Tuesday, January 25, 2011
Le Senato espaniol nunc parla in cinque linguas.
(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)
Como altere politicos in omne le partes del mundo, le politicos espaiol ha grande problemas de arrivar a accordos sur le affaires del pais, ma nunc le membros del Senato pote deliberar in cinque linguas--con un traductor includite.
A causa de un cambio in lor normas de procedimento, illes nunc pote utilisar ulle ex le linguas co-oficial del pais: catalan, euskera, galiciano, e valenciano, e, naturalmente anque le castiliano.
Le defensores del inclusion official de iste linguas co-official affirma que illo reflecte le varietate linguistic del distincte regiones del pais, que le Constitution espaniol exige proteger e respectar.
Ma le criticos dice que le cambio converte le Senato a in un Turre de Babel e que le necessitate de provider traductiones simultanee durante le debattos es troppo costose pro le pais, specialmente durante un epocha de austeritate economic.
“Iste cambio es un symbolo de un pais sin prioritates clar que non sape como resolver su problemas de integration”, diceva Juan Carlos Rodríguez, un investigator de Analistas Socio-Politicos (Analystas Socio-Politic), qui investiga cambios social in le pais.
Le tension inter le politicos espaniol sur le uso del linguas regional in Espana es un vetule problema in le pais que se ha intensificate multe vices in le passato. Francisco Franco, pro exemplo, essayava a suprimer le uso del catalan e diceva un vice que le lingua se trovava plen de merda.
In annos recente le debatto sur le linguas de Espania se ha concentrate in le uso de iste linguas in locos public o in le cameras de classes scholar in differente partes de Espania.
Ma le anno passate le Senato decideva que desde 2011 su membros poterea haber su debattos in iste cinque linguas, ma on utilisarea solmente le castiliano in le redaction de legislation o in le formulation de questiones al governamento.
Le prime senator qui utilisava un del linguas regional de Espania esseva le socialista Ramón Aleu, qui parlava in catalan durante que su collegas usava auriculares pro ascoltar le traduction in castiliano de lo que ille diceva.
Secundo le media espaniol, le costo annual del servicio de traduction pro le Senato essera le equivalente de unes US$473.000.
In le defensa del iniciativa, José Luis Rodríguez Zapatero, le prime ministro de Espania, diceva que le Senato es le camera que representa omne le partes de Espania e tunc debe reflecter le necessitates de omne le regiones del pais. “Omne le linguas que on nunc pote utilisar in le Senato”, ille diceva, “es linguas espaniol”.
Le conservator Partito Popular, nonobstante, insiste que le institutiones statal debe usar solmente le castiliano como lingua commun e affirma que le necessitate de traductores in le Senato es un gasto innecessari. “In un pais normal, isto non occurre”, diceva le leader del opposition, Mariano Rajoy.
In alicun partes de Espania, le linguas local generalmente se vide como un characteristica essential de lor proprie identitate, e 18% del population del pais considera un de iste linguas local como su lingua maternal, secundo un studio de Eurobarometro in 2005.
Ma Rodríguez de Analystas Socio-Politic diceva que ulle persona que viagia a Catalonia, Galicia, le Pais Basque, o le Communitate Valencian potera communicar se in castiliano sin incommoditate o le necessitate de traductores.
“Le societate espaniol es multo plus flexibile in su adaptation al differente linguas del pais que le classe politic”, ille diceva, “e le politicos generalmente vide iste cosas in terminos de blanc e nigre.”
---
El Senado español ahora habla en cinco lenguas.
Al igual que otros políticos en todas partes del mundo, los políticos españoles tienen grandes problemas de llegar a acuerdos sobre los asuntos del país, pero ahora los miembros del Senado pueden deliberar en cinco idiomas--con traductor incluido.
Debido a un cambio en sus normas de procedimiento, ahora ellos pueden utilizar cualquiera de las lenguas co-oficiales del país: catalán, euskera, gallego y valenciano, y, naturalmente, también castellano.
Los defensores de la inclusión oficial de estas lenguas cooficiales afirman que refleja la variedad lingüística de las distintas regiones del país, que la Constitución española pide proteger y respetar.
Pero los críticos dicen que el cambio convierte al Senado en una Torre de Babel y que la necesidad de proporcionar traducciones simultáneas durante los debates es demasiado costoso para el país, especialmente en una época de austeridad económica.
“Este cambio es un símbolo de un país sin prioridades claras que no sabe cómo resolver sus problemas de integración”, dijo Juan Carlos Rodríguez, investigador de Analistas Socio-Políticos, que investiga cambios sociales en el país.
La crispación entre los políticos españoles sobre el uso de las lenguas regionales en España es un viejo problema en el país que se ha intensificado muchas veces en el pasado. Francisco Franco, por ejemplo, trató de suprimir el uso del catalán y dijo una vez que la lengua estaba llena de mierda.
En los últimos años el debate sobre las lenguas de España se ha concentrado en el uso de estos idiomas en lugares públicos o en las aulas en diferentes partes de España.
Pero el año pasado el Senado decidió que a partir de 2011 sus miembros podrían llevar a cabo los debates en estos cinco idiomas, pero solamente se utilizaría el castellano en la redacción de la legislación o en la formulación de preguntas al gobierno.
El primer senador que utilizó una de las lenguas regionales de España fue el socialista Ramón Aleu, quien habló en catalán mientras que sus colegas usaban auriculares para escuchar la traducción en castellano de lo que dijo.
Según medios españoles, el costo annual del servicio de traducción para el Senado será el equivalente a unos US$473.000.
En la defensa de la iniciativa, José Luis Rodríguez Zapatero, el primer ministro de España, dijo que el Senado es la cámara que representa a todas las partes de España y por lo tanto debe reflejar las necesidades de todas las regiones del país, que incluyen su derecho a utilizar sus idiomas diferentes. “Todos los idiomas que se pueden utilizar ahora en el Senado”, dijo, “son lenguas españolas”.
El conservador Partido Popular, sin embargo, insiste en que las instituciones estatales deben usar sólo el castellano como lengua común y afirma que la necesidad de traductores en el Senado es un gasto innecesario. “En un país normal esto no ocurre”, dijo el líder de la oposición, Mariano Rajoy.
En algunas partes de España, las lenguas locales suelen verse como una característica esencial de su propia identidad, y 18% de la población del país considera uno de estos idiomas locales como su lengua maternal, según un estudio de Eurobarómetro en 2005.
Pero Rodríguez, de Analistas Socio-Politicos, dijo que cualquiera que viaje al Cataluña, Galicia, el País Vasco o la Comunidad Valenciana podrá comunicarse en castellano sin inconvenientes ni necesidad de traductores.
“La sociedad española es mucho más flexible para adaptarse a las diferentes lenguas del país que la clase política”, dijo, “y los políticos suelen ver estas cosas en términos de blancos y negros.”
---
The Spanish Senate now speaks five languages.
Like other politicians throughout the world, Spanish politicians have big problems in reaching agreement on national affairs, but now the Senate can deliberate in five languages--with a translator included.
Because of a change in their procedural rules, they can now use any of the co-official languages of the country: Catalan, Basque, Galician, and Valencian, and, quite naturally, Castilian also.
Proponents of the formal inclusion of these co-official languages claim that it reflects the linguistic diversity of the different regions of the country, for which the Spanish Constitution calls for protection and respect.
But critics say the change turns the Senate into a Tower of Babel, and the need to provide simultaneous translations during the debates is too costly for the country, especially during a time of economic austerity.
“This change is a symbol of a country with no clear priorities which does not know how to solve integration problems,” said Juan Carlos Rodriguez, a researcher at Analistas Socio-Políticos (Socio-Political Analysts), which studies social changes the country.
The tension between Spanish politicians on the use of Spanish regional languages is an old problem in the country that has flared up many times in the past. Francisco Franco, for example, tried to suppress the use of Catalan and once said that the language was full of shit.
In recent years debate about Spain’s languages has concentrated on the use of these languages in public places or in classrooms in different parts of Spain.
But last year the Senate decided that starting in 2011 its members would be able to conduct debates in these five languages but that only Castilian would be used in drafting legislation or in formulating questions to the government.
The first senator who used one of Spain’s regional languages was the socialist Ramon Aleu, who spoke in Catalan while his colleagues used headphones to hear the translation into Castillan of what he said.
According to Spanish media, the annual cost of the translation service for the Senate is the equivalent of about $473,000.
In defense of the initiative, Jose Luis Rodriguez Zapatero, the prime minister of Spain, said that the Senate is the chamber that represents all parts of Spain and therefore must reflect the needs of all the regions of the country, which include their right to use their different languages. “All of the languages that can now be used in the Senate,” he said,” are Spanish languages.”
The conservative Partido Popular, however, insists that state institutions should use only Castilian as a common language and claims that the need for translators in the Senate is an unnecessary expense. “In a normal country this does not occur,” said opposition leader Mariano Rajoy.
In some parts of Spain, local languages are often seen as an essential feature of their identity, and 18% of the population considers one of the local languages to be their mother tongue, according to a Eurobarometer survey in 2005.
But Rodriguez, of Analistas Socio-Políticos, said that anyone who travels to Catalonia, Galicia, the Basque Country, or the Valencian community can communicate smoothly with no need for translators.
“Spanish society is much more flexible in adjusting to the different languages of the country than the political class,” he said, “and politicians generally see these things in terms of black and white.”
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment