Illo anque es un recognooscimento del status importante e le valiose contributiones que le Brazil jam ha facite al affaires international”, ille accentuava.

Le viage es le prime de Obama al America del Sud e anque includera visitas a Chile e a El Salvador. Secundo Hammer, totevia il non ha un data definite pro le viage, ma illo deberea occurrer in le secunde medietate de martio.

“Nos sta a travaliar con le governamentos de ille paises pro finalisar le detalios”, ille diceva.

In le Brasil, le presidente american va a reunir se con le presidente Dilma Rousseff pro discuter areas de interesse commun. Rousseff habeva un viage planificate al Statos Unite in martio, ma a causa de un cambio de agenda, le visita finalmente esseva cancellate.

Hammer diceva que Dilma jam ha manifestate interesse in expander su collaboration con le Statos Unite e que le governamento american spera “inaugurar lo que, nos crede, pote esser un effortio cooperative multo fecunde pro le duo paises
.

“Nos crede que il ha multe interesses commun con le Brasil in le quales nos pote travaliar conjunctemente, e illo essera le proposito de iste viage”, diceva ille. “Nos ha con le Brasil un relation importante que nos spera disveloppar in directiones nove e fecunde que essera de beneficio pro ambe paises.”

Inter iste areas, Hammer citava le energia munde, le crescimento economic global, e le effortios de assistentia a Haiti.

On sperava un visita de Obama al Brasil desde le governamento del presidente Luiz Inácio Lula da Silva, ma le viage esseva ajornate diverse vices, in medio de un certe frigor in le relationes bilateral debite a diverse differentias in le politicas global del duo paises in le ultime annos.

Le anno passate, le differentias esseva accentuate a causa del relation inter Lula e le presidente iranian, Mahmoud Ahmadinejad. Le Brasil non appoiava le application de un nove serie de sanctiones del Nationes Unite contra le programma nuclear iranian, approbate per le Consilio de Securitate in junio.

Le Brasil essayava a evitar le sanctiones e finalmente obteneva un accordo con le governamento iranian, con le cooperation de Turchia, pro cercar un solution al problemas international associate con Iran per medio de dialogo. Intertanto, le Statos Unite rejectava le accordo, provocante irritation in le governamento brasilian.

Hammer evitava tamen parlar sur un supposte distanciamento inter le duo paises durante le governamento de Lula.

“Io non vole comparar lo que poterea haber essite o deberea haber essite”, diceva ille. “Nos vole prender iste opportunitate pro continuar a construer un forte conjuncto de relationes inter le duo paises. In despecto de alicun differentias minor, nos sempre habeva relationes bon e solide con le presidente Lula e su governamento.

---

Em sua visita ao Brasil, Obama quer demonstrar seu reconhecimento da crescente importância política e cultural do Brasil em todo o mundo.

Um porta-voz do Conselho de Segurança Nacional dos Estados Unidos, Mike Hammer, disse que a visita que o presidente americano, Barack Obama, fará ao Brasil em março é um reconhecimento ao status internacional conquistado pelo país.

“A viagem é parte de nosso engajamento com o nosso próprio hemisfério”, disse Hammer em uma coletiva de imprensa em Washington para esclarecer as prioridades da política internacional do governo dos Estados Unidos.

“É também um reconhecimento do status importante e as valiosas contribuições que o Brasil já fez nos assuntos internacionais”, enfatizou.

A viagem é a primeira de Obama à América do Sul e incluirá também visitas ao Chile e a El Salvador. Segundo Hammer, ainda não há data definida para a viagem, mas ela deverá ocorrer na segunda metade de março.

“Estamos trabalhando com os governos desses países para finalizar os detalhes”, afirmou.

No Brasil, o presidente americano vai se reunir com a presidente Dilma Rousseff para tratar de áreas de interesse conjunto. A Dilma tinha uma viagem planejada aos Estados Unidos em março, mas, por causa de uma mudança de agenda, a visita acabou cancelada.

Hammer disse que a Dilma já manifestou interesse em ampliar a parceria com os Estados Unidos e que o governo americano espera “inaugurar o que, acreditamos, pode ser um esforço cooperativo muito frutífero para os dois países”.

“Acreditamos que há muitos interesses comuns com o Brasil nos quais poderemos trabalhar juntos, e esse será o propósito desta viagem”, disse. “Temos com o Brasil uma relação importante que esperamos desenvolver em direções novas e fecundas que beneficiarão ambos os países.”

Entre estas áreas, Hammer citou a energia limpa, o crescimento econômico global e os esforços de assistência ao Haiti.

Esperava-se uma visita de Obama ao Brasil desde o governo do presidente Luiz Inácio Lula da Silva, mas a viagem foi adiada várias vezes, em meio a um certo esfriamento das relações bilaterais devido a várias diferenças nas políticas globais dos dois países nos últimos dois anos.

No ano passado, as diferenças foram acentuadas por causa da relação entre Lula e o presidente iraniano, Mahmoud Ahmadinejad. O Brasil não apoiou a aplicação de uma nova rodada de sanções das Nações Unidas contra o programa nuclear iraniano, aprovada pelo Conselho de Segurança em junho.

O Brasil tentou evitar as sanções e chegou a obter um acordo com o governo iraniano, com a cooperação da Turquia, para buscar uma solução dos problemas internacionais associados com o Irão por meio do diálogo. No entanto, os Estados Unidos rejeitaram o acordo, provocando irritação no governo brasileiro.

Hammer evitou, porém, falar sobre um suposto distanciamento entre os dois países durante o governo Lula.

“Não quero comparar o que poderia ter sido, ou deveria ter sido”, disse. “Queremos aproveitar essa oportunidade para continuar a construir um forte conjunto de relações entre os dos países. Apesar de algumas diferenças menores, nós sempre tínhamos relações boas e sólidas com o presidente Lula e seu governo.”

---

In his visit to Brazil, Obama wants to demonstrate his recognition of the growing political and cultural importance of Brazil throughout the world.

A spokesman for the National Security Council of the United States, Mike Hammer, said that the visit of U.S. President, Barack Obama, to Brazil in March will be an acknowledgment of the international status achieved by that country.

“The trip is part of our engagement with our own hemisphere,” said Hammer at a news conference in Washington to clarify the priorities of the foreign policy of the U.S. government.

“It’s also a recognition of the important status and the valuable contributions that Brazil has already made in international affairs,” he emphasized.

The trip is Obama’s first to South America and will also include visits to Chile and El Salvador. According to Hammer, there is still no definite date for the trip, but it should occur in mid-March.

“We are working with their governments to finalize the details,” he said.

In Brazil, the U.S. president is going to meet with President Rousseff to address areas of common concern. Rousseff had a trip to the United States set for March, but because of a schedule change, the visit was finally canceled.

Hammer said that Dilma has already expressed interest in expanding Brazil
s partnership with the United States and that the U.S. government hopes to “inaugurate what we believe will be a very fruitful cooperative effort for both countries.”

“We believe there are many common interests with Brazil where we can work together, and that will be the purpose of this trip,” he said. “We have an important relationship with Brazil that we hope to develop in new and fruitful directions that will benefit both countries.”

Among these areas, Hammer mentioned clean energy, global economic growth, and relief efforts in Haiti.

A visit by Obama to Brazil has been expected since the time of President Luiz Inacio Lula da Silva’s government, but the trip was postponed several times amid a certain cooling of bilateral relations because of various differences in the global policies of the two countries in the last two years.

Last year, the differences were accentuated because of the relationship between Lula and the Iranian president, Mahmoud Ahmadinejad. Brazil has not supported the application of a new round of U.N. sanctions against Iran’s nuclear program, approved by the Security Council in June.

Brazil has tried to avoid the sanctions and even get a deal with Tehran, with Turkey’s cooperation, to seek a solution through dialogue to the international problems associated with Iran. However, the United States rejected the agreement, causing irritation to the Brazilian government.

Hammer declined, however, to talk about a supposed gap between the two countries during Lula’s administration.

“I do not want to compare what might have been or should have been,” he said. “We want to take this opportunity to continue a strong set of relations between the two countries. Despite some minor differences, we always had good and solid relationships with President Lula and his government.”

In su discurso sur le stato del Union, Obama mentionava alicun themas importante, a vices con multe prudentia.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


Le presidente del Statos Unite, Barack Obama, diceva in su discurso annual sur le stato del Union ante le Congresso que ille viagiara al Brasil, a Chile, e a El Salvador verso le fin de martio “pro forgiar nove alliantias pro le progresso in le Americas”.

Obama non explicava pro que ille ha selegite ille tres paises pro su proxime viage al America latin, que visitara pro le tertie vice. Iste viage, nonobstante, essera le prime vice que ille vadera al America del Sud. Alicun paises de iste parte del America latin ha indicate que illos considera que Obama ha state a negliger le relationes del Statos Unite con le America del Sud.

In su discurso le presidente Obama se refereva al rescatto del minatores chilean le decembre passate. Ille accentuava le labor de Brandon Fisher, le proprietor de un fabrica de machinas de perforation de Pennsylvania, que disveloppava equipamento que adjuvava a salvar le 33 minatores qui habeva essite trappate in ille pais del America del Sud, citante le littera que Fisher inviava a su empleatos dicente a illes que “nos ha probate que Center Rock es un parve interprisa que pote facer grande cosas”, lo que le presidente usava pro reinfortiar su message de optimismo sur le futuro.

Concernente le tractatos commercial e laboral, Obama diceva que “ante occupar le Casa Blanc, io diceva clarmente que io roborarea nostre tractatos commercial e signarea solmente illos que manteneva fide con le travaliatores statounites e promoveva travalios statounitese”, assecurante que ille faceva illo con le convenio con Korea del Sud, que ille jam ha presentate a consideration parliamentar e que habera protectiones forte pro le postos de empleo del travaliatores american. “E illo es lo que io intende facer durante que nos cerca accordos con Panama e Colombia”, affirmava Obama, ben que ille non diceva specificamente quando ille poterea inviar le accordos pro ratification al Congresso.

Fontes del Casa Blanc ha dicite que le tractatos latinoamerican pendente se presentara quando comiencia a moverse le accordo con Korea del Sud. E ben que illes non provideva datas precise, illes estimava que il poterea haber un demora de usque un anno.

Obama anque parlava sur le necessitate de arrivar a accordos definitive sur le immigration illegal, recognoscente que le debatto essera dificile e consumera multe tempore e dicente que ille se trovava “preparate pro travaliar con republicanos e democratas pro proteger nostre frontieras, facer complir nostre leges e confrontar le conditiones de milliones de travaliatores indocumentate qui nunc vive in le clandestinitate”.

“Nos non debe continuar a expeller le juvenes responsabile con talentos academic qui pote travaliar in laboratorios de investigation, inaugurar nove interprisas, e contribuer al inricchimento de iste nation”, diceva Obama in un allusion al Dream Act, le recentemente rejectate lege que haberea permitte le regularisation del status legal de studentes indocumentate in le Statos Unite.

“Il es de grande importantia poner le problema del immigration in le contexto de lo que essential pro meliorar le economia del Statos Unite”, diceva Cecilia Múñoz, Director de Affaires Intergovernamental del Casa Blanc.

Concernente le morte de sex personas qui esseva victimas de injurias de bolletta durante un evento de campania pro le diputato Gabrielle Giffords, Obama non se refereva al question controversial del controlo de armas. Al mesme tempore ille parlava sur le necessitate de controlar le commercio de armas, accentuante le damnos causate per le fluxo illegal de armas de assalto a Mexico, que sta a suffrer le effectos de un guerra contra le drogas que eventualmente poterea mitter in periculo le stabilitate del governamento federal de Mexico mesme.

---

En su discurso sobre el estado de la Unión, Obama mencionó algunos temas importantes, a veces con mucha cautela.

El presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, dijo en su discurso annual sobre el estado de la Unión ante el Congreso que viajará al Brasil, Chile y El Salvador a fines de marzo “para forjar nuevas alianzas para el progreso en las Américas”.

Obama no explicó por qué eligió a estos tres países para su próximo viaje a América Latina, que visitará por tercera vez. Este viaje, sin embargo, será la primera vez que va a ir a América del Sur. Algunos países de esta parte de América Latina han indicado que consideran que Obama ha estado descuidando las relaciones de los Estados Unidos con América del Sur.

En su discurso el presidente Obama se refirió al rescate de los mineros chilenos en diciembre pasado. Destacó la labor de Brandon Fisher, el dueño de una fábrica de máquinas de perforación de Pensilvania, que desarrolló equipos que ayudaron a rescatar a los 33 mineros que habían quedado atrapados en ese país de América del Sur, citando la carta que envió Fisher a sus empleados diciéndoles que “hemos probado que Center Rock es una pequeña empresa que puede hacer grandes cosas”, lo que el presidente usó para reforzar su mensaje de optimismo sobre el futuro.

En cuanto a los tratados comerciales y laborales, Obama dijo que “antes de ocupar la Casa Blanca, dije claramente que reforzaría nuestros tratados comerciales y que firmaría sólo aquellos que mantuvieran fe con los trabajadores estadounidenses y promovieran trabajos estadounidenses”, asegurando que eso hizo con el convenio con Corea del Sur, que ya ha presentado a consideración parlamentaria y que tendrá protecciones fuertes para los empleos e los trabajadores americanos. “Y eso es lo que intento hacer mientras que busquemos acuerdos con Panamá y Colombia”, afirmó Obama, aunque no aclaró cuándo podría enviar los acuerdos a ratificación en el Congreso.

Fuentes de la Casa Blanca han asegurado que los tratados latinoamericanos pendientes se presentarán cuando empiece a moverse el acuerdo con Corea del Sur. Y aunque no ofrecieron fechas precisas, estimaron que podría haber un retraso de hasta un año.

Obama también habló sobre la necesidad de llegar a acuerdos definitivos sobre la inmigración ilegal, reconociendo que el debate será difícil y llevará tiempo y diciento que estaba “listo para trabajar con republicanos y demócratas para proteger nuestras fronteras, hacer ccumplir nuestras leyes y hacer frente a las condiciones de millones de los trabajadores indocumentados que ahora viven en la clandestinidad.

“No debemos continuar a expulsar a jóvenes responsables con talentos académicos que pueden trabajar en laboratorios de investigación, inaugurar nuevas empresas y contribuir al enriquecimiento de esta nación”, dijo Obama en una alusión al Dream Act, la recién rechazada ley que habría permitido a estudiantes indocumentados a regularizar su situación legal en los Estados Unidos.

“Es de gran importancia poner el problema de la inmigración en el contexto de lo que es esencial para mejorar la economía de los Estados Unidos”, dijo Cecilia Muñoz, Directora de Asuntos Intergubernamentales de la Casa Blanca.

En cuanto a la muerte de seis personas que murieron por heridas de bala durante un evento de campaña para la diputada Gabrielle Giffords, Obama no se refirió a la controvertida cuestión del control de armas. Al mismo tiempo habló sobre la necesidad de controlar el comercio de armas, haciendo hincapié en los daños causados por el flujo ilegal de armas de asalto a México, que está sufriendo los efectos de una guerra contra las drogas que eventualmente podría poner en peligro la estabilidad del gobierno federal de México mismo.

---

In his address on the state of the Union, Obama mentioned some important subject areas, sometimes with great caution.

The U.S. president, Barack Obama, said in his annual state-of-the-Union address to Congress that he will travel to Brazil, Chile, and El Salvador in late March “to forge new partnerships for progress in the Americas.”

Obama did not explain why he selected these three countries for his next trip to Latin America, which he will be visiting for the third time. This trip, however, will be the first time that he will go to South America. Some countries in that part of Latin America have indicated that they feel that Obama has been neglecting South America.

In his speech, Obama referred to the rescue of the Chilean miners last December. He highlighted the work of Brandon Fisher, the owner of a factory making drilling machinery in Pennsylvania, which developed equipment that helped rescue the thirty-three miners who had been trapped in that South American country, mentioning the letter that Fisher sent to his employees telling them that “we proved that Rock Center is a small company that can do great things,” which the president used to reinforce his message of optimism about the future.

Regarding commercial and labor treaties, Obama said that “before occupying the White House, I clearly said that I would strengthen our trade agreements and sign only those that kept faith with American workers and promoted American jobs,” giving assusrances that he did that with the agreement with South Korea, which has already been submitted for Congressional consideration and which will have strong protections for Amercan jobs and workers. “And that's what I intend to do as we seek agreements with Panama and Colombia,” said Obama, though he did not specify when he might send the agreements to Congress for ratification.

White House sources have said that pending Latin American treaties will be submitted when the agreement with South Korea starts to move. And though they did not provide precise dates, they estimated that there could be a delay of up to a year.

Obama also spoke about the need to reach definitive agreements about illegal immigration, acknowledging that the debate will be difficult and take time and saying that he was “ready to work with Republicans and Democrats to protect our borders, enforce our, laws, and confront the conditions of millions of undocumented workers who are now living in hiding.”

“We must not continue to expel responsible young people with academic talents who can work in research labs, start new businesses, and contribute to enriching this nation,” Obama said in an allusion to the Dream Act, the recently rejected legislation that would have allowed undocumented students to legalize their residential status in the United States

“It is of great importance to put the problem of immigration in the context of what is essential for improving the U.S. economy,” said Cecilia Muñoz, Director of Intergovernmental Affairs for the White House.

With regard to the deaths of six people killed by gunshot wounds during a campaign event for Congresswoman Gabrielle Giffords, Obama did not address the controversial issue of gun control. At the same time he spoke about the need to control the arms trade, emphasizing the damage caused by the illegal flow of assault weapons to Mexico, which is suffering from the effects of a drug war that eventually could threaten the stability of the federal government of Mexico itself.

Un nove memoria pro computatores que poterea revolutionar le immagasinage de datos.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


Nostre computatores actual functiona utilisante duo tipos de memorias existente, le volatile e le non volatile.

Le technologias volatile como le memoria del tipo RAM e su nove version DRAM immagisana datos de tal maniera que illos pote esser legite e modificate rapidemente e es ideal pro le processamento rapide. Ma le information que illos contene se perde quando illos perde lor carga electric.

Memorias non volatile como illos del tipo flash in le cartas de memoria o in le immagasinatores de musica MPE, del altere parte, pote retener information pro longe periodos de tempore sin electricitate.

Nunc investigatores in le Statos Unite ha disveloppate un nove forma de memoria pro computatores que poterea facer los multo plus simple in lor construction. Iste nove memorias, create per un equipa de expertos in informatica del Universitate Statal de Carolina del Nord, ha potite combinar le avantages del duo formas de memoria in un sol chip.

Iste tipo de memoria “unificate”, describite in le magazine “IEEE Computer”, totevia sta a submitter se a provas. Nonobstante, le equipa de investigatores crede que illo poterea provider un base pro le fabrication de computatores que comencia a travaliar immediatemente al esser connectate a un fonte de electricitate.

Iste memorias ha le velocitate del DRAM e es capace de cambiar a un modo de immagasinamento de memoria plus durabile.

Un memoria con iste characteristicas permitterea le disveloppamento de servitores que pote esser disconnectate de su fonte de electricitate quando illos non se trova in uso.

Actualmente, le servitores depende del electricitate mesmo quando illos non sta a travaliar proque disconnectar los affice lor capacitate de functionamento.

Le nove memorias immagasina datos in forma de carga electric, como le memorias volatile, ma illos usa un function de controlo special que los permitte immagasinar de un maniera permanente datos que illos totevia pote accesar se rapidemente..

Il es possibile recuperar le datos archivate de iste memorias in approximatemente 15 nanosecundas. Illo es comparabile al velocitate DRAM. In un modo non volatile lor datos poterea esser immagasinate de maniera secur pro un periodo de unes annos.

Le uso de iste tipo de memoria poterea eventualmente permitter un plus grande simplicitate in le designo de computatores in le futuro, le quales anque esserea multo plus economic que le computatores que nos cognosce hodie.

---

Una nueva memoria para computadoras que podría revolucionar el archivo de datos.

Nuestras computadoras actuales funcionan utilizando dos tipos de memorias existentes, el volátil y el no volátil.

Las tecnologías volátiles tales como la memoria del tipo RAM, o su nueva versión DRAM, archiva datos de tal forma que pueden ser leídos y modificados velozmente, e son ideales para el procesamiento rápido. Pero la information que ellas contiene se pierde cuando pierden su carga eléctrica.

Las memorias no volátiles tales como los flash en las tarjetas de memoria o en los archivadores de música MP3, por el contrario, pueden retener información por largos periodos de tiempo sin electricidad.

Ahora investigadores en los Estados Unidos han desarrollado una nueva forma de memoria para computadoras que podría hacerlas mucho más sencillas en su construcción. Estas nuevas memorias, creadas por un equipo de expertos en informática de la Universidad Estatal de Carolina del Norte, han logrado combinar las ventajas de las dos formas de memoria en solmamente un chip.

Este tipo de memoria “unificada”, descrita en la revista “IEEE Computer”, todavía está siendo sometida a pruebas. Sin embargo, el equipo de investigadores cree que podría sentar las bases para la fabricación de computadoras que comiencen a trabajar inmediatamente al ser conectadas con una fuente de electricidad.

Estas memorias tienen la velocidad del DRAM y son capaces de cambiar a un modo de archivo de memoria más duradero.

Una memoria con esas características permitiría el desarrollo de servidores que pueden ser apagados mientras no estén siendo usados.

Actualmente, los servidores dependen de la electricidad aún cuando no están trabajando, ya que apagarlos afecta su capacidad de funcionamiento.

Las nuevas memorias archivan datos en forma de carga, como las memorias volátiles, pero usan una función de control especial que les permite almacenar de forma permanente datos que todavía se pueden accesar rápidamente.

Es possible recuperar los datos archivados de estas memorias en aproximadamente 15 nanosegundos. Eso es comparable a la velocidad DRAM. En un modo no volátil sus datos podrían ser archivados de manera segura durante un par de años.

El uso de este tipo de memoria podría eventualmente permitir una mayor simplicidad en el diseño de computadoras en el futuro, las cuales también serían mucho más baratas que las computadoras que conocemos hoy.

---

A New Computer Memory that could Revolutionize Data Storage.

Our current computers work by using two types of memory, those that are are temporary and those that permit long-term storage.

Technologies such as volatile memory (RAM or its new version DRAM) store data files so that they can be read and modified quickly and are ideal for fast processing. But the information they contain goes away when they lose their electric charge.

Non-volatile memory used in flash-memory cards or MP3 music archives, on the other hand, can retain information for long periods of time without the need for electricity.

Now researchers in the United States have developed a new form of memory that could make computers much simpler in their construction. These new memories, created by a team of experts from the North Carolina State University, have managed to combine the advantages of both forms of memory in only one chip.

This type of “unified” memory, described in the journal “IEEE Computer”, is still being tested. Nevertheless, the research team believes it could provide a basis for making computers that start to work immediately after being connected to a power source.

These memories have the speed of DRAM memories and are capable of switching to a longer-lasting storage mode.

A memory with these characteristics would allow for the development of servers that can be turned off when not being used.

Currently, servers rely on electricity even when not working, because turning them them off affects their ability to function.

The new memories store data in the form of an electric charge like volatile memories, but they use a special control function that enables them to permanently store data that can still be rapidly accessed.

It is possible to retrieve data stored in these memories in about fifteen nanoseconds. That’s comparable to DRAM speed. In a non-volatile mode, their data could be stored safely for a few years.

Using this type of memory could eventually allow for greater simplicity in the design of computers in the future, which would also be much cheaper than the computers we know today.

Chile va a investigar le circumstantias del morte de Allende.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Trenta e sex annos post le colpo de stato que terminava le vita de Salvador Allende, le tribunales chilean va a investigar le causas de su morte. Officialmente, on ha dicite que ille se suicidava. Nonobstante, multes crede que ille esseva assassinate per le fortias militar de Chile.

Ultra le morte de Allende, Beatrice Pedrals, qui es un judice de appellation in le systema judicial chilean, anque va a investigar 726 casos de violationes de derectos human que occurreva durante le governamento de Augusto Pinochet, qui reimplaciava Allende como presidente.

Le morte de Salvador Allende esseva acceptate como un suicidio per su familia, con un base sur, inter altere cosas, le reporto del doctor Patricio Guijón, qui, durante su morte, esseva al latere de Allende in le Palacio de la Moneda (Palatio del Moneta), le residentia del presidente de Chile e le ubication de alicun officinas del branca executive del governamento de Chile.

In despecto de lo que le Dr. Guijón diceva sur le morte de Allende, le advocato Roberto Caledón crede que il es necesse investigar in detalio lo que occurreva in 1973 in un investigation que includera le exhumation de Allende.

“Le veritate sur Allende non pertine solmente a su familia o a un gruppo politic in particular”, diceva Caledón. “Illo pertine a omne le populo de Chile, assi como a omne le communitate international, a causa del possibile participation del Statos Unite in le colpo.”

---

Chile va a investigar las circunstancias de la muerte de Allende.

Treinta y siete años después del golpe de estado que acabó con el gobierno y la vida de Salvador Allende, los tribunales chilenos van a investigar las causas de su muerte. Oficialmente, se ha dicho que se suicidó. Sin embargo, muchos creen que fue asesinado por las fuerzas militares de Chile.

Además de la muerte de Allende, Beatriz Pedrals, quien es un juez de apelación en el sistema judicial chileno, también va a investigar 726 casos de violaciones de derechos humanos que ocurrieron durante el gobierno de Augusto Pinochet, quien reemplazó a Allende como presidente.

La muerte de Salvador Allende fue aceptada como un suicidio por su familia, basándose, entre otras cosas, en el relato del doctor Patricio Guijón, quien, durante su muerte, estuvo junto a Allende en el Palacio de La Moneda, la residencia del presidente de Chile y la ubicación de algunas oficinas de la rama ejecutiva del gobierno chileño.

A pesar de lo que dijo el Dr. Guijón sobre la muerte de Allende, el abogado Roberto Celedón cree que es necesario investigar en detalle lo que ocurrió en 1973 en una investigación que incluirá la exhumación de Allende.

“La verdad sobre Allende no le pertenece solamente a su familia o a un grupo político en particular”, dijo Caledón. “Pertenece a todo el pueblo de Chile, así como a toda la comunidad internacional, debido a la posible participación de los Estados Unidos en el golpe.”

---

Chile is going to investigate the circumstances of Allende’s death.

Thirty-seven years after the coup that overthrew the government and ended the life of Salvador Allende, Chile’s courts are going to investigate the cause of his death. Officially, it is said he committed suicide. However, many believe he was killed by Chile’s military forces.

Besides the death of Allende, Beatriz Pederals, who is an appellate judge in the Chilean court system, is also going to investigate 726 cases of human rights violations that occurred under the government of Augusto Pinochet, who succeeded Allende as president.

The death of Salvador Allende was accepted as a suicide by his family, based, among other things, on the story of Dr. Patrick Gijon, who during his death, was with Allende in La Moneda Palace, the residence of the President of Chile and the location of some offices of the executive branch of the Chilean government.

Despite what Dr. Guijón said about Allende’s death, the lawyer Roberto Celedon believes it is necessary to inquire in detail about what happened in 1973 in an investigation that will include Allende’s exhumation.

“The truth about Allende does not belong to his family alone or to a single political group,” said Caledon. “It belongs to all the people of Chile, as well as to the entire international community because of the possible involvement of the United States in the coup.”

Un roman del television anglese habera un personage musulman gay.


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)

Un del romanes le plus popular del television Britannic, le serie “East Enders”, que comenciava su transmissiones ante 24 annos, finalmente habera un personage musulman gay.

In le narration del roman, le personage Syed Masood, interpretate per le actor Marc Elliott, se enamorara de un homine qui es apertemente gay, e le duo homines va a basiar se in un del scenas del roman.

Le capitulos essera transmittite per le canal de television BBC-1 in le proxime mense, ma le annuncio de iste nove cambio in le roman jam ha causate polemica.

Pro Asghar Bokhari, del Committee de Affaires Public Musulman (CAPM), “le roman perdeva un opportunitate de presentar un personage musulman normal e amicabile al publico britannic”.

“Le communitate musulman merita un personage normal qui lo representa pro le grande publico”, diceva Bokhari, “proque le islamophobia es intense actualmente”.

In le sito de CAPM, internautas monstrava opiniones dividite sur le decision. Alicunes criticava le BBC, affirmante que le rete deberea crear un imagine “normal” del communitate musulman, durante que alteres approbava le initiativa.

Le productor executive del serie, Diedrick Santer, defendeva le tipo de narration e affirmava que il es importante que le novela se preoccupa con affaires que reflecta le vita real.

“Il es importante que le familia Massood sia un parte importante de ‘East Enders’, diceva Santer. “E il me pare que si nos nos mitte a troppo distantia de controversias, in le caso del familia Masood, pro exemplo, illes non habera le opportunitate de devenir un del grande familias del roman. Illes apparera solmente in le cocina facente curries (un tipo de nutrimento traditional indian o bengalese) pro annos e annos, e illo non es multo interessante.”

Le actor qui interpreta le personage se trova de accordo con le opinion del productor. “Io crede que iste personage es importante proque le societate de London es multicultural e ethnicamente diverse”, diceva Elliot, “e le roman ‘East Enders’ debe reflecter le realitates social del citate. Il jam es le hora de facer visibile ille minoritate invisibile.

---

Uma novela da televisão inglesa terá um personagem muçulmano gay.

Uma das novelas mais populares da televisão britânica, a série “East Enders”, que está no ar há 24 anos, finalmente terá um personagem muçulmano gay.

Na trama, o personagem Syed Masood, interpretado pelo ator Marc Elliott, irá se apaixonar por um homem que é abertamente gay e os dois vão se beijar em uma das cenas da novela.

Os capítulos serão transmitidos pelo canal de televisão BBC 1 no próximo mês, mas o anúncio deste novo cambio na roman já causou polêmica.

Para Asghar Bokhari, da Comitê de Assuntos Públicos Muçulmanos (CAPM), “a novela perdeu uma oportunidade de apresentar um personagem muçulmano normal e amigável ao público britânico”.

“A comunidade muçulmana merece um personagem normal que a represente para o grande público”, disse Bokhari, “porque a islamofobia é intensa atualmente”.

No site da CAPM, internautas mostravam opiniões divididas sobre a decisão. Alguns criticaram a BBC, afirmando que a rede deveria criar uma imagem “normal” da comunidade muçulmana, enquanto outros apoiavam a iniciativa.

O produtor executivo da série, Diedrick Santer, defendeu a trama e afirmou que é importante que a novela trate de assuntos que refletam a vida real.

“É importante que a família Masood seja uma parte importante de ‘East Enders’”, disse Santer. “E me parece que se nos distanciarmos demais de controvérsias, no caso de a família Masood, por exemplo, eles não teriam chance de se tornar uma das grandes famílias da novela. Eles apareceriam apenas na cozinha fazendo curries (comida tradicional indiana ou bengalesa) por anos e anos, e isso não é muito interessante.”

O ator que interpretará o personagem concorda com a opinião do produtor. “Acho que este personagem é importante porque a sociedade de Londres é multicultural e etnicamente diversa”, disse Elliot, “e a novela ‘East Enders’ deve refletir as realidades sociais da cidade. Já está na hora de esta minoria invisível se tornar visível”.

---

An English soap opera will have a muslim character.

The soap opera “East Enders,” one of the most popular soap operas on British television, which has been on the air for twenty-four years, will finally have a gay Muslim character.

In the plot, the character Syed Masood, played by actor Marc Elliott, will fall for a man who is openly gay, and the two are going to be be kissing in one of the scenes of the soap opera.

The chapters will be transmitted by BBC television next month, but the announcement of this new change in the soap opera has already caused controversy.

To Asghar Bokhari, of the Muslim Public Affairs Committee (MPAC), “the soap opera has lost an opportunity to present a normal and friendly Muslim character to the British public.”

“The Muslim community deserves a normal character representing it to the general public,” Bokhari said, “because Islamophobia is intense today.”

Internet users posted divided opinions on the MPAC website about the decision. Some criticized the BBC, saying the network should create a “normal” image of the Muslim community, while others supported the initiative.

The executive producer of the series, Diedrick Santer, defended the story and said it is important for the soap opera to deal with subjects that reflect real life.

“It is important for the Masood family to be a fundamental part of ‘East Enders,’” Santer said. “And I think that if we distance ourselves too much from controversy, in the case of the Masood family, for example, they would have no chance of becoming one of the great families of the soap opera. They would appear only in the kitchen making curries for years and years, and that is not very interesting.”

The actor who plays the character agrees with the producer. “I think this character is important because London’s society is multicultural and ethnically diverse,” said Elliot. “and the soap opera ‘East Enders’ should reflect the social realities of the city. It’s time for this invisible minority to become visible.”

Omnes in le Brasil spera vider un basio gay in un roman de television, secundo un jornal britannic.


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, Spanish)

Le jornal ritannic “The Guardian” ha reportate que un roman televisive brasilian con diverse personages gay tosto va a transmitter un basio gay in un effortio pro combatter le homophobia in le pais.

Le majoritate del citates brasilian ha communitates gay prominente, dice le jornal, ma le homophobia, multe vices accompaniate per violentia, totevia es un problema grande in le societate brasilian.

Le romanes brasilian nunc ha un publico de 50 milliones de spectatores e jam ha essayate in le passato a explorar altere themas tabu, como maladias mental, abuso de drogas, o alcoholismo.

Le presidente del Association Brasilian de Gays, Lesbianas, Bisexuales e Transexuales, Toni Reis, diceva al jornal que le roman pote esser un opportunitate importante pro rumper stereotypos e dar “visibilitate” al gays.

Pro Reis, le television brasilian generalmente monstra imagines distorquite del communitate gay, con mentiones al homosexualitate restricte a comedias e programmas sur crimines e themas religiose, in le quales pastores evangelic predica contra le homosexualitate.

In contrasto, nota le jornal, inter le personages gay de “Insensato Coração” (Imprudente Corde) es un advocato, un professor, un jornalista, e un botechero.

Le reporto nota que le fans gay del romanes brasilian “desde ante multe tempore ha stato a demandar un basio in le schermos”, e illes pareva haber obtenite lo que illes voleva in 2005, quando le medios de communication annunciava que duo personages masculin se basiarea in le roman “America”, ma le scena esseva eventualmente eliminate, generante protestas.

In despecto de advantiamentos con le nucleo gay del roman “Insensato Coração” le jornal observava que le autores jam ha prevenite que illes que sperava vider le prime basio gay de un drama televisive brasilian essera disappunctate. “Le audientia non es preparate”, explicava Gilberto Braga, un del autores, in le conferentia de pressa pro lancear le roman.

Pro Reis, le decision monstra “un simple falta de corage”. “Un basio es un demonstration de affection, non un affronto al societate”, diceva ille al jornal. “Le corruption, le violentia, accidentes--illes es affrontos social e es monstrate in excesso in le television, que non debe attender plus tempore pro monstrar un basio gay in un roman. Si il non ha un basio, illo essera un signal de homophobia.”

---

Brasil inteiro espera ver beijo gay em uma novela, de acordo com um jornal britânico.

O diário britânico “The Guardian” informou que uma novela brasileira com vários personagens gays em breve vai transmitir um beijo gay em um esforço para combater a homofobia no país.

A maioria das cidades brasileiras têm comunidades gays proeminentes, diz o jornal, mas a homofobia, muitas vezes acompanhada de violência, ainda é um problema grande na sociedade brasileira.

As novelas brasileiras têm agora um público de 50 milhões de espectadores e já tentaram no passado explorar outros temas tabus como doenças mentais, abuso de drogas ou alcoolismo.

O presidente da Associação Brasileira de Gays, Lésbicas Bissexuais e Transexuais, Toni Reis, disse ao jornal que a novela pode ser uma oportunidade importante para romper estereótipos e dar “visibilidade” aos gays.

Para Reis, a televisão brasileira geralmente mostra imagens distorcidas da comunidade gay, com as menções ao homossexualismo restritas a comédias e programas sobre crimes e temas religiosos, nos quais pastores evangélicos pregam contra a homossexualidade.

Em contraste, observa o jornal, entre os personagens gays de “Insensato Coração” estão um advogado, um professor, um jornalista e um lojista.

A reportagem comenta que os fãs gays das novelas brasileiras “há muito tempo pedem um beijo nas telas” e pareciam ter conseguido o que queriam em 2005, quando a mídia anunciou que dois personagens homens se beijariam na novela “América”, mas a cena acabou eliminada, gerando protestos.

Apesar do avanço com o núcleo gay da novela “Insensato Coração”, o jornal observa que os autores já avisaram que os que esperam ver o primeiro beijo gay da teledramaturgia brasileira ficarão desapontados. “A audiência não está pronta”, justificou Gilberto Braga, um dos autores, na entrevista coletiva de lançamento da novela.

Para Reis, a decisão mostra “uma simples falta de coragem”. “Um beijo é uma demonstração de afeto, não uma afronta à sociedade”, disse ele ao jornal. “Corrupção, violência, acidentes--esses sim são afrontas sociais e são mostrados em excesso na televisão, que não deve esperar mais para mostrar um beijo gay em uma novela. Se não houver beijo, será um sinal de homofobia.”

---

Everyone in Brazil expects to see a gay kiss in a soap opera, according to a British newspaper.

The British daily “The Guardian” has reported that a Brazilian novel with several gay characters is soon going to broadcast a gay kiss in an effort to combat homophobia in the country.

“Most Brazilian cities have prominent gay communities, the newspaper says, but homophobia, often accompanied by violence, is still a big problem in Brazilian society.

Brazilian soap operas now have audiences of 50 million viewers and have tried in the past to explore other taboo themes such as mental illness, drug abuse, or alcoholism.

The president of the Brazilian Association of Gays, Lesbians, Bisexuals and Transsexuals, Toni Reis, said to the newspaper that the novel could be an important opportunity to break stereotypes and give “visibility” to gays.

For Reis, Brazilian television usually shows distorted images of the gay community, with the references to homosexuality restricted to comedies and programs about crime and religious subjects, in which evangelical pastors preach against homosexuality.

In contrast, notes the newspaper, the gay characters of “Insensato Coração” (Foolish Heart) are a lawyer, a teacher, a journalist, and a shopkeeper.

The report said that gay fans of the soap operas “have asked for a kiss on the screen for a long time” and seemed to have achieved what they wanted in 2005 when the media announced that two men would kiss each other in the soap opera “America,” but the scene was eventually eliminated, sparking protests.

Despite advances in the gay core of the soap opera “Insensato Coração,” the newspaper notes that the authors have warned that people who expect to see the first gay kiss in a Brazilian television drama will be disappointed. “The audience is not ready,” explained Gilberto Braga, one of the authors at the press conference called to launch the soap opera.

For Reis, the decision shows “a lack of courage.” “A kiss is a demonstration of affection, not an affront to society,” he told the newspaper . “Corruption, violence, accidents--those are social affronts and are shown too much on television, which should not wait any longer for a gay kiss to take place in a soap opera. If there is no kiss, it will be a sign of homophobia.”

Un boteca de discos hippie es le origine de retes social (adaptate de un articulo de Rory Cellan Jones)


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)

Sitos como My Space e Facebook non es alique nove. Pro trovar le ver origines del retes social, on debe vader ben ante 2004.

In un strata in Berkeley, California, le epicentro del contracultura in le annos 1960 e 1970, io trovava lo que poterea multo ben esser le loco de nascimento del phenomeno.

Foras de lo que esseva un boteca de discos con le nomine Leopold’s Records, le ancian informatico Lee Felsenstein me diceva como in 1973 ille e altere collegas sue poneva un computator in le boteca, preso un muro que habeva notas con messages per musicos qui voleva formar o devenir membros de bandas nove. Illes habeva invitate le personas qui passava, in general studentes del Universitate de California, Berkeley, a entrar e claviar un message in le computator. A ille epocha, illo esseva le prime vice que alicuno qui non studiava themas scientific esseva invitate a approximar se a un computator.

“Nos credeva que il haberea un resistentia considerabile al invasion de computatores in lo que, secundo lo que nos pensava, esseva territorio del contracultura”, explicava Felsenstein. “Nos non habeva ration. Multe personas veniva a vider nos, e nos habeva alicun secundas pro dicer a illes, ‘a vos placerea usar nostre muro de messages electronic?’ Nos sta a usar un computator.’”

Multe personas esseva interessate, e tunc on plenava le machina con messages, que vadeva desde un poeta promovente su versos e musicos offerente servicios usque discussiones sur le melior loco pro comprar panes.

Le projecto, que habeva le nomine Memoria del Communitate, superviveva pro plus que un decada, installante altere computatores in le region de San Francisco. Ma il esseva solmente in le annos 1980 que un numero considerabile de personas se univa al vita in linea.

Le Well, un altere communitate electronic in California, esseva le resultato del maritage inter hippies e hackers e contracultura e cybercultura.

Iste communitate nasceva como resultato de un incontro inter Larry Brilliant, un medico qui travaliava pro le Organisation Mundial de Sanitate (OMS), e Stewart Brand, creator del biblia hippie del annos 1960, le “Whole Earth Catalogue (Catalogo del Mundo Integre).

Larry Brilliant arrivava al idea de un rete que facilitarea le communication sur problemas de crise, quando un helicoptero que faceva un studio pro le Organisation Mundial del Sanitate in le Himalayas habeva besonio de un nove motor.

Usante un del prime computatores de Apple, offerite per su amico Steve Jobs, ille habeva successo in realisar forsan le prime teleconferentia in linea del mundo.

“Steve me dava un modem acustic”, diceva Brilliant. “Nos faceva le connection, e subitemente nos habeva un donation de un motor reserve del Aerospatiale. Le RAF se voluntariava pro transportar lo usque le helicoptero, e 72 horas postea le motor se trovava in Nepal.”

Brilliant decideva que iste tipo de vinculo social electronic poterea formar le base de un interprisa commercial. E quando ille suggereva iste possibilitate a Stewart Brand, ille esseva de accordo.

“Le systema primitive que nos disveloppava esseva le precursor del retes social de hodie”, Brand diceva. “Vos poteva comenciar alique assi con nullo ultra un machina prendite in location, que nos obteneva de Larry, e un pachetto de logiciel inhabile.”

Le Well assembleva hackers, hippies, e autores del region del Baia de San Francisco in conversationes in linea qui discuteva themas que vadeva de technologia e politica al fin del vita. Post se cognoscer in linea, illes eventualmente organisava festas, le prime signal que le mundos real e virtual poterea funder se.

“Nos nos conosceva in linea ante cognoscer nos facie a facie”, diceva Howard Rheingold, qui cuneava le phrase “communitate virtual” e un membro influente del Well. “Multo del communication facie a facie se transformava in relationes. Le membros de nostre communitate se incontrava e se maritava, e maritages anque esseva rumpite. Quando alicuno inter nos deveniva malade, ille esseva appoiate, e quando un persona stava a morir, ille recipeva adjuta.”

Le Well expandeva quando illo deveniva un loco de incontro pro Deadheads, le fans del banda de rock Grateful Dead. Illo anque dava a John Perry Barlow, un lyricista del banda, e posteriormente le creator del Electronic Frontier Foundation, su prime introduction a communitates in linea.

Ma illo non esseva solmente in California que le idea de incontrar se e socialisar in linea surgeva. In Europa, le Prestel britannic e le Minitel francese dava a milliones de usuarios del telephono lor prime introduction al communication on line.

In multe altere locos, Bulletin Board Systems (BBS, o systemas de mural de novas) deveniva un centro de communication intense sur diverse themas pro illes qui habeva un computator personal connectite a un modem.

Jason Scott--qui, durante su adolescentia esseva un usuario del BBS in White Plains, New York, al fin del annos 1980--diceva que esseva errate le idea que le usarios del BBS esseva disadjustates qui viveva lor vitas in linea. “Le computator esseva un medio pro un fin”, explicava ille. “Como le telephonemas de longe distantia esseva multo car, le systemas de BBS esseva utilisate localmente. Vos poterea communicar con altere personas, inviar messages, reciper archivos e vader con altere usuarios de iste systemas a un pizzeria local.

Como multe usuarios del prime retes, Scott es un assidue usuario de lor equivalentes moderne. E Felsenstein cognosceva su mulier in linea. “Io me trova convencite que il ha multe spatio pro innovation in le mundo virtual”, diceva ille. “Io non crede que nos sta a usar le melior systemas que poterea exister, e io crede que il habera systemas qui es multo plus intelligente e flexibile in le futuro!”

---

Uma loja de discos hippie está em origem de redes sociais (adaptado de um artigo de Rory Cellan Jones)

Sites como o My Space e Facebook não são nada novo. Para encontrar as verdadeiras origens das redes sociais você deve recuar para bem antes de 2004.

Numa rua em Berkeley, Califórnia, o epicentro da contracultura nos anos 1960 e 1970, eu achei o que poderia muito bem ter sido o local de nascimento do fenômeno.

Do lado de fora do que já foi uma loja de discos chamada Leopold’s Records, o ex-cientista de computação Lee Felsenstein me disse como, em 1973, ele e outros colegas colocaram um computador na loja, perto de uma parede que havia notas com mensagens por músicos que queriam formar ou tornar-se membros de bandas novas. Eles tinham convidado as pessoas que passavam, em geral estudantes da Universidade da Califórnia, Berkeley, para entrar e digitar uma mensagem no computador. À época, era a primeira vez que alguém que não estudasse temas científicos foi convidada a se aproximar de um computador.

“Achamos que haveria uma resistência considerável à invasão de computadores no que, segundo pensávamos, era território da contracultura”, explicou Felsenstein. “Estávamos errados. Muitas pessoas vieram nos ver, e tínhamos alguns segundos para lhes dizer, ‘você gostaria de usar o nosso mural de recados eletrônico? Estamos usando um computador.’”

Muitas pessoas estavam interessadas, e logo a máquina estava sendo preenchida por mensagens, que iam de um poeta promovendo seus versos e músicos oferecendo serviços a discussões sobre o melhor local para comprar pães.

O projeto, chamado Memória da Comunidade, sobreviveu por mais de uma década, instalando outros computadores na região de San Francisco. Mas só foi nos anos 1980 que um número considerável de pessoas aderiu à vida online.

A Well, outra comunidade eletrônica em Califórnia, era o resultado do casamento entre hippies e hackers e contracultura e cybercultura.

Esta comunidade nasceu como resultado de um encontro entre Larry Brilliant, um médico que trabalhava para a Organização Mundial da Saúde (OMS), e Stewart Brand, criador da bíblia hippie dos anos 1960, o “Whole Earth Catalogue” (Catálogo do Mundo Inteiro).

Larry Brilliant chegou à idéia de uma rede que facilite a comunicação sobre problemas de crise, quando um helicóptero que conduzia uma pesquisa da Organização Mundial da Saúde no Himalaia precisou de um novo motor.

Usando um dos primeiros computadores da Apple, oferecido por seu amigo Steve Jobs, ele conseguiu realizar possivelmente a primeira teleconferência online do mundo.

“Steve me deu um modem acústico”, disse Brilliant. “Nós fizemos a conexão e, de repente, tivemos uma doação de uma motor reserva da Aerospatiale. A RAF se voluntariou para transportá-la até o helicóptero, e 72 horas depois o motor estava no Nepal.”

Brilliant decidiu que este tipo de vínculo social eletrônico poderia formar a base para uma empresa comercial. E quando ele sugeriu esta possibilidade a Stewart Brand, este concordou.

“O sistema primitivo que desenvolvemos foi o precursor das redes sociais de hoje”, Brand disse. “Você podia começar algo assim com nada além de uma máquina arrendada, que pegamos do Larry, e um software ruim.”

A Well juntou hackers, hippies e escritores da região da Baía de San Francisco em conversas online que tratavam de temas que iam de tecnologia e política ao sentido da vida. Após se encontrarem online, eles finalmente organizavam festas, um primeiro sinal de que os mundos real e virtual poderiam se fundir.

“Nós nos conhecíamos online antes de nos conhecer cara a cara”, disse Howard Rheingold, que cunhou o termo “comunidade virtual” e um membro influente da Well. “Muito da comunicação cara a cara se transformou em relações. Os membros de nossa comunidade se encontravam e se casavam, e casamentos também foram rompidos. Quando alguém entre nós adoecia era apoiada, e quando alguem estava morrendo ele recibia ajuda.”

A Well foi usado mais amplamente quando se tornou um local de encontro para Deadheads, os fãs da banda de rock Grateful Dead. Ela também deu a John Perry Barlow, um letrista da banda, e posteriormente criador da Electronic Frontier Foundation, sua primeira introdução a comunidades online.

Mas não foi só na Califórnia que a ideia de se encontrar e socializar online surgiu. Na Europa, a Prestel britânica e a Minitel francesa deram a milhões de usuários de telefone sua primeira introdução à comunicação online.

Em muitos outros lugares, Bulletin Board Systems (BBS, ou sistemas de mural de avisos) se tornaram um centro de intensa comunicação sobre variados temas para aqueles que tinham um computador pessoal conectado a um modem.

Jason Scott--que quando adolescente era um usuário do BBS em White Plains, Nova York, no fim dos anos 1980--disse que era errada a ideia de que usuários do BBS eram desajustados que viviam suas vidas online. “O computador era um meio para um fim”, ele explicou. “Como os telefonemas de longa distância eram muito caras, os sistemas BBS eram utilizados localmente. Você poderia se comunicar com outras pessoas, mandar mensagens, baixar arquivos e ir com outros usuários destes sistemas para uma pizzaria local.

Como muitos usuários das primeiras redes, Scott é um assíduo usuário das suas equivalentes modernas. E Felsenstein conheceu sua mulher online. “Estou convencido de que há muito espaço para inovação no mundo virtual”, disse ele. “Não acho que estemos usando os melhores sistemas que poderiam existir, e eu acredito que haverá sistemas que são muito mais inteligentes e flexíveis no futuro!”

---

A Hippie record store is the origin of social networks (adapted from an article by Rory Cellan Jones)

Sites like My Space and Facebook are not at all new. To find the true origins of social networks you should go back to well before 2004.

On a street in Berkeley, California, the epicenter of the counterculture in the 1960s and 1970s, I found what could very well have been the birthplace of the phenomenon.

Outside of what was a record store named Leopold’s Records, the former computer scientist Lee Felsenstein told me how in 1973 he and other colleagues of his put a computer in the shop, close to a wall that had notes with messages by musicians who wanted to form or become members of new bands. They had invited people who passed by, generally students of the University of California, Berkeley, to come in and type a message on the computer. That was the first time that someone who did not study scientific subjects was asked to get near a computer.

“We thought there would be considerable resistance to the invasion of computers in what we believed was counterculture territory,” said Felsenstein. “We were wrong. Many people came to see us, and we had a few seconds to ask them, ‘Would you like to use our electronic message board? We are using a computer.’”

Many people were interested, and soon the machine was being filled with messages that ranged from a poet promoting his verses and musicians offering services to discussions about the best place to buy bread.

The project, called Community Memory, survived for more than a decade, installing other computers in the San Francisco area. But it was only in 1980 that a considerable number of people joined online life.

The Well, another electronic community in California, was the result of a marriage between hippies and hackers and counterculture and cyberculture.

This community was born because of a meeting between Larry Brilliant, a physician who worked for the World Health Organization (WHO), and Stewart Brand, creator of the 1960s hippie bible, “The Whole Earth Catalogue.”

Larry Brilliant arrived at the idea of a network that would facilitate communication about crisis problems when a helicopter that was conducting a survey for the World Health Organization in the Himalayas needed a new engine.

Using one of the first Apple computers, donated by his friend Steve Jobs, he was able to hold perhaps the world’s first online conference.

“Steve gave me an acoustic modem,” he said. “We made the connection, and suddenly we had a donation of a reserve engine from Aerospatiale. The RAF volunteered to transport it to the helicopter, and seventy-two hours later the engine was in Nepal.”

Brilliant decided that this kind of electronic social linkage could form the basis for a commercial enterprise. And when he suggested this possibility to Stewart Brand, he agreed.

“The primitive system we developed was the forerunner of today’s social networks.” Brand said. “You could get something going with nothing but a rented machine, which we got from Larry, and some kludgy software.”

The Well joined hackers, hippies, and San Francisco Bay Area writers in online conversations that dealt with issues ranging from technology and politics to the meaning of life. After meeting online, the members of our community eventually started to party, a first sign that the real and virtual worlds could merge.

“We got to know each other online before we met face to face,” said Howard Rheingold, who coined the term “virtual community” and an influential member of the Well. “A lot of face to face communication turned into relationships. People met and got married, and marriages also were broken up. When people among us got sick they were supported, and when they were dying, they got help.”

The Well expanded when it became a meeting place for Deadheads, fans of the rock band the Grateful Dead. It also gave John Perry Barlow, a lyricist of the band and later creator of the Electronic Frontier Foundation, his first introduction to online communities.

But it was not only in California that the idea to meet and socialize online emerged. In Europe, Britain’s Prestel and France’s Minitel gave millions of phone users their first introduction to on-line communication.

In many other places, Bulletin Board Systems (BBSs) became a center of intense communication on different topics for anyone who had a personal computer connected to a modem.

Jason Scott--who as a teenager was a BBS user in White Plains, New York in the late 1980s--said it wasn’t true that users of BBSs were misfits who lived their lives online. “The computer was a means to an end,” he explained. “Since long-distance phone calls were very expensive, BBS systems were used locally. You could communicate with others, send messages, download files, and go with other users of these systems to a local pizzeria.”

Like many users of the first networks, Scott is an avid user of their modern equivalents. And Felsenstein met his wife online. “I am convinced there is a lot of room for innovation in the virtual world,” he said. “I don’t think we’re using the best systems that could exist, and I believe that there will be systems that are much more intelligent and flexible in the future!”

Tuesday, January 25, 2011

Sarkozy vide como “inevitabile” le surgimento de nove monetas international.


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)


Le presidente de Francia, Nicolas Sakozy, diceva que le surgimento de nove potentias economic “inevitabilemente conducira al emergentia de nove monetas international” usate in affaires commercial inter differente paises, conjunctemente con le dollar.

“Le dollar continuara a esser dominante, ma illo non essera le sol unitate monetari”, diceva Sarkozy, qui favori le internationalisation del nove monetas, como le yuan.

Pro le presidente francese, “dicer que il ha un systema monetari international jam es un grave error”. Secundo ille, le existentia de ille systema terminava in 1971, con le multiplication del fluxos de capitales, le accumulation de reservas in alicun paises, e le surgimento de nove monetas.

Sarkozy anque diceva que al final de martio essera organisate un reunion sur le futuro de un nove systema monetari international que includera le G20--le gruppo del 29 plus grande economias del mundo, con le Union Europee, dicente que “il es importante que ille evento occurre in China mesme.”

“Le economia chinese es de tremende importantia international. Su grandor se multiplicava per un factor plus grande que duo inter 2000 e 2010”, ille diceva. “E in 2050 China poterea esser le prime economia del mundo, con India como le tertie e le Brasil como le quarte, e iste rhythmo de crescimento exige un responsa realiste global.”

Ille anque reiterava su objectivo de crear un imposto sur transactiones financial. Le mensura, secundo ille, “es importante, considerante le crise financial que nos ha suffrite. Illo anque es utile pro discoragiar le speculation, tanto como un forma efficace de trovar nove recursos pro le disveloppamento.”

Sarkozi anque proponeva que le G20 elabora un guida de conducta pro meliorar le regulation del fluxos de capitales e le ampliation del rolo del Fundo Monetari International (FMI), que poterea assumer le rolo de controlar le disequilibrios global in relation al fluxos de capitales.

Ille anque diceva que le G20 debe disveloppar mechanismos pro controlar le speculation in le precios del materias prime agricole. “Si nos non face ullo, il ha le risco de nove revoltas de fame in le paises povre”, ille diceva, affirmante que le precios agricole in decembre passate jam ultrapassava le valores de 2008, quando occurreva protestos in diverse paises.

Sarkozy anque vole le regulation del mercatos de derivativos financial de productos agricole e un melior transparentia in le determination del quantitate total de iste productos in omne le mundo, le quales deberea haber un base commun de datos, como existe in le caso del petroleo.

Ultra le G20, Francia iste anno occupa le presidentia del G8, le gruppo de paises le plus industrialisate del mundo con Russia. Le slogan francese pro stimular le progresso inter le paises del G8 es “un nove mundo con ideas nove”.

---

Sarkozy vê como “inevitável” o surgimento de novas moedas internacionais

O presidente da França, Nicolas Sarkozy, disse que o surgimento de novas potências econômicas “irá conduzir inevitavelmente à emergência de novas moedas internacionais” usadas em negócios entre diferentes países, juntamente com o dólar.

“O dollor continuará a ser dominante, mas não será a única unidade monetária”, disse Sarkozy, que favorece a internacionalização das novas moedas, como o yuan.

Para o presidente francês, “dizer que há um sistema monetário internacional já é um grave erro”. Segundo ele, esse sistema deixou de existir em 1971, com a multiplicação dos fluxos de capitais, o acúmulo de reservas em alguns países e o surgimento de novas moedas.

Sarkozy afirmou ainda que no final de março será organizada uma reunião sobre o futuro de um novo sistema monetário internacional que irá incluir o G20--o grupo das 19 maiores economias do mundo, com a União Europeia, dizendo que “é importante que esse evento ocorra justamente na China”.

“A economia chinesa é de tremenda importância internacional. O seu tamanho mais que dobrou entre 2000 e 2010”, disse ele. “E em 2050 a China poderia ser a primeira economia do mundo, com a Índia como a terceira e o Brasil como a quarta, e este ritmo de crescimento exige uma resposta realista global.”

Ele também reiterou seu objetivo de criar um imposto sobre transações financeiras. A medida, segundo ele, “é importante, considerando a crise financeira que sofremos. Também é útil para desencorajar a especulação, além de ser uma forma eficaz de encontrar novos recursos para o desenvolvimento.”

Sarkozy também propôs que o G20 elabore um guia de conduta para melhorar a regulação dos fluxos de capitais e a ampliação do papel do Fundo Monetário Internacional (FMI), que poderia assumir o papel de controlar os desequilíbrios globais em relação aos fluxos de capitais.

Ele também disse que o G20 devem desenvolver mecanismos para controlar a especulação nos preços das matérias-primas agrícolas. “Se não fizermos nada, há o risco de novas revoltas da fome nos países pobres”, disse, afirmando que os preços agrícolas em dezembro passado já ultrapassaram os valores de 2008, quando ocorreram protestos em vários países.

Sarkozy também quer a regulação dos mercados de derivativos financeiros de productos agrícolas e uma maior transparência na determinação da quantitade total destes productos em todo o mundo, os quais deveriam ter uma base comum de dados, como existe no caso do petróleo.

Além do G20, a França este ano ocupa a presidência do G8, grupo dos países mais industrializados do mundo mais a Rússia. O lema francês para estimular o progresso entre os países do G8 é “um novo mundo com idéias novas”.

---

Sarkozy sees as “inevitable” the rise of new international currencies

French President Nicolas Sarkozy said that the emergence of new economic powers “will inevitably lead to the emergence of new international currencies” used in commerce between different countries, along with the dollar.

“The dollor will remain dominant, but it will not be the only monetary unit,” said Sarkozy, who favors the internationalization of new currencies, such as the yuan.

For the French president, “saying that there is already an international monetary system is a serious mistake.” According to him, this system ceased to exist in 1971, with the proliferation of capital flows, reserve accumulation in some countries and the emergence of new currencies.

Sarkozy also said at the end of March that a meeting will be organized on the future of a new international monetary system that will include the G20 nations--the group of the nineteen largest economies, along with the European Union, saying that “it is important that this meeting take place in China itself.”

“The Chinese economy is of tremendous international importance. Its size more than doubled between 2000 and 2010,” he said. “And in 2050 China could be the first economy in the world, with India as the third and Brazil as the fourth, and this rate of growth demands an effective global response.”

He also reiterated his goal of creating a tax on financial transactions. The measure, he said, “is important, considering the financial crisis we have suffered. It is also useful for discouraging speculation, as well as being an effective way of finding new resources for development.”

Sarkozy also proposed that the G20 prepare guidelines for improving the regulation of capital flows and expanding the role of the International Monetary Fund (IMF), which could assume the role of controlling global imbalances in relation to capital flows.

He also said that the G20 should develop mechanisms to control speculation in the prices of agricultural raw materials. “If we do nothing, there is the risk of new hunger riots in poor countries,” he said, arguing that agricultural prices last December have already surpassed the 2008 figures, when there were protests in several countries.

Sarkozy also wants to regulate the financial derivatives markets for agricultural products and greater transparency in determining the total amount of these products throughout the world, which should have a common data base, like the one for oil.

Besides the G20, this year France holds the presidency of the G8 group of industrialized countries in the world plus Russia. The French motto to encourage progress among the G8 countries is “a new world with new ideas.”

Le Senato espaniol nunc parla in cinque linguas.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


Como altere politicos in omne le partes del mundo, le politicos espaiol ha grande problemas de arrivar a accordos sur le affaires del pais, ma nunc le membros del Senato pote deliberar in cinque linguas--con un traductor includite.

A causa de un cambio in lor normas de procedimento, illes nunc pote utilisar ulle ex le linguas co-oficial del pais: catalan, euskera, galiciano, e valenciano, e, naturalmente anque le castiliano.

Le defensores del inclusion official de iste linguas co-official affirma que illo reflecte le varietate linguistic del distincte regiones del pais, que le Constitution espaniol exige proteger e respectar.

Ma le criticos dice que le cambio converte le Senato a in un Turre de Babel e que le necessitate de provider traductiones simultanee durante le debattos es troppo costose pro le pais, specialmente durante un epocha de austeritate economic.

“Iste cambio es un symbolo de un pais sin prioritates clar que non sape como resolver su problemas de integration”, diceva Juan Carlos Rodríguez, un investigator de Analistas Socio-Politicos (Analystas Socio-Politic), qui investiga cambios social in le pais.

Le tension inter le politicos espaniol sur le uso del linguas regional in Espana es un vetule problema in le pais que se ha intensificate multe vices in le passato. Francisco Franco, pro exemplo, essayava a suprimer le uso del catalan e diceva un vice que le lingua se trovava plen de merda.

In annos recente le debatto sur le linguas de Espania se ha concentrate in le uso de iste linguas in locos public o in le cameras de classes scholar in differente partes de Espania.

Ma le anno passate le Senato decideva que desde 2011 su membros poterea haber su debattos in iste cinque linguas, ma on utilisarea solmente le castiliano in le redaction de legislation o in le formulation de questiones al governamento.

Le prime senator qui utilisava un del linguas regional de Espania esseva le socialista Ramón Aleu, qui parlava in catalan durante que su collegas usava auriculares pro ascoltar le traduction in castiliano de lo que ille diceva.

Secundo le media espaniol, le costo annual del servicio de traduction pro le Senato essera le equivalente de unes US$473.000.

In le defensa del iniciativa, José Luis Rodríguez Zapatero, le prime ministro de Espania, diceva que le Senato es le camera que representa omne le partes de Espania e tunc debe reflecter le necessitates de omne le regiones del pais. “Omne le linguas que on nunc pote utilisar in le Senato”, ille diceva, “es linguas espaniol”.

Le conservator Partito Popular, nonobstante, insiste que le institutiones statal debe usar solmente le castiliano como lingua commun e affirma que le necessitate de traductores in le Senato es un gasto innecessari. “In un pais normal, isto non occurre”, diceva le leader del opposition, Mariano Rajoy.

In alicun partes de Espania, le linguas local generalmente se vide como un characteristica essential de lor proprie identitate, e 18% del population del pais considera un de iste linguas local como su lingua maternal, secundo un studio de Eurobarometro in 2005.

Ma Rodríguez de Analystas Socio-Politic diceva que ulle persona que viagia a Catalonia, Galicia, le Pais Basque, o le Communitate Valencian potera communicar se in castiliano sin incommoditate o le necessitate de traductores.

“Le societate espaniol es multo plus flexibile in su adaptation al differente linguas del pais que le classe politic”, ille diceva, “e le politicos generalmente vide iste cosas in terminos de blanc e nigre.”

---

El Senado español ahora habla en cinco lenguas.

Al igual que otros políticos en todas partes del mundo, los políticos españoles tienen grandes problemas de llegar a acuerdos sobre los asuntos del país, pero ahora los miembros del Senado pueden deliberar en cinco idiomas--con traductor incluido.

Debido a un cambio en sus normas de procedimiento, ahora ellos pueden utilizar cualquiera de las lenguas co-oficiales del país: catalán, euskera, gallego y valenciano, y, naturalmente, también castellano.

Los defensores de la inclusión oficial de estas lenguas cooficiales afirman que refleja la variedad lingüística de las distintas regiones del país, que la Constitución española pide proteger y respetar.

Pero los críticos dicen que el cambio convierte al Senado en una Torre de Babel y que la necesidad de proporcionar traducciones simultáneas durante los debates es demasiado costoso para el país, especialmente en una época de austeridad económica.

“Este cambio es un símbolo de un país sin prioridades claras que no sabe cómo resolver sus problemas de integración”, dijo Juan Carlos Rodríguez, investigador de Analistas Socio-Políticos, que investiga cambios sociales en el país.

La crispación entre los políticos españoles sobre el uso de las lenguas regionales en España es un viejo problema en el país que se ha intensificado muchas veces en el pasado. Francisco Franco, por ejemplo, trató de suprimir el uso del catalán y dijo una vez que la lengua estaba llena de mierda.

En los últimos años el debate sobre las lenguas de España se ha concentrado en el uso de estos idiomas en lugares públicos o en las aulas en diferentes partes de España.

Pero el año pasado el Senado decidió que a partir de 2011 sus miembros podrían llevar a cabo los debates en estos cinco idiomas, pero solamente se utilizaría el castellano en la redacción de la legislación o en la formulación de preguntas al gobierno.

El primer senador que utilizó una de las lenguas regionales de España fue el socialista Ramón Aleu, quien habló en catalán mientras que sus colegas usaban auriculares para escuchar la traducción en castellano de lo que dijo.

Según medios españoles, el costo annual del servicio de traducción para el Senado será el equivalente a unos US$473.000.

En la defensa de la iniciativa, José Luis Rodríguez Zapatero, el primer ministro de España, dijo que el Senado es la cámara que representa a todas las partes de España y por lo tanto debe reflejar las necesidades de todas las regiones del país, que incluyen su derecho a utilizar sus idiomas diferentes. “Todos los idiomas que se pueden utilizar ahora en el Senado”, dijo, “son lenguas españolas”.

El conservador Partido Popular, sin embargo, insiste en que las instituciones estatales deben usar sólo el castellano como lengua común y afirma que la necesidad de traductores en el Senado es un gasto innecesario. “En un país normal esto no ocurre”, dijo el líder de la oposición, Mariano Rajoy.

En algunas partes de España, las lenguas locales suelen verse como una característica esencial de su propia identidad, y 18% de la población del país considera uno de estos idiomas locales como su lengua maternal, según un estudio de Eurobarómetro en 2005.

Pero Rodríguez, de Analistas Socio-Politicos, dijo que cualquiera que viaje al Cataluña, Galicia, el País Vasco o la Comunidad Valenciana podrá comunicarse en castellano sin inconvenientes ni necesidad de traductores.

“La sociedad española es mucho más flexible para adaptarse a las diferentes lenguas del país que la clase política”, dijo, “y los políticos suelen ver estas cosas en términos de blancos y negros.”

---

The Spanish Senate now speaks five languages.

Like other politicians throughout the world, Spanish politicians have big problems in reaching agreement on national affairs, but now the Senate can deliberate in five languages--with a translator included.

Because of a change in their procedural rules, they can now use any of the co-official languages of the country: Catalan, Basque, Galician, and Valencian, and, quite naturally, Castilian also.

Proponents of the formal inclusion of these co-official languages claim that it reflects the linguistic diversity of the different regions of the country, for which the Spanish Constitution calls for protection and respect.

But critics say the change turns the Senate into a Tower of Babel, and the need to provide simultaneous translations during the debates is too costly for the country, especially during a time of economic austerity.

“This change is a symbol of a country with no clear priorities which does not know how to solve integration problems,” said Juan Carlos Rodriguez, a researcher at Analistas Socio-Políticos (Socio-Political Analysts), which studies social changes the country.

The tension between Spanish politicians on the use of Spanish regional languages is an old problem in the country that has flared up many times in the past. Francisco Franco, for example, tried to suppress the use of Catalan and once said that the language was full of shit.

In recent years debate about Spain’s languages has concentrated on the use of these languages in public places or in classrooms in different parts of Spain.

But last year the Senate decided that starting in 2011 its members would be able to conduct debates in these five languages but that only Castilian would be used in drafting legislation or in formulating questions to the government.

The first senator who used one of Spain’s regional languages was the socialist Ramon Aleu, who spoke in Catalan while his colleagues used headphones to hear the translation into Castillan of what he said.

According to Spanish media, the annual cost of the translation service for the Senate is the equivalent of about $473,000.

In defense of the initiative, Jose Luis Rodriguez Zapatero, the prime minister of Spain, said that the Senate is the chamber that represents all parts of Spain and therefore must reflect the needs of all the regions of the country, which include their right to use their different languages. “All of the languages that can now be used in the Senate,” he said,” are Spanish languages.”

The conservative Partido Popular, however, insists that state institutions should use only Castilian as a common language and claims that the need for translators in the Senate is an unnecessary expense. “In a normal country this does not occur,” said opposition leader Mariano Rajoy.

In some parts of Spain, local languages are often seen as an essential feature of their identity, and 18% of the population considers one of the local languages to be their mother tongue, according to a Eurobarometer survey in 2005.

But Rodriguez, of Analistas Socio-Políticos, said that anyone who travels to Catalonia, Galicia, the Basque Country, or the Valencian community can communicate smoothly with no need for translators.

“Spanish society is much more flexible in adjusting to the different languages of the country than the political class,” he said, “and politicians generally see these things in terms of black and white.”