Tuesday, August 31, 2010

On pote apprender le linguas romanic como un gruppo per le projectos Eurorom 4 e “die Sieben Siebe”.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Portuguese, French, Italian, English)


Le projecto Eurom 4 es un methodo pro le studio simultanee del linguas espaniol, francese, italiano e portugese.

Le projecto esseva disveloppate durante un periodo de tres annos in le universitates de Lisbon, Salamanco, Romam e Aix-en-Provence (Francia).

Iste curso es destinate a adultos qui parla un lingua romanic e qui vole comprender un, duo, o tres linguas romanic sin complir un cognoscimento active de iste altere linguas.

Le universitates de Aachen e Frankfurt in Germania ha disveloppate un altere simile projecto (Die Sieben Siebe), que include omne le linguas romanic.

---

El proyecto Eurom 4 es un método para la estudio simultáneo de las lenguas español, francés, italiano y portugués.

El proyecto fue desarrollado durante un period de tres años en las universidades de Lisboa, Salamanca, Roma y Aix-en-Provence (Francia).

Este curso está dirigido a adultos que hablan una lengua romance y que desean entender una, dos o tres lenguas romances sin lograr un conocimiento activo de estos otros idiomas.

Las universidades de Aachen y Frankfurt en Alemania, han desarrollado otro proyecto similar (Die Sieben Siebe), que incluye todas las lenguas romances.

---

El projecte Eurom 4 és un mètode per a la estudi simultani de les llengües espanyol, francès, italià i portuguès.

El projecte va ser desenvolupat durant un període de tres anys a les universitats de Lisboa, Salamanca, Roma i Aix-en-Provence (França).

Aquest curs està dirigit a adults que parlen una llengua romanç i que volen entendre una, dues o tres llengües romàniques sense aconseguir un coneixement actiu d'aquests altres idiomes.

Les universitats de Aachen i Frankfurt a Alemanya han desenvolupat un altre projecte similar (Die Sieben Siebe), que inclou totes les llengües romàniques.

---

O projeto Eurom 4 é um método para o estudo simultâneo das línguas Espanhol, Francês, Italiano e Português.

O projeto foi desenvolvido ao longo de um período de três anos na Universidade de Lisboa, Salamanca, Roma e Aix-en-Provence (França).

Este curso é destinado a adultos que falam uma língua românica e que desejam entender um, dois ou três línguas românicas, sem alcançar um conhecimento activo destas outras línguas.

As universidades de Aachen e Frankfurt, na Alemanha, desenvolveram um projeto similar (Die Sieben Siebe), que inclui todas as línguas românicas.

---

Le projet Eurom-4 du projet est une méthode pour l'étude simultanée de l'espagnol, français, italien et portugais.

Le projet a été élaboré sur une période de trois ans à l'Université de Lisbonne, Salamanque, Rome et Aix-en-Provence (France).

Ce cours est destiné aux adultes qui parlent une langue romane et qui souhaitent comprendre un, deux ou trois autres langues romanes, sans parvenir à une connaissance active de ces autres langues.

Les Universités d'Aix et à Francfort en Allemagne, ont développé un autre projet similaire (Die Sieben Siebe), qui comprend toutes les langues romanes.

---

Il progetto Eurom-4 è progetto per lo studio simultaneo di spagnolo, francese, italiano e portoghese.

Il progetto è stato sviluppato su un periodo di tre anni presso l'Università di Lisbona, Salamanca, Roma e Aix-en-Provence (Francia).

Questo corso è destinato agli adulti che parlano una lingua romanza e che desiderano comprendere uno, due o tre altre lingue romanze, senza giungere ad una conoscenza di queste altre lingue.

Le Università di Aquisgrana e Francoforte in Germania, hanno sviluppato un progetto simile (Die Sieben Siebe), che comprende tutte le lingue romanze.

---

The Eurom-4 project is a method for the simultaneous study of Spanish, French, Italian and Portuguese.

The project was developed during a period of three years at the Universities of Lisbon, Salamanca, Rome, and Aix-en-Provence (France).

This course is intended for adults who speak a Romance language and who wish to understand one, two or three more Romance languages without achieving an active knowledge of these other languages.

The Universities of Aachen and Frankfurt in Germany have developed another similar project (die Sieben Siebe), which includes all the Romance languages.

Proque nos non pote facer plus que duo cosas simultaneemente?


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


Secundo un nove studio, le incapacitate pro facer plus que duo cosas simultaneemente pote trovar se “pre-programmate” in nostre cerebro.

Un equipa de investigatores francese publicava in le magazin scientific “Science” le resultatos de un investigation que monstra lo que occurre in nostre cerebro quando nos essaya a facer diverse cosas simultaneemente.

Nostre inhabilitate pro realisar cargas simultaneemente poterea esser le resultato de un “defecto de fabrication” con le qual nos nasce, e illo es difficile a corriger.

Il pare que cata medietate de nostre cerebro se occupa de un cosa, lo que explicarea pro que resulta tan complicate facer plus que duo cosas simultaneemente.

Le resultatos anque poterea explicar pro que nos face decisiones irrational quando nos debe eliger inter un longe lista de optiones.

Le investigator principal del studio, le Doctor Etienne Koechlin, diceva que il es possibile “cocer e parlar con alicuno per telephono al mesme temproe ma il non es possible facer un tertie carga como leger le jornal simultaneemente. Si tu face plus que tres cargas al mesme tempore, tu perde le filo de un ex illos”.

Le equipa francese utilisava le technica del resonantia magnetic pro explorar lo que occurreva in le cerebro de 32 voluntarios al quales on demandava realisar un test in le qual illes deberea associar inter se un serie de litteras.

Le studio se concentrava in le area del cortice frontal, un parte del cerebro relationate con le controlo del impulsos.

Quando le voluntarios realisava un sol carga, un certe parte del lobulo frontal se illuminava. Ma quando illes realisava duo cargas simultaneemente, le lobulos divideva le carga inter illos, dedicante un hemispherio cerebral a cata un de illos.

Le activitate in le lobulo dextre esseva relationate con le carga principal (action A) e le activitate al leve con le tarea secundari (action B).

Le cerebro esseva capace de utilisar iste duo hemispherios pro eliger inter duo actiones ma esseva incapace de concentrar se in un tertie action.

Le studio monstra que nos pote haber un facilitate plus grande pro prender decisiones binari e que isto explicarea le frustration que nos senti quando nos selige inter un marca de chocolate in le supermercato quando on nos offere 10 possibilitates distincte, pro exemplo.

In iste comportamento on poterea discoperir le clave de pro que, in iste casos, nostre decisiones es irrational.

“Nostre studio poterea provider un explication de pro que le personas es capace de prender decisiones binari ma non es tan bon quando illes debe eliger inter multiple optiones.

Un altere studio publicate recentemente per le Universitate de Utah, in le Statos Unite, monstrava que solmente un 2,5% del population esseva capace de realisar diverse cargas simultaneemente de forma succedite.

Isto significa que solmente 1 de cata 40 personas pote esser considerate como “superpersonas” capace de diriger un automobile e parlar per telephono e facer ben ambe cosas simultaneemente.

---

¿Por qué no podemos hacer más de dos cosas a la vez?

Según un nuevo studio, la incapacidad para hacer más de dos cosas a la vez puede estar “pre-programada” en nuestro cerebro.

Un equipo de investigadores franceses publicó en la revista científica “Science” los resultados de una investigación que muestra qué ocurre en nuestro cerebro cuando tratamos de hacer varias cosas a la vez.

Nuestra inhabilidad para realizar tareas simultáneamente podria ser el resultado de un “defecto de fabricación” con el que nacemos, y es difícil de corregir.

Al parecer, cada mitad de nuestro cerebro se ocupa de una cosa, lo que explicaría por qué resulta tan complicado hacer más de dos cosas a la vez.

Los resultados podrían también explicar por qué tomamos decisiones irracionales cuando tenemos que elegir entre una larga lista de opciones.

El investigador principal del estudio, el Doctor Etienne Koechlin, dijo que es posible “cocinar y hablar con alguien por teléfono al mismo tiempo pero no es posible hacer una tercera tarea como leer el periódico a la vez. Si haces más de tres tareas al mismo tiempo, pierdes el hilo en una de ellas”.

El equipo francés utilizó la técnica de la resonancia magnética para explorar lo que ocurría en el cerebro de 32 voluntarios a los que se les pidió realizar un test en el que tenían que asociar entre sí una serie de letras.

El estudio se concentró en el área de la corteza frontal, una parte del cerebro relacionada con el control de los impulsos.

Cuando los voluntarios realizaban una sola tarea, una cierta parte del lóbulo frontal se iluminaba. Pero cuando realizaban dos tareas a la vez, los lóbulos se dividían las tareas entre ellos, dedicando un hemisferio cerebral a cada una de ellas.

La actividad en el lóbulo derecho estaba relacionada con la tarea principal (acción A) y la actividad en el izquierdo con la tarea secundaria (acción B).

El cerebro era capaz de utilizar estos dos hemisferios para elegir entre dos acciones pero era incapaz de concentrarse en una tercera acción.

El estudio muestra que podríamos tener una mayor facilidad para tomar decisiones binarias y que esto explicaría el bloqueo que sufrimos a la hora de elegir entre una marca de chocolate en el supermercado cuando se nos ofrecen 10 posibilidades distintas, por ejemplo.

En este comportamiento se podría descubrir la clave de por qué, en estos casos, nuestras decisiones son irracionales.

“Nuestro estudio podría proporcionar una explicación a por qué las personas son capaces de tomar decisiones binarias pero no son tan buenas cuando deben elegir entre múltiples opciones”.

Otro estudio publicado recientemente por la Universidad de Utah, en los Estados Unidos, mostraba que sólo un 2,5% de la población era capaz de realizar varias tareas a la vez de forma exitosa.

Esto significa que sólo 1 de cada 40 personas pueden ser consideradas como “superpersonas” capaces de conducir y hablar por teléfono y hacer bien ambas cosas a la vez.

---

Why aren’t we able to do more than two things at once?

According to a new study, the inability to do more than two things at once may be “pre-programmed” in our brains.

A team of French researchers published in the journal “Science” the results of a study that shows what happens in our brains when we try to do several things at once.

Our inability to perform tasks simultaneously could be the result of a “manufacturing defect” that we are born with, and it is difficult to correct.

Apparently, each half of our brain is concerned with one thing, which would explain why it is so hard to do more than two things at once.

The findings could also explain why we make irrational decisions when we have to choose between a long list of options.

The study’s lead researcher, Dr. Etienne Koechlin, said that it is possible “to cook and talk to someone on the phone at the same time but cannot perform a third task such as reading the newspaper at the same time. If you perform more than three tasks at once, you lose the thread of one of them.”

The French team used the technique of magnetic resonance imaging to explore what was happening in the brains of thirty-two volunteers who were asked to perform a test where they had to associate a series of letters together.

The study focused on the the frontal cortex, a part of the brain associated with impulse control.

When the volunteers performed a single task, a certain part of the frontal lobe lit up. But while performing two tasks at once, the lobes divided the tasks between themselves, dedicating one hemisphere to each of them.

The activity in the right lobe was related to the main task (action A) and activity in the left one was concerned with the secondary task (Action B).

The brain was able to use these two hemispheres to chose between two actions but was unable to concentrate on a third action.

The study shows that we may be better at making binary decisions and that this would explain the blocking we suffer from when choosing between a brand of chocolate in the supermarket when we are offered 10 different possibilities, for instance.

In this behavior it could be possible to discover the key to why, in these cases, our decisions are irrational.

“Our study could provide an explanation for why people are capable of making binary decisions but are not so good when they have to choose among multiple options.”

Another study recently published by the University of Utah, in the United States, showed that only 2.5% of the population was able to successfully perform several tasks at once.

This means that only one in forty people can be regarded as “superpeople” capable of driving and talking on the phone and do both well at the same time.

Monday, August 30, 2010

Le natura del scientia e del philosophia


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)

Le scientia es lo que on cognosce. Le philosophia es lo que on non cognosce.

La ciencia es lo que se conoce. La filosofía es lo que no se conoce.

La ciència és el que es coneix. La filosofia és el que no es coneix.

A ciencia é o que se coñece. A filosofía é o que non se coñece.

A ciência é o que é conhecido. A filosofia é o que não é conhecido.

La science est ce qui est connu. La philosophie est ce qui n'est pas connu.

La scienza è ciò che è noto. La filosofia è ciò che non è noto.

Science is what is known. Philosophy is what is not known.

Le natura de dicer le veritate in un epocha de deception universal


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)

In un epocha de deception universal, dicer le veritate es un acto revolutionari.

En una época de engaño universal, decir la verdad es un acto revolucionario.

En una època d'engany universal, dir la veritat és un acte revolucionari.

Nunha época de erro universal, dicir a verdade é un acto revolucionario.

Em uma época de erro universal, dizer a verdade é um acto revolucionário.

In un'epoca di inganno universale, dire la verità diventa un atto rivoluzionario.

In an epoch of universal deception, to tell the truth is a revolutionary act.

Sunday, August 29, 2010

Lo que face nostre amicos e inimicos


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, Italian, English)

Nostre amicos veni a nos, e nostre amicos disappare. Ma nostre inimicos sempre se accumula.

Nuestros amigos vienen a nosotros, y nuestros amigos desaparecen. Pero nuestros enemigos se acumulan siempre.

Els nostres amics venen a nosaltres, i els nostres amics desapareixen. Però els nostres enemics s'acumulen sempre.

Os nosos amigos veñen ata nós, e os nosos amigos desaparecen. Pero os nosos inimigos sempre se acumulan.

Nossos amigos vêm até nós, e nossos amigos desaparecem. Mas nossos inimigos sempre se acumulam.

Nos amis viennent à nous, et nos amis s'en vont. Mais nos ennemis toujours s'accumulent.

I nostri amici vengono a noi, e i nostri amici se ne vanno. Ma i nostri nemici si accumulano sempre.

Our friends come to us, and our friends go away. But our enemies always accumulate.

Le natura del democratia e del dictatura


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)


Le democracia es quando io mesme ha le controlo del governamento. Le dictatura es quando le alteres ha le controlo del governamento

La democracia es cuando yo mismo tengo el control del gobierno. La dictadura es cuando los demás tienen el control del gobierno.

La democràcia és quan jo mateix tinc el control del govern. La dictadura és quan els altres tenen el control del govern.

A democracia é cando eu mesmo teño o control do goberno. A ditadura é cando os outros teñen o control do goberno.

A democracia é quando eu mesmo tenho o controle do governo. A ditadura é quando os outros têm o controle do governo.

La démocratie, c'est quand j’ai le contrôle du gouvernement moi même. La dictature est quand les autres ont le contrôle du gouvernement.

La democrazia è quando io stesso ho il controllo del governo. La dittatura è quando gli altri hanno il controllo del governo.

Democracy is when I myself have control of the government. Dictatorship is when others have control of the government.

Le natura de cosas que es plus importante que le moneta


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)

Il ha multe cosas que es plus importante in le vita que le moneta, ma omne illos es multo car.

Hay muchas cosas que son más importantes en la vida que el dinero, pero todos ellos son muy caros.

Hi ha moltes coses que són més importants en la vida que els diners, però tots ells són molt cars.

Hai moitas cousas que son máis importantes na vida do que o diñeiro, pero todos eles son moi caros.

Há muitas coisas que são mais importantes na vida do que o dinheiro, mas todos eles são muito caros.

Il ya beaucoup de choses qui sont les plus importantes dans la vie que de l'argent, mais ils sont tous très chers.

Ci sono molte cose che sono più importanti nella vita che il denaro, ma tutti sono molto costosi.

There are many things that are more important in life than money, but all of them are very expensive.

Nostre grande compositores se exprimeva in musica proque…


(Languages of this post: Intelringua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)


Si nostre grande compositores poteva dicer lo que illes voleva dicer in parolas, illes nunquam haberea facite le effortio de dicer lo in musica.

Si nuestros grandes compositores podían decir lo que querían decir en palabras, nunca harían el esfuerzo de decirlo en la música.

Si els nostres grans compositors no podien dir el que volien dir en paraules, mai farien l'esforç de dir-ho en la música.

Se os nosos grandes compositores foron capaces de dicir o que querían dicir en palabras, nunca farían o esforzo para decilo na música.

Se os nossos grandes compositores podiam dizer o que queriam dizer em palavras, nunca fariam o esforço para dizê-lo na música.

Si nos grands compositeurs pouvaient dire ce qu'ils voulaient dire avec des mots, ils n'auraient jamais fait l'effort de le dire en musique.

Se i nostri grandi compositori potessero dire quello che volevano dire in parole, non avrebbero mai fatto lo sforzo di dirlo in musica.

If our great composers could say what they wanted to say in words they would never put forth the effort of saying it in music.

Un homine es vermente maritate solmente quando…


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian English)


Nulle homine es vermente maritate ante que ille comprende le parolas que su marita nunquam dice in voce alte.


Ningún hombre es verdaderamente casado con su esposa hasta que comprenda las palabras que su esposa nunca dice en voz alta.

Cap home és veritablement casat amb la seva dona fins que comprengui les paraules que la seva dona mai diu en veu alta.

Ningún home é verdadeiramente casado ata el entenda as palabras que a súa esposa nunca di en voz alta.

Nenhum homem é verdadeiramente casado até ele perceber as palavras que a sua esposa nunca diz em voz alta.

Aucun homme n'est véritablement mariés avant de comprendre les mots que sa femme ne dit jamais à haute voix.

Nessun uomo è veramente sposato prima di capire le parole che mai sua moglie dice ad alta voce.

No man is truly married until he understands the words that his wife never says aloud.

Le secretos del amor


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)

Apprender le secretos del amor es como apprender a sonar un instrumento musical. Primo tu debe apprender a sonar le musica secundo su regulas. Postea tu debe oblidar le regulas del musica e sonar secundo le dictatos de tu corde.

Aprender los secretos del amor es como aprender a tocar un instrumento musical. Primero tienes que aprender a tocar música según sus reglas. Entonces tienes que olvidar las reglas de la música y jugar según los dictados de tu corazón.

Aprendre els secrets de l'amor és com aprendre a tocar un instrument musical. Primer has d'aprendre a tocar música segons les seves regles. Llavors has de oblidar les regles de la música i jugar segons els dictats del teu cor.

Aprender os segredos do amor é como aprender a tocar un instrumento musical. Primeiro tes que aprender a tocar música de acordo coas súas regras. Entón tes que esquecer as regras da música e xogar de acordo cos dictames do teu corazón.

Aprender os segredos do amor é como aprender a tocar um instrumento musical. Primeiro você tem que aprender a tocar música de acordo com as suas regras. Então você tem que esquecer as regras da música e jogar de acordo com os ditames de seu coração.

Apprendre les secrets de l'amour c'est comme apprendre à jouer d'un instrument. Vous devez d'abord apprendre à jouer de la musique en fonction de ses règles. Ensuite, il faut oublier les règles de la musique et de jouer selon les préceptes de votre cœur.

Imparare i segreti del amore è come imparare a suonare uno strumento musicale. È necessario prima imparare a suonare la musica secondo le sue regole. Quindi si deve dimenticare le regole della musica e giocare con i dettami del cuore.

Learning the secrets of love is like learning to play a musical instrument. First you must learn to play music according to its rules. Then you must forget the rules of music and play according to the dictates of your heart.

Obama confessa que le Statos Unite viola derectos human.


(Languages of this post: Interlingua, English)


Le administration de Barack Obama ha confessate al Nationes Unite que le Statos Unite ha essite negligente in le protection de derectos human ma que le systema politic del Statos Unite es assatis forte in su structura que illo pote gradualmente remediar iste problemas.

In su prime reporto al Consilio de Derectos Human del Nationes Unite sur le conditiones in le Statos Unite, Obama diceva que alicun americanos, notabilemente minoritates, totevia es victimas de discrimination. In despecto del elimination de problemas como le sclavitute e le derecto de mulieres al voto, le reporto dice que le Statos Unite totevia ha besonio de multe progresso in le area de derectos human.

“Ben que nos ha resolvite alicun problemas grande”, diceva le reporto, “multo travalio essera necesse pro assecurar le equalitate ante le justitia pro omne americanos”.

Le reporto nota que ben que le Statos Unite nunc ha un presidente afroamerican e que su feminas e hispanicos ha ganiate major successo social e economic, grande segmentos del societate american suffre de politicas e practicas injuste.

Alte taxas de disempleo, crimines de odio, povressa, allogiamento inferior, e practicas discriminatori in le empleo totevia afflige afroamericaos, latinos, musulmanes, asianos meridional, gente aboriginal del Statos Unite, e gays e lesbianas in le Statos Unite.

Le reporto, cuje fontes esseva in parte reuniones que functionarios del governamento federal del Statos Unite habeva con gruppos de minoritates desde januario, anque citava le preooccupationes de activistas luctante contra violationes de derectos civil contra immigrantes e discrimination contra le minoritates racial per diverse agentias de policia in le Statos Unite.

Le publication del reporto provocava un reception optimiste ma caute per activistas de derectos civil, ma illo probabilemente essera fortemente criticate per conservativos american.

---

Obama confesses that the United States violates human rights.

The Obama administration has confessed to the United Nations that the United States has been negligent in the protection of human rights but that the political system of the United States is strong enough in its structure that it can gradually remedy these problems.

In its first report to the United Nations Council on Human Rights, Obama said that some Americans, notably minorities, still are victims of discrimination. Despite the elimination of problems such as slavery and the right of women to vote, the report says that the United States still is in need of a lot of progress in the area of human rights.

“Though we have solved some large problems,” said the report, “a great deal of work will be necessary to assure equality before the law for all Americans.”

The report noted that although the Untied States now has an Afro-American president and that its women and Hispanics have gained a great deal of social and economic success, large segments of American society suffer from unjust policies and practices.

High rates of unemployment, hate crimes, poverty, substandard housing, and discriminatory practices in employment still afflict African Americans, Latinos, Muslims, Southern Asians, Native Americans, and gays and lesbians in the United States.

The report, which was sourced partly from meetings that federal government officials had with minority groups since January, also cited the concerns of activists fighting civil-rights violations against immigrants and discrimination against racial minorities by various police agencies in the United States.

The publication of the report provoked an optimistic but cautious reception by civil-rights activists, but it probably will be strongly criticized by American conservatives.

Saturday, August 28, 2010

Il nunc ha 1.200 textos in “Interlingua multilingue”.


(Languages of this post: Interlingua, English)


Il nunc ha 1.200 messages in “Interlingua multilingue”.

Recentemente, io ha comenciate a cargar a iste sito un collection de aphorismos in omne le linguas fonte de interlingua con le exception del latino e con le addition del catalan e del galiciano, duo linguas includite in le traductor electronic de Google.

Iste aphorismos veni de un varietate de fontes. Io sempre debe reformular los in linguage que pote esser processate per le traductor de Google.

Como le textos de “interlingua multilingue” es destinate a studentes de interlingua e su linguas fonte, iste aphorismos ha un valor pedagogic significante proque illos illustra de un maniera clar e dramatic le relationes inter interlingua e su linguas fonte e permitte lor comparation rapide e facile. E a causa de lor brevitate, io pote producer versiones de illos in omne iste linguas con un minimo de labor.

Il es difficile producer articulos de plus que duo o tres paragraphos in plus que tres del linguas fonte de interlingua proque le coordination de lor textos deveni progressivemente plus difficile e complicate con le addition de altere linguas.

In le caso de aphorismos, le labor es multo reducite. Le aphorismos anque ha le avantage de esser semanticamente multo ric, que los face plus interessante que exercitios del tipo “la pluma de mi amita se trova sur le tabula, ma su libro se trova sur le sede al latere del tabula”.

Naturalmente, omne vos es benvenite a copiar le textos de “Interlingua multilingue” a altere sitos e a modificar los secundo vostre proprie preferentias in le uso de interlingua e de su linguas fonte, forsan addente a illos altere textos pro studentes qui volera studiar iste linguas in le futuro.

Omne iste textos es redigite in un stilo breve, directe, e clar. Pro attraher lectores in un ambiente de communication electronic, il es importante saper scriber de iste maniera. Le majoritate de internautas es personas qui lege in haste, e tal personas ha pauc patientia con textos longe, complicate, e obscur. E sovente tal textos solmente cela le povressa de ideas e le manco de claritate in le pensamento de lor autores.

---

There are now 1,200 texts in “Interlingua multilingue”.

Recently, I have started to upload to this site a collection of aphorisms in all the source languages of Interlingua with the exception of Latin and with the addition of Catalan and Galician, two languages that are included in Google’s electronic translator.

Since the texts of “Interlingua multilingue” are meant for students of Interlingua and its source languages, these aphorisms have a significant pedagogical advantage because they illustrate in a clear and dramatic way the relations between Interlingua and its source languages and permit their rapid and easy comparison. And because of their brevity, I can produce versions of them in all these languages with a minimum of work.

It is difficult to produce articles of more than two or three paragraphs in more than three of the source languages of Interlingua because the coordination of their texts becomes progressively more difficult and complicated with the addition of other languages.

In the case of aphorisms, this labor is greatly reduced. Aphorisms also have the advantage of being semantically very rich, which makes them more interesting than exercises such as “My aunt’s pen is on the table, but her book is on the chair next to the table.”

Naturally, all of you are welcome to copy the texts of “Interlingua multilingue” to other sites and to modify them according to your own preferences in the use of Interlingua and its source languages, perhaps adding to them other texts for students that will want to study these languages in the future.

All these texts are edited in a style that is direct, brief, and clear. To attract readers in an electronic-communications environment, it is important to know how to write like this. Most internauts are people who read quickly, and such persons have little patience with long, complicated, and obscure texts. And often such texts only hide the poverty of ideas and the lack of clarity in the thinking of their authors.

Le difficultates de explicar le linguage con le linguage


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, French, Italian, English)


Il es multo difficile demonstrar le diverse significatos e le imperfectiones de nostre parolas e linguas quando nos debe usar los pro realisar iste carga. Quando nos face isto, nos sta a usar duo speculos differente que solmente pote provider reflexiones infinite del luce indifferentiate que non contine information de ulle forma utile, e lo que remane es sovente un vacuo absolute.

Es muy difícil demostrar los diversos significados y las imperfecciones de nuestras palabras e idiomas cuando debemos usarlos para realizar esta tarea. Cuando tratamos de hacer esto, estamos usando dos espejos diferentes que sólo pueden proporcionar infinitos reflejos de la luz indiferenciada que no contiene información de cualquier forma útil, y lo que queda es con frecuencia un vacío absoluto.

És molt difícil demostrar els diversos significats i les imperfeccions de les nostres paraules i idiomes quan hem de usar-los per realitzar aquesta tasca. Quan tractem de fer això, estem usant dos miralls diferents que només poden proporcionar infinits reflexos de la llum indiferenciada que no conté informació de qualsevol forma útil, i el que queda és amb freqüència un buit absolut.

É moi difícil amosar os distintos significados e as imperfeccións das nosas palabras e linguas cando debemos usalos para realizar esta tarefa. Cando tentamos facelo, estamos usando dous espellos diferentes que só poden fornecer reflexións infinitas de información da luz indiferenciada que non contén información de calquera forma útil, e moitas veces o que queda é un baleiro absoluto.

É muito difícil mostrar os vários significados e as imperfeições de nossas palavras e linguagem quando usá-los para executar esta tarefa. Quando tentamos fazer isso, estamos usando dois espelhos diferentes que só podem fornecer reflexões infinitas de informação da luz indiferenciada que não contém informações de qualquer forma útil, e muitas vezes o que fica é um vazio absoluto.

Il est très difficile de montrer les diverses significations et les imperfections des mots et du langage quand on doit les utiliser pour accomplir cette tâche. Quand nous essayons de faire cela, nous utilisons deux miroirs différents qui ne peuvent fournir que des réflexions infinies de la lumière indifférenciée qui ne contient pas d'informations de toute forme utile, et ce qui reste est souvent un vide absolu.

È molto difficile per mostrare i vari significati e le imperfezioni delle parole e del linguaggio, quando dobbiamo usarli per eseguire questa operazione. Quando cerchiamo di fare questo, stiamo utilizzando due specchi diversi che possono fornire soltanto riflessi infiniti di luce indifferenziata che contiene nessuna informazione di qualsiasi forma utile, e ciò che spesso rimane is un vuoto assoluto.

It is very difficult to show the various meanings and imperfections of words and of language when we must use them to accomplish this task. When we try to do this, we are using two different mirrors that can only provide infinite reflections of undifferentiated light that contains no information of any useful form, and what often remains is an absolute vacuum.

Le uso de utensilios e consumo de carne comenciava ante 3,2 milliones de annos, secundo un studio publicate in le magazin “Nature”.


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)

Recercatores discoperiva evidentia que hominides--le ancestres le plus primitive del homine modern--usava utensilios de petra pro secar carne ante 3,2 milliones de annos.

Le discoperimento suggere que le uso de utensilios e le consumption de carne per hominides occurreva 800 mille annos ante de lo que previemente on imaginava.

Ossos trovate in Ethiopia monstra secturas con petra e indicationes que le medulla esseva retirate con fortia.

Le recerca, publicate in le magazin scientific “Nature”, defia diverse theorias sur le comportamento del ancestres del homines.

Le utensilio le plus vetule cognoscite per archeologos ante iste discoperimento esseva trovate in le region de Gona, anque in Ethiopia.

Usque tunc, le scientistas credeva que le prime ancestres human qui usava utensilios esseva del genero Homo, le mseme genero del specie actual human, Homo sapiens. Isto haberea occurrite ante 2,5 milliones de annos.

Le nove discoperimento, in le region de Dikika in Ethiopia, indica que le utensilios jam esseva usate ante inter 3,2 milliones e 3,4 milliones de annos. Le data del utensilios esseva determinate con analyses de roccas vulcanic in ille area.

Un batteria de examinationes monstrava que secturas e grattamentos esseva facite in le ossos ante que illos se fossilisava. Un del analyses monstrava mesmo que il habeva pecias de roccas in le ossos.

Le sol specie de hominides del region de Dikika cognoscite per le scientistas es le Australopithecus afarensis, qui deveniva famose post le discoperimento del fossile con le nomine “Lucy”. Illa veniva de un specie de hominide ancestral de Homo, secundo un hypothese.

Un del autores del studio publicate in “Nature”, Zeresenay Alemseged, paleoanthropologo del California Academy of Sciences, diceva que le discoperimento representa un puncto de transition importante in lo que se sape sur le genero A. afarensis.

Pro 30 annos, nemo poteva colocar utensilios de petra in lor manos, e nos faceva illo per le prime vice”, diceva Alemseged.

“Nos sta a monstrar per le prime vice que le uso de utensilios non es exclusive al Homo o a species relationate al Homo. Nos ha un A. afarensis qui se comporta como un Homo tanto con le uso de utensilios como le consumption de carne. Illo es un altere characteristica del Homo que pote servir como un ligamine inter le A. afarensis e le genero Homo.

Nonobstante, le conclusiones del studio se basa in un parve numero de ossos. Il non ha evidentia que le A. afarensis faceva le utensilio usante pecias major de roccas, o si illes simplemente usava alicun petras affiliate que illes incontrava.

Alemseged e Shannon McPherron, un archeologo del instituto Max Planck de Leipzig, in Germania, affirma que le proxime projecto del scientistas es retornar al loco e continuar le cerca de indicios. “Il es sempre difficile attribuer un comportamento a un hominide in particular”, diceva McPherron. “Nos nunquam ha le bon fortuna de trovar un hominide morte con le utensilio in su mano”.

Le scientista Chris Stringer, del Museo de Historia Natural de London, preveni que il es necesse esser caute ante arrivar a conclusiones plus definitive. Nos ha besonio de esser caute, diceva ille, “proque nos ha solmente alicun ossos con alicun marcas in illos. Nos volerea poter associar los con utensilios pro haber un caso concrete”.

Ille recognosce que si le recerca se basa in evidentia, le studio porta un grande innovation al scientia.

---

Uso de ferramentas e consumo de carne começou há 3,2 milhões de anos, de acordo com um estudo publicado na revista “Nature”.

Pesquisadores descobriram evidências que hominídeos--os ancestrais mais primitivos do homem moderno--usavam ferramentas de pedra para cortar carne há mais de 3,2 milhões de anos.

A descoberta sugere que o uso de ferramentas e o consumo de carne por hominídeos aconteceram 800 mil anos antes do que se imaginava.

Ossos encontrados na Etiópia mostram cortes com pedra e indicações de que o tutano foi retirado forçosamente.

A pesquisa, publicada na revista científica “Nature”, desafia várias teorias sobre o comportamento dos ancestrais dos homens.

A ferramenta mais antiga conhecida por arqueólogos até esta descoberta foi encontrada na região de Gona, também na Etiópia.

Até então, os cientistas acreditavam que os primeiros ancestrais humanos que usava ferramentas eram do gênero Homo, o mesmo gênero da espécie atual de humanos, Homo sapiens. Isso teria ocorrido há 2,5 milhões de anos.

A nova descoberta, na região etíope de Dikika, indica que as ferramentas já eram usadas entre 3,2 milhões e 3,4 milhões de anos atrás. A data das ferramentas foi determinada com análises de rochas vulcânicas nessa área.

Uma bateria de exames mostrou que cortes e arranhões foram feitos nos ossos antes de eles se fossilizarem. Uma das análises mostrou inclusive que havia pedaços de rochas nos ossos.

A única espécie de hominídeos da região de Dikika conhecida pelos cientistas é a Australopithecus afarensis, que ficou famosa após a descoberta do fóssil chamado de “Lucy”. Ela veio de uma espécie de hominídeo ancestral do Homo, segundo uma hipótese.

Um dos autores do estudo publicado na “Nature”, Zeresenay Alemseged, paleoantropólogo do California Academy of Sciences, disse que a descoberta representa um ponto de transição importante no que se sabe sobre o gênero A. afarensis.

“Por 30 anos, ninguém conseguiu colocar ferramentas de pedra nas suas mãos, e nós fizemos isso pela primeira vez”, disse Alemseged.

“Nós estamos mostrando pela primeira vez que o uso ferramentas não é exclusivo aos Homo a espécies relacionadas aos Homo. Temos um A. afarensis se comportando como um Homo tanto com uso de ferramentas como consumo de carne. Isso é outra característica do Homo que pode servir como uma ligação entre o A. afarensis e o gênero Homo.”

No entanto, as conclusões do estudo são baseadas em um pequeno número de ossos. Não há comprovação de que os A. afarensis fizeram a ferramenta usando pedaços maiores de rochas, ou simplesmente usaram algumas pedras afiadas que eles encontraram.

Alemseged e Shannon McPherron, um arqueólogo do instituto Max Planck de Leipzig, na Alemanha, afirmam que a próxima tarefa dos cientistas é voltar ao local e continuar procurando indícios. “É sempre difícil atribuir um comportamento a um hominídeo em particular”, disse McPherron. “Nós nunca temos a sorte de achar um hominídeo morto com a ferramenta na sua mão.”

O cientista Chris Stringer, do Museu de História Natural de Londres, alerta que é preciso ter cautela antes de se tirar conclusões mais definitivas. Nós precisamos ter cautela’, disse, “porque apenas temos alguns ossos com algumas marcas neles. Se gostaria de poder associá-los a ferramentas, para realmente termos um caso concreto”.

Ele reconhece que caso a pesquisa se comprove fundamentada, o estudo traz uma grande inovação à ciência.

---

Tool use and consumption of beef began 3.2 million years ago, according to a study published in the journal “Nature.”

Researchers found evidence that hominids--the more primitive ancestors of modern humans--used stone tools to cut meat for over 3.2 million years.

The finding suggests that the use of tools and meat consumption by hominids happened 800,000 years earlier than previously thought.

Bones found in Ethiopia display stone cuts and indications that the marrow was removed forcibly.

The research, published in the journal “Nature,” challenges many theories about the behavior of the ancestors of men.

The oldest tool known to archaeologists before this discovery has been found in the region of Gona, in Ethiopia.

Until then, scientists believed that the first human ancestors who used tools were of the genus Homo, the genus of the same species as contemporary humans, Homo sapiens. This would have been about 2.5 million years ago.

The new discovery in the Ethiopian region of Dikika, indicates that the tools had been used between 3.2 million and 3.4 million years ago. The date of the tools was determined by analyzing volcanic rocks in that area.

A battery of tests showed that cuts and scratches were made on the bones before they fossilized. An analysis showed that there were even pieces of rock in the bones.

The only species of hominids in the region of Dikika known to scientists is Australopithecus afarensis, which became famous after the discovery of the fossil called “Lucy.” She came from a species of hominid that was an ancestor of Homo, according to one hypothesis.

One of the authors of the study published in “Nature,” Zeresenay Alemseged, a paleoanthropologist at the California Academy of Sciences, said the discovery represents an important turning point in what is known about the genus A. afarensis.

“For thirty years, nobody could put the stone tools in their hands, and we did it first,” said Alemseged.

“We’re showing for the first time that bone tools are not unique to Homo or species related to Homo. We have an A. afarensis behaving like a Homo both in the use of tools and in meat consumption. This is another feature of Homo that can act as a link between A. afarensis and the genus Homo.”

However, the study’s findings are based on a small number of bones. There is no evidence that A. afarensis made the tool by using larger pieces of rock or simply used some sharp rocks they found.

Alemseged and Shannon McPherron, an archaeologist at the Max Planck Institute in Leipzig, Germany, say the scientists’ next task is to return to the site and continue searching for clues. “It’s always difficult to assign a behavior to a hominid in particular,” said McPherron. “We are never lucky enough to find a dead hominid with a tool in his hand.”

The scientist Chris Stringer of the Natural History Museum, London, cautions that care should be taken before drawing more definitive conclusions. “We must be cautious,” he said, “because we have only a few bones with some marks on them. We would like to be able to associate them with the tools to really have a case.”

He recognizes that if the research is evidence based, the study brings something very new to science.

Delusiones individual e collective


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)


Quando un persona suffre un delusion, isto se appella follia. Quando multe gente suffre un illusion, isto se appella religion.

Cuando una persona sufre un delulsion, esto se llama locura. Cuando mucha gente sufre un engaño, esto se llama religión.

Quan una persona pateix un delulsion, això es diu bogeria. Quan molta gent pateix un engany, això es diu religió.

Cando unha persoa padece un delulsion, iso é chamado de loucura. Cando moitas persoas padecen un delirio, iso se chama relixión.

Quando uma pessoa sofre um delulsion, isso é chamado de loucura. Quando muitas pessoas sofrem de um delírio, isso se chama religião.

Quand une personne souffre d'une delulsion, c'est ce qu'on appelle la folie. Lorsque de nombreuses personnes souffrent d'une illusion, c'est ce qu'on appelle la religion.

Quando una persona subisce un delulsion, questo si chiama follia. Quando molte persone soffrono di una illusione, questo si chiama religione.

When one person suffers a delulsion, it is called madness. When many people suffer a delusion, it is called religion.

Le natura de politicos vermente succedite


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)

Le politicos qui es vermente succedeite sempre sape como obtener le votos del povres e le moneta del ricos con le promissa de proteger le povres del exploitation del ricos e le ricos del robos del povres.

Los políticos que son realmente exitosos siempre saben cómo conseguir los votos de los pobres y el dinero de los ricos con la promesa de proteger a los pobres de la explotación de los ricos y a los ricos de los robos de los pobres.

Els polítics que són realment reeixits sempre saben com aconseguir els vots dels pobres i els diners dels rics amb la promesa de protegir els pobres de l'explotació dels rics i els rics dels robatoris dels pobres.

Os políticos que son realmente exitosos sempre saben como obter os votos dos pobres e diñeiro dos ricos coa promesa de protexer os pobres da explotación dos ricos e os ricos do roubo dos pobres.

Os políticos que são realmente bem-sucedidos sempre sabem como obter os votos dos pobres e o dinheiro dos ricos com a promessa de proteger os pobres da exploração dos ricos e os ricos do roubo dos pobres.

Les hommes politiques qui sont vraiment réussis toujours savent comment obtenir les votes des pauvres et de l'argent des riches en promettant de protéger les pauvres contre l'exploitation des riches et les riches de vol par les pauvres.

I politici che sono davvero riusciti sanno sempre come ottenere voti dai poveri e il denaro dai ricchi promettendo di proteggere i poveri dallo sfruttamento dei ricchi e dei ricchi di furto da parte dei poveri.

Politicians who are really successful always know how to get the votes from the poor and money from the rich by promising to protect the poor from the exploitation of the rich and the rich from thievery by the poor.

Le travalio e le dignitate


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)

Il non ha dignitate in le travalio si illo non es le tipo de travalio que tu vermente vole facer.

No hay dignidad en el trabajo si no es el tipo de trabajo que realmente quieres hacer.

No hi ha dignitat en el treball si no és el tipus de treball que realment vols fer.

Non hai dignidade no traballo, se non é o tipo de traballo que realmente queres facer.

Não há dignidade no trabalho, se não é o tipo de trabalho que você realmente quer fazer.

Il n'ya pas de dignité au travail, si ce n'est pas le type de travail que l’on vraiment veut faire.

Non c'è dignità al lavoro, se non è il tipo di lavoro si vuole veramente fare.

There is no dignity in work if it isn't the kind of work that you really want to do.

Portas claudite e portas aperite


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)

Quando un porta se claudite, un altere porta se aperi. Nonobstante, nostre attention es sovente tan intensemente fixe in le porta claudite que nos non es consciente del opportunitates offerite per le porta aperite.

Cuando una puerta se cierra, otra puerta se abre. Sin embargo, nuestra atención es a menudo tan intensamente fija en la puerta cerrada que no somos conscientes de las oportunidades ofrecidas por la puerta abierta.

Quan una porta es tanca, una altra porta s'obre. No obstant això, la nostra atenció és sovint tan intensament fixa a la porta tancada que no som conscients de les oportunitats ofertes per la porta oberta.

Cando unha porta se pecha, outra porta se abre. Sen embargo, a nosa atención é moitas veces tan intensamente fixa na porta pechada que non somos conscientes das oportunidades que ofrece a porta aberta.

Quando uma porta se fecha, outra porta se abre. No entanto, nossa atenção é muitas vezes tão intensamente fixa no porta fechada que não somos conscientes das oportunidades oferecidas pela porta aberta.

Quand une porte se ferme, une autre porte s'ouvre. Cependant, notre attention est souvent si intensément fixée sur la porte fermée que nous ne sommes pas conscients des possibilités offertes par la porte ouverte.

Quando una porta si chiude, un'altra porta si apre. Tuttavia, la nostra attenzione è spesso così intensamente fissa sulla porta chiusa che non siamo consapevoli delle opportunità offerte dalla porta aperta.

When one door closes, another door opens. But our attention is often so intensely fixed on the closed door that we are unaware of the opportunities provided by the open door.

Le natura de nostre grande problemas


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)


Sovente nostre problems non resolvite es solmente grande opportunitates.

Muchas veces nuestros problemas no resueltos son sólo grandes oportunidades.

Moltes vegades els nostres problemes no resolts són només grans oportunitats.

Moitas veces os nosos problemas non resoltos son só grandes oportunidades.

Muitas vezes os nossos problemas não resolvidos são apenas grandes oportunidades.

Souvent, nos problèmes non résolus ne sont que de grandes opportunités.

Spesso i nostri problemi irrisolti sono solo grandi opportunità.

Often our unsolved problems are only great opportunities.

Friday, August 27, 2010

Le calefaction global causava le extinction del mammutes, dice un studio.


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)

Un studio del Britannic Universitate de Durham affirma que le mammutes deveniva extincte a causa del reduction in le areas de pasto causate per cambios climatic, e non como un consequentia del chassa per esseres human.

Secundo le studio, le elevation del temperatura del planeta con le fin del parte le plus frigide del Etate de glacie--presso ante 21 mille annos--videva un reduction del campos de prateria utilisate per iste animales pro alimentar se.

Ante presso 14 mille annos, le Mammuthus primigenius, o mammutes lanose, que antea faceva parte del paisage europee, migrava al nord de Siberia, ubi illos finalmente morriva ante 4 mille annos.

Le rationes pro iste extinction es incerte e deveniva le objecto de un intense debatto inter le scientistas.

Durante que alicunes argumenta que le processo se trova ligate al calefaction global, alteres dice que le pressiones que eventualmente esseva le causas determinante de lor extinction esseva le resultato de un crescente poplation human. Un tertie theoria atribue le fin del mammutes a un collision de un meteoro contra le Terra.

Lo que nostre resultatos suggere es que le cambio climatic--per le effecto que illo habeva sur le vegetation--esseva le factor clave que causava le reduction del population e le extinction del mammutes e de altere herbivoros grande”, affirmava le professor Brian Huntley, qui coordinava le studio.

Le studio recreava--per le uso de modelos informatic que simulava cambios in le vegetation in Europa, Asia, e Nord America in le ultime mille annos--le conditiones ambiental que le mammutes debeva confrontar in le ultime annos de lor existentia.

Le scientistas usava iste modellos informatic pro studiar le cambios in le clima durante ille periodo e lor effectos sur le crescimento del vegetation in le areas ubi le mammutes viveva.

Le basse temperaturas e conditiones specialmente sec del Etate de Glacie, combinate con le basse emissiones de dioxido de carbon durante ille periodo, non favoriva le crescimento del arbores, illes concludeva.

Isto significava que, in vice de silvas, le paisage de ille epocha esseva marcate per vaste areas de praterias, ideal pro herbivoros grande, como le mammutes.

Post un periodo de annos le clima deveniva plus calide e humide. Al fin del era glacial, le concentration de dioxido de carbon esseva plus elevate. Como resultato, le arbores deveniva dominante in areas que antea esseva praterias.

“In le apice del Epoca de Glacie, le mammutes e altere herbivoros habeva un plus grande quantitate de alimentos”, diceva un investigator qui participava in le studio. “Ma durante que nos nos move a un epocha post-glacial, le arbores gradualmente deveniva dominante in le ecosystemas herbacee, e isto reduceva multo le area de pastura de iste animales.”

---

Aquecimento global causou extinção dos mamutes, diz estudo.

Um estudo da britânica Universidade de Durham afirma que os mamutes foram extintos por causa da redução nas áreas de pasto causada por mudanças climáticas, e não em consequência da caça por parte de seres humanos.

De accordo com a pesquisa, a elevação da temperatura do planeta com o fim da parte mais fria da Idade do Gelo--cerca de 21 mil anos atrás--viu uma redução das terras da pradaria utilizadas por estes animais para se alimentarem.

Há cerca de 14 mil anos, os Mammuthus primigenius, ou mamutes-lanosos, que um dia fizeram parte da paisagem europeia, migraram para o norte da Sibéria, onde acabaram morrendo 4 mil anos atrás.

As razões dessa extinção são incertas e viraram alvo de um intenso debate entre os cientistas.

Enquanto uns argumentam que o processo está ligado ao aquecimento global, outros dizem que as pressões que eventualmente foram as causas determinantes de sua extinção eram o resultado de uma crescente população humana. Uma terceira teoria atribui o fim dos mamutes à colisão de um meteoro contra a Terra.

“O que os nossos resultados sugerem é que a mudança climatic--através do efeito que teve sobre a vegetação--foi o fator-chave que causou a redução da população e a extinção dos mamutes e de outros herbívoros de grande porte”, afirmou o professor Brian Huntley, que coordenou o estudo.

A pesquisa recriou--através de modelos informáticos que simularam mudanças na vegetação na Europa, Ásia e América do Norte nos últimos 42 mil anos--as condições ambientais que os mamutes tevem de enfrentar nos últimos anos de sua existência.

Os cientistas usaram estes modelos informáticos para estudar as mudanças no clima durante esse período e seus efeitos sobre o crescimento da vegetação nas áreas onde os mamutes viveram.

As baixas temperaturas e condições especialmente secas da Idade do Gelo, combinadas com as baixas emissões de dióxido de carbono durante esse período, não favoreceram o crescimento das árvores, eles concluíram.

Isso fez com que, em vez de florestas, a paisagem daquela época fosse marcada por vastas áreas de pradarias, ideais para herbívoros de grande porte, como os mamutes.

Com o passar dos anos o clima se tornou mais quente e úmido. No fim da era glacial, a concentração de dióxido de carbono era mais elevada. Como resultado, as árvores se tornaram dominantes em áreas que antes eram pradarias.

“No ápice da Era do Gelo, os mamutes e outros herbívoros contavam com mais alimentos”, disse um investigador que participou do estudo. “Mas a medida que nós nos movemos para uma etapa pós-glacial, as árvores gradualmente se tornaram dominantes nos ecossistemas herbáceos e isso reduziu muito a área de pastagem de estes animais.”

---

Global warming caused the extinction of the mammoths, says a study.

A study by the British University of Durham says that mammoths became extinct because of the reduction in grazing areas due to climate change, and not as a result of hunting by humans.

According to this study, the rising temperature of the planet at the end of the coldest part of the Ice Age--about 21,000 years ago--saw a decline in the prairies used by these animals to feed themselves.

About 14,000 years ago, Mammuthus primigenius, or woolly mammoths, which once were part of the European landscape, migrated to the north of Siberia, where they eventually died 4,000 years ago.

The reasons for the extinction are uncertain and have become targets of intense debate among scientists.

While some argue that the process is linked to global warming, others say that the pressures that eventually were the decisive causes of their extinction were the result of an expanding human population. A third theory attributes the end of the mammoths to a meteor collision into the Earth.

“What our results suggest is that climate change--through the effect it had on vegetation--was the key factor that caused the reduction of the population and the extinction of mammoths and other large herbivores,” said Professor Brian Huntley, who led the study.

The study recreated--through computer models that simulate changes of vegetation in Europe, Asia and North America over the past 42,000 years--the environmental conditions that the mammoths had to confront in the last years of their existence.

The scientists used these computer models to study climate changes during this period and their effects on the growth of vegetation in the areas where the mammoths lived.

The low temperatures and especially dry conditions of the Ice Age, combined with low emissions of carbon dioxide during this period, did not favor the growth of trees, they concluded.

This meant that, instead of forests, the landscape of that era was marked by vast areas of grassland, ideal for large herbivores such as mammoths.

Over the years the climate became warmer and wetter. At the end of the ice age, the concentration of carbon dioxide was higher. As a result, trees became dominant in areas that once were prairies.

“At the height of the Ice Age, mammoths and other herbivores had more food,” said a researcher who participated in the study. “But as we move towards a post-glacial stage, trees gradually became dominant in the herbaceous ecosystems and that greatly reduced the grazing area of these animals.”

Como nos debe pensar e parlar


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)


Omne nos debe pensar como homines sage, ma nos debe communicar in le linguage del populo.

Todos debemos pensar como hombres sabios, pero hay que comunicarse en la lengua del pueblo.

Tots hem de pensar com a homes savis, però cal comunicar-se en la llengua del poble.

Todos nós debemos pensar como homes sabios, pero debemos comunicar na lingua do pobo.

Todos nós devemos pensar como homens sábios, mas devemos comunicar na língua do povo.

Chacun de nous doit penser comme des hommes sages, mais nous devons communiquer dans la langue du peuple.

Ognuno di noi dovrebbe pensare come gli uomini saggi, ma dovremmo comunicare nella lingua del popolo.

All of us should think like wise men, but we should communicate in the language of the people.

Nostre vetulessa e nostre linguas native


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)


Nostre linguas es como un secunde pelle que coperi nostre corpores, e nostre relationes es tan intime con nostre linguas native que nos nos confunde in nostre vetulessa durante que illos evolve in directiones differente in le buccas de nostre juvenes.

Nuestras lenguas son como una segunda piel que cubre nuestros cuerpos, y nuestras relaciones son tan íntimas con nuestras lenguas nativas que nos confundimos en nuestra vejez a medida que evolucionan en direcciones diferentes en las bocas de nuestros jóvenes.

Les nostres llengües són com una segona pell que cobreix els nostres cossos, i les nostres relacions són tan íntimes amb les nostres llengües natives que ens confonem a la nostra vellesa a mesura que evolucionen en direccions diferents en les boques dels nostres joves.

As nosas linguas son coma unha segunda pel que cobre os nosos corpos, e as nosas relacións son tan íntimas cos nosos idiomas nativos que nos confundimos na nosa vellez, mentres que evolucionan en sentidos diferentes nas bocas dos nosos mozos.

Nossas línguas são como uma segunda pele que cobre os nossos corpos, e nossos relacionamentos são tão íntimos com nossas línguas nativas para nos confundir em nossa velhice, quando elas evoluem em sentidos diferentes na boca dos nossos jovens.

Nos langues sont comme une seconde peau qui couvre nos corps, et nos relations sont si intimes avec nos langues maternelles que nous devenons confus dans nos vieux jours lors qu’ils évoluent dans des directions différentes dans la bouche de nos jeunes gens.

Le nostre lingue sono come una seconda pelle che ricopre i nostri corpi e le nostre relazioni sono così intimo con le nostre lingue madre, e siamo diventati tutti confusi nella vecchiaia quando si evolvono in direzioni diverse in bocca dei nostri giovani

Our languages are like a second skin that covers our bodies, and our relations are so intimate with our native languages that we become confused in our old age as they evolve in different directions in the mouths of our young people.

Le romanos e lor lingua difficile


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)

Si le romanos debeva apprender le latino in lor scholas, illes nunquam haberea trovate le tempore necesse pro conquirer le mundo.

Si los romanos tenían que aprender latín en la escuela, nunca habrían encontrado el tiempo necesario para conquistar el mundo.

Si els romans havien d'aprendre llatí a l'escola, mai haurien trobat el temps necessari per conquerir el món.

Se os romanos tiñan de aprender latín na escola, nunca terían atopado o tempo para conquistar o mundo.

Se os romanos tinham de aprender latim na escola, nunca teriam encontrado o tempo para conquistar o mundo.

Si les Romains ont été obligés d'apprendre le latin dans leurs écoles, ils n'auraient jamais trouvé le temps dont ils avaient besoin pour conquérir le monde.

Se i romani hanno dovuto imparare il latino nelle loro scuole, non avrebbero mai trovato il tempo di cui avevano bisogno per conquistare il mondo.

If the Romans had to learn Latin in their schools, they never would have found the time they needed to conquer the world.

Nostre linguas es como citates.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)


Nostre linguas es citates, e cata esser human qui vive in iste citates ha contribuite al minus un petra al construction de lor edificios.

Nuestras lenguas son ciudades, y todo ser humano que vive en estas ciudades ha contribuido al menos una piedra a la construcción de sus edificios.

Les nostres llengües són ciutats, i tot ésser humà que viu en aquestes ciutats ha contribuït a mínim una pedra a la construcció dels seus edificis.

As nosas linguas son cidades, e cada ser humano que vive nesas cidades contribuíu polo menos unha pedra para a construción dos seus edificios.

Nossas línguas são cidades, e cada ser humano que mora nessas cidades contribuiu pelo menos uma pedra para a construção de seus edifícios.

Nos langues sont des villes, et tout être humain qui vit dans ces villes a contribué au moins une pierre à la construction de leurs bâtiments.

Le nostre lingue sono delle città, e ogni essere umano che vive in queste città ha contribuito, almeno una pietra nella costruzione dei loro edifici.

Our languages are cities, and every human being who lives in these cities contributed at least one stone to the construction of their buildings.

Difficultates con le language e difficultates del pensamento


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)


Le difficultates mechanic con le linguage es le resultato del difficultates interne con le pensamento.

Las dificultades mecánicas con el lenguaje son el resultado de las dificultades internas con el pensamiento.

Les dificultats mecàniques amb el llenguatge són el resultat de les dificultats internes amb el pensament.

Os problemas mecánicos coa linguaxe son o resultado de dificultades internas co pensamento.

Os problemas mecânicos com a linguagem são o resultado de dificuldades internas com o pensamento.

Les difficultés mécaniques avec le langage sont le résultat de difficultés internes avec la pensée.

Le difficoltà meccaniche con la lingua sono il risultato delle difficoltà interne con il pensiero.

Mechanical difficulties with language are the result of internal difficulties with thought.

Haber un bon rete de amicos pote augmentar le probabilitates de superviventia human per 50%, secundo un studio.


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)


Un studio del Universitate de Brigham Young, in le Statos Unite, suggere que haber un bon rete de amicos e vicinos pote augmentar le probabilitates de superviventia de un persona per 50%.

Le studio, publicate in le magazin “PLoS Medicine”, arrivava a iste conclusion al analysar datos de circa 150 studios que studiava le possibilitates de superviventia in relation a retes social.

Pro le recercatores american, haber pauc amicos pote esser tan prejudicial al superviventia de un persona como fumar 15 cigarettas per die o esser alcoholico.

Le scientistas crede que cuidar de altere personas nos duce a cuidar melio de nos mesmes.

Pro Julianne Holt-Lunstad, qui dirigeva le studio, il ha multe formas per le quales amicos, collegas, e familia pote augmentar le sanitate e ben esser de un persona.

“Quando alicuno es connectite a un gruppo e se senti responsabile pro altere personas”, dice illa, “ille senso de proposito e significato ha altere effectos. Personas qui custodia altere personas generalmente custudodia melio se mesmes e assume un quantitate reducite de riscos”.

Pro le recercatores, perder le appoio social pote diminuir etiam plus le possibilitates de superviventia que le obesitate o le sedentarismo.

Le scientistas analysava 300 mille personas in quatro continentes in un periodo de septe annos. Secundo iste analyse, illes con retes social plus forte monstrava melior resultatos in relation a sanitate e expectation de vita.

Le probabilitate de iste personas de esser vivente a ulle etate esseva quasi duo vices major que illes considerate solitari.

Le effecto non es isolate in adultos plus vetule. Relationamentos provide un nivello de protection a omne le etates”, affirmava Timothy Smith, un altere recercator qui participava in le studio.

Smith tamen alerta que le apparatos moderne e le technologia pote ducer alicun personas a concluder que retes social facie a facie non es plus necesse.

“Como humanos, nos prende relationamentos como alique garantite; nos es como pisces que non nota le aqua”, addeva ille. “Le interaction constante es non solmente un beneficio psychologic, ma illo influentia directemente nostre sanitate physic.”

---

Ter uma boa rede de amigos pode aumentar as probabilidades de sobrevivência humana em 50%, segundo um estudo.

Uma pesquisa da Universidade Brigham Young, nos Estados Unidos, sugere que ter uma boa rede de amigos e vizinhos pode aumentar as probabilidades de sobrevivência de uma pessoa em 50%.

A pesquisa, publicada na revista “PLoS Medicine”, chegou a esta conclusão ao analisar dados de cerca de 150 estudos que calculavam as chances de sobrevivência em relação a redes sociais.

Para os pesquisadores americanos, ter poucos amigos pode ser tão prejudicial à sobrevivência de uma pessoa como fumar 15 cigarros por dia ou ser alcoólatra.

Os cientistas acreditam que tomar conta de outras pessoas nos leva a cuidar melhor de nós mesmos.

Para Julianne Holt-Lunstad, que liderou o estudo, há muitas formas pelas quais amigos, colegas e família podem aumentar a saúde e bem-estar de uma pessoa.

“Quando alguém está ligado a um grupo e se sente responsável por outras pessoas”, disse ela, “esse senso de propósito e significado tem outros efeitos. Pessoas que cuidam de outras pessoas em geral cuidam melhor de si mesmos e assumem menos riscos”.

Para os pesquisadores, perder o apoio social pode diminuir ainda mais as chances de sobrevivência do que a obesidade ou o sedentarismo.

Os cientistas analisaram 300 mil pessoas em quatro continentes em um período de sete anos. Segundo esta análise, aqueles com redes sociais mais fortes se saíram melhor em resultados de saúde e expectativa de vida.

A probabilidade de estas pessoas estarem vivas em qualquer idade era quase duas vezes maior do que daqueles considerados solitários.

“O efeito não é isolado em adultos mais velhos. Relacionamentos fornecem um nível de proteção a todas as idades”, afirmou Timothy Smith, outro pesquisador que participou do estudo.

Smith, no entanto, alerta que os aparatos modernos e a tecnologia podem levar algumas pessoas a pensar que redes sociais face a face não são mais necessárias.

“Como humanos, nós encaramos relacionamentos como algo garantido; somos como peixes que não notam a água”, acrescentou. “A interação constante não é apenas um benefício psicológico, mas influencia diretamente nossa saúde física.”

---

Having a good network of friends can increase the probabilities of human survival by 50%, according to a study.

A study at Brigham Young University in the United States suggests that having a good network of friends and neighbors can increase survival chances by 50%.

The research, published in the journal “PLoS Medicine,” reached that conclusion by analyzing data from 150 studies that probed survival chances as related to social networks.

For the U.S. researchers, having few friends can be as detrimental to the survival of a person as smoking fifteen cigarettes per day or being an alcoholic.

Scientists believe that caring for others leads us to take better care of ourselves.

To Julianne Holt-Lunstad, who led the study, there are many ways in which friends, colleagues and family can increase a person’s health and wellbeing.

“When someone is connected to a group and feels responsible for other people,” she said, “that sense of purpose and meaning has other effects. People who take care of others generally take better care of themselves and assume fewer risks.”

For researchers, losing social support may diminish the chances of survival more than obesity or a sedentary lifestyle.

The scientists analyzed 300,000 people on four continents over a period of seven years. According to this analysis, those with stronger social networks fared better in health outcomes and life expectancy.

The likelihood of these people being alive at any age was almost twice as high as those considered loners.

“The effect is not restricted to older adults. Relationships provide a level of protection to all ages,” said Timothy Smith, another researcher working on the study.

Smith, however, warns that modern gadgets and technology can lead some to think that face-to-face social networks are no longer needed.

“As humans, we take relationships for granted; we are like fish that do not notice the water,” he added. “The constant interaction is not just a psychological benefit, but directly affects our physical health.”

Le contrasto inter le scientia e le religion


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)


Le probas del scientia se basa in le probabilitate in local del certitude. Le religion solmente ha le certitude dogmatic sin ulle tipo de fundamento empiric o altere tipo de proba.

Las pruebas de la ciencia se basan en la probabilidad en lugar de la certeza. La religión sólo tiene certeza dogmática sin ningún tipo de fundamento empírico u otro tipo de prueba.

Les proves de la ciència es basen en la probabilitat en lloc de la certesa. La religió només té certesa dogmàtica sense cap tipus de fonament empíric o un altre tipus de prova.

As probas da ciencia están baseada en probabilidades en vez de certezas. A relixión só ten seguro dogmático, sen ningún tipo de base empírica ou outro tipo de proba.

As provas da ciência são baseadas em probabilidades, em vez de certezas. A religião só tem a certeza dogmática, sem nenhum tipo de base empírica ou outro tipo de prova.

Les preuves de la science sont fondées sur des probabilités au lieu de la certitude. La religion a seulement la certitude dogmatique sans aucune base empirique ou tout autre type de preuve.

Le prove della scienza si basano sulla probabilità e non la certezza. La religione ha solo la certezza dogmatica, senza alcun tipo di fondamento empirico o altro tipo di prova.

The proofs of science are based on probability instead of certainty. Religion only has dogmatic certainty without any kind of empirical basis or other kind of proof.

Un breve commentario sur le philosophia, le chemia, e le astronomia


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, English)

Le philosophia comencia con le fin del religion; le chemia comencia con le fin del alchemia; e le astronomia comencia con le fin del astrologia.

La filosofía comienza con el fin de la religión; la química comienza con el fin de la alquimia; y la astronomía comienza con el fin de la astrología.

La filosofia comença amb el final de la religió; la química comença amb el final de l'alquímia; i l'astronomia comença amb el final de l'astrologia.

A filosofía comeza co fin da relixión; a química comeza co fin da alquimia; e a astronomía e comeza co fin da astroloxía.

A filosofia começa com o fim da religião; a química começa com o fim da alquimia; e a astronomia começa com o fim da astrologia.

La philosophie commence avec la fin de la religion; la chimie commence à la fin de l'alchimie; et l'astronomie et commence avec la fin de l'astrologie.

La filosofia comincia con la fine della religione, la chimica comincia con la fine di alchimia, astronomia e, a partire con la fine dell'astrologia.

Philosophy begins with the end of religion; chemistry begins with the end of alchemy; and astronomy begins with the end of astrology.

Thursday, August 26, 2010

Il es multo facile disveloppar applicationes maliciose pro le nove telephonos portabile “intelligente”.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


Disveloppar un application maliciose pro un telephono intelligente es multo simple. Le BBC monstrava como isto pote facer se.

In unes septimanas, le BBC creava un joco pro un telephono intelligente que simultaneemente spiava sur le proprietario del dispositivo. Iste application maliciose se creava usante le utensilios normalmente usate per le disveloppatores.

In pauc septimanas, le joco disveloppate per le BBC reuniva in un sol gruppo omne le contactos del telephono, copiava le messages de texto e inviava omne iste information a un adresse de posta electronic create specialmente pro immagazinar lo.

Iste application usava circa 250 lineas del 1.500 usate pro componer le programma. Le codice esseva discargate in un sol telephono e non appareva in un magazin de applicationes commercial.

Omne le elementos pro robar information de iste programma esseva functiones legitime utilisate pro fines maliciose. Isto, dice le expertos, significa que le applicationes maliciose es difficile de detectar proque le programmas “utile” utilisa le mesme functiones.

Durante que le majoritate del programmas maliciose es designate pro attacar computatores que usa Windows, isto es evidentia de que le hackers sta a comenciar a diriger lor attention al computatores sophisticate miniaturisate usate pro controlar telephonos intelligente.

Tal applicationes periculose pro smart phones se trova in Internet, e in le ultime septimanas Apple e Google eliminava de lor magazines alicun applicationes a causa de timor que illos esseva maliciose.

Chris Wysopal, co–fundator e chef de technologia del compania de securitate Veracide (qui adjutava le BBC con su projecto) diceva que le telephonos intelligente nunc se trova in le mesme puncto de disveloppamento que esseva commun in le computatores personal in 1999.

In ille epocha, tal applicationes esseva simplemente un problema. Un decada postea illos ha devenite un grande activitate commercial, con bandas criminal producente viruses que essaya a robar information vendibile.

Telelphonos mobile, diceva ille, es un objectivo potentialmente plus attractive pro le delinquentes.

Simeon Coney, un protavoce del compania de securitate pro telephonos mobile AdaptiveMobile, diceva que le delinquentes se ha concentrate in le telephonos pro un ration simple: le moneta.

“In un computator personal, le sol forma que un criminal normalmente pote robar moneta es facer que le usuario clicca sur un vinculo de Internet, vade a un altere sito, e compra un producto o scribe datos de su cartas de credito”, diceva Cone. “In le rete mobile, le dispositivo ha un ligamine directe al planos de pagamento del usuarios.

Usque recentemente, le delinquentes se habeva servite del avantage de ille function facente que le proprietarios del telephonos entrava in contacto con altere numeros pro facer pagamentos additional. Ma nunc illes pote robar lor moneta de un maniera multo plus simple e plus facile.

Le grande magazines de applicationes sta a comenciar a contraattaccar. Apple veta omne su applicationes e rejecta illos que non passa su probas commercial e de codification. Google assecura que le applicationes pro Android debe declarar omne le information que illos colligera quando illos sta a esser discargate. RIM (productor de BlackBerry) e Google ha disveloppate un systema que les permitte dishabilitar le applicationes que se revela como maliciose.

Le usuarios pote sequer alicun passos simple pro mantener se in un stato de securitate.

“Demanda que le disveloppator del application revela le nomine del application e le adresse del compania que lo ha disveloppate de maniera que vos pote determinar si vos ha confidentia in le organisation que lo produceva”, diceva Laurs.

Le proprietarios de telephonos anque deberea facer un copia de securitate del datos in lor telephonos a un computator personal o in un servicio basate in Internet pro proteger se.

Nigel Stanley, un analysta de securitate, dice que il ha signales evidente de abuso criminal.

Un signo multo evidente es que subitemente le bateria del telepono se deteriora”, assecurava ille. “Si tu de evelia un matino e tu bateria es completemente discargate, isto pote indicar que alicun datos esseva robate de tu telephono durante le nocte”.

Le proprietarios de telephonos intelligente anque debe examinar attentemente lor facturas. “Examina le information imprimite in vostre conto cata mense”, diceva Stanley. “E si il ha numeros stranie que appare in vostre factura, isto poterea indicar que il ha alicun programma que utilisa iste numeros pro comprar alicun servicio extra que non esseva autorisate.”

---

Es muy fácil desarrollar aplicaciones maliciosas para los nuevos teléfonos portátiles “inteligentes”.

Desarrollar una aplicación maliciosa para un teléfono inteligente es muy sencillo. La BBC mostró cómo esto se puede hacer.

En unas semanas, la BBC creó un juego para un teléfono inteligente que a la vez espió al propietario del dispositivo. Esta aplicación maliciosa se creó usando los herramientas que normalmente utilizan los desarrolladores.

En pocas semanas, el juego desarrollado por la BBC reunió en un solo grupo todos los contactos del teléfono, copió los mensajes de texto y envió toda esta información a una dirección de correo electrónico creado especialmente para almenazarla.

Esta aplicación tomó alrededor de 250 líneas de las 1.500 que componían el programa. El código fue descargado en un sólo teléfono y no se puso en una tienda de aplicaciones comercial.

Todos los elementos para robar información de este programa eran funciones legítimas utilizadas para fines nefastos. Esto, dicen los expertos, hace que las aplicaciones maliciosas sean difíciles de detectar ya que los programas “útiles” utilizan las mismas funciones.

Si bien la gran mayoría de los programas maliciosos están diseñados para atacar ordenadores que utilizan Windows, esto es evidencia de que los hackers están empezando a dirigir su atención a los ordenadores sofisticados miniaturizados usados para controlar los teléfonos inteligentes.

Tales aplicaciones peligrosas para smart phones se encuentran en Internet, y en las últimas semanas Apple y Google retiraron algunas aplicaciones de sus tiendas en línea por temor a que fueran maliciosas.

Chris Wysopal, co-fundador y jefe de tecnología de la firma de seguridad Veracode (quien ayudó a la BBC con su proyecto) dijo que los teléfonos inteligentes ahora se encuentran en el mismo punto de desarrollo que era común en los ordenadores personales en 1999.

En esa época, tales aplicaciones eran simplemente un problema. Una década después se han convertido en un gran negocio, con bandas criminales produciendo virus que intentan robar información vendible.

Teléfonos móviles, dijo, son un objetivo potencialmente más tentador para los delincuentes.

Simeón Coney, un portavoz de la firma de seguridad para móviles AdaptiveMobile, dijo que los delincuentes se han concentrado en los teléfonos por una sencilla razón: el dinero.

“En una PC la única forma que un criminal puede normalmente sacar dinero es hacer que el usuario haga un clic en un vínculo de Internet, vaya a otro sitio y compre un producto o escriba los datos de sus tarjetas de crédito”, dijo Coney. “En la red móvil, el dispositivo está directamente vinculado a los planes de pagos de los usuarios.”

Hasta hace poco, los delincuentes habían aprovechado esa función haciendo que los propietarios de los teléfonos entraran en contacto con otros números para hacer pagos adicionales. Pero ahora pueden robar su dinero de una manera mucho más sencilla y directa.

Las grandes tiendas de aplicaciones están comenzando a contraatacar. Apple veta todas sus aplicaciones y rechaza aquellas que no pasan sus pruebas comerciales y de codificación. Google asegura que las aplicaciones para Android deben declarar toda la información que reunirán cuando están siendo descargadas. RIM (productor de BlackBerry) y Google han desarrollado un sistema que les permite deshabilitar las aplicaciones que resultan ser maliciosas.

Los usuarios pueden seguir algunos pasos simples para mantenerse a salvo.

“Exija que el desarrollador de la aplicación revele el nombre de la aplicación y la direccion de la empresa que la ha desarrollado para que pueda determiner si tiene confianza en la organización que la produjo”, dijo Laurs.

Los propietarios de teléfonos también deberían hacer una copia de seguridad de los datos en sus teléfonos a una PC o en un servicio basado en internet para protegerse.

Nigel Stanley, analista de seguridad, dice que hay señales evidentes de abuso criminal.

“Un signo muy evidente es que de improviso la batería del teléfono se deteriora”, aseguró. “Si despiertas una mañana y tu bateria está vacía completamente, esto puede indicar que algunos datos fueron robados de tu teléfono durante la noche”.

Los porpietarios de teléfonos inteligentes también deben examinar cuidadosamente sus facturas. “Examine cuidadosamente la información impresa en sus cuentas cada mes”, dijo Stanley. “Y si hay números extraños que aparecen en su factura, esto podría indicar que hay algún programa que utiliza estos números para comprar algún servicio extra que no estaba autorizado.”

---

It is very easy to develop malicious applications for the new “intelligent” portable telephones.

Developing a malicious application for a smart phone is easy. The BBC showed how this could be done.

Within weeks, the BBC created a game for a smartphone that simultaneously spied on the owner of the device. This malicious application was created using the tools typically used by developers.

Within weeks, the game developed by the BBC gathered into a single group all of the phone’s contacts, copied text messages, recorded the phone’s location, and sent all this information to an e-mail address created especially to store it.

This application used about 250 lines of the 1,500 lines of code that made up the program. The code was downloaded to a single phone and was not placed in a commercial app store.

All the elements for stealing information in this program were legitimate functions used for nefarious purposes. This, experts say, means that malicious applications are difficult to detect because “useful” programs employ the same functions.

While the vast majority of malicious programs are designed to attack PCs using Windows, this is evidence that hackers are starting to turn their attention to the sophisticated miniaturized computers used to control smart phones.

Such dangerous applications for smart phones are located on the Internet, and in recent weeks Apple and Google removed some applications from their online stores for fear that they were malicious.

Chris Wysopal, co-founder and chief technology officer of the security firm Veracide (who helped the BBC with its project) said that smart phones are now at the same point of development that was common on PCs in 1999.

At that time, such applications were simply a problem. A decade later, they have become big business, with criminal gangs producing viruses that attempt to steal salable information.

Mobile phones, he said, are potentially a more tempting target for criminals.

Simeon Coney, a spokesman for the mobile-phone security firm AdaptiveMobile, said that criminals have focused on the phones for one simple reason: money.

“In a PC the only way a criminal can usually make money is by having the user click on an Internet link, go to another site, and purchase a product or provide information about your credit cards,” said Coney. “In the mobile network, the device is directly linked to the users’ payment plans.”

Until recently, the criminals had taken advantage of this function by having the owners of the phone come into contact with other numbers to make additional payments. But now they can steal their money much more directly and simply.

Large applications stores are starting to fight back. Apple vets all its applications and rejects the ones that do not pass their commercial and coding tests. Google says Android applications must declare all the information that they will gather when they are being downloaded. RIM (BlackBerry producer) and Google have developed a system that allows them to disable systems that turn out to be malicious.

Users can follow some simple steps to stay safe.

“Ask the application developer to reveal the name of the application and the address of the company that developed it so that you can determine if you have confidence in the organization that produced it,” said Laurs.

Phone owners should also make a backup of data on their phones to a PC or on an Internet-based service to protect themselves.

Nigel Stanley, a security analyst, says there are obvious signs of criminal abuse.

“A very obvious sign is that the phone’s battery suddenly deteriorates,” he said. “If you wake up one morning and your battery is completely empty this could indicate that some information was ripped off from your phone the previous evening.”

The owners of intelligent phones must also carefully examine their bills. “Look at your information every month,” said Stanley. “And if there are strange numbers appearing on your bill, this could indicate that there is some program that is using these numbers to pay for some extra service that was not authorized.”