Wednesday, June 17, 2009
Occidentalista interessate in “Interlingua multilingue”
(Languages of this post: Interlingua, English)
Io ha recipite un message de un occidentalista qui vole adder su lingua planificate predilecte a “Interlingua multilingue”.
Io respondeva a ille que io es multo felice que ille es un enthusiasta de occidental/interlingue ma que io vole publicar in “Interlingua multilingue” solmente textos in interlingua e su linguas fonte (le anglese, le francese, le italiano, le espaniol/portugese e le latino).
Io tunc le invitava a establir un nove blog con le titulo “Occidental multilingue” o “Interlingue multilingue” como un projecto sue e accentuava que ille es benvenite a usar pro su projecto le textos que io ha publicate in “Interlingua multilingue”, omne le quales forma parte del “creative commons” international. Le use de iste textos, io diceva, poterea sparniar le multe tempore e effortio si ille los usava de iste maniera.
Finalmente, io diceva a ille que multo me placerea trovar un francese native qui poterea traducer le textos de “Interlingua multilingue” al francese. Si io poterea trovar un tal persona, le representation del francese in “Interlingua multilingue” augmentarea grandemente. (Naturalmente io anque volerea trovar nativos del espaniol e del portugese qui poterea producer pro iste blog redactiones final in iste linguas.)
A causa del contributiones multo amabile de Bruno Zani a iste projecto mie, le representation del italiano in “Interlingua multilingue” ha crescite grandemente, e le numero de personas visitante le sito a http://www.hkyson.wordpress.com se ha duplicate. Io anque ha attrahite un nove sequitor al sito a http://www.interlinguamultilingue.blogspot.com, e nunc il ha dece (e) duo de illos.
A iste puncto io vole rememorar a mi lectores que le scopo de “Interlingua multilingue” es usar interlingua como un ponte pro studentes de su linguas fonte e anque como un ressource pro iste studentes si illes vole studiar interlingua mesme. Le methodo comparative de studiar textos simile (con le adjuta de libros de grammatica) es un utilissime maniera de apprender gruppos de linguas. E publicar “Interlingua multilingue” es multo utile pro me personalmente proque illo me forni un maniera excellente de continuar mi studios de Interlingua e su linguas fonte e de apprender a usar le traductor electronic de Google de plus in plus efficacemente durante que su capacitates se meliora.
Si vos vole contactar me concernente possibilitates de collaborar con me, scribe me a hkyson@google.com.
---
I have received a message from an Occidentalist who wants to add his favorite planned language to “Interlingua multilingue.”
I answered him saying that I was very happy that he is an Occidental/Interlingue enthusiast but that I want to publish in “Interlingua multilingue” only texts in Interlingua and its source languages (English, French, Italian, Spanish/Portuguese, and Latin).
I then invited him to establish a new blog with the title “Occidental multilingue” o “Interlingue multilingue” as a project of his own and emphasized that he is welcome to use for his project the texts that I have published in “Interlingua multilingue,” all of which form part of the international “creative commons.” The use of these texts, I said, could save him a lot of time and effort if he used them in this way.
Finally, I said to him that I would really like to find a native user of French who could translate the texts of “Interlingua multilingue” into French. If I could find such a person, the representation of French in “Interlingua multilingue” would increase considerably. (Naturally, I would also like to find natives of Spanish and Portuguese who could produce for this blog final versions of the texts in these languages.)
Because of Bruno Zani’s very kind contributions to my project, the representation of Italian in “Interlingua multilingue” has greatly increased, and the number of people visiting the site at http://www.hkyson.wordpress.com has doubled. I have also attracted a new follower to the site at http://www.interlinguamultilingue.blogspot.com, and now there are twelve of them.
At this point I would like to remind my readers that the purpose of “Interlingua multilingue” is to use Interlingua as a bridge for students of its source languages and also as a resource for these students if they want to study Interlingua itself. The comparative method of studying similar texts (with the help of grammar books) is a very useful way of learning groups of languages. And publishing “Interlingua multilingue” furnishes me with an excellent way of continuing my studies of Interlingua and its source languages and of learning to use Google’s electronic translator with increasing effectiveness as its capabilities improve.
If you want to contact me regarding possibilities of collaborating with me, write me at hkyson@google.com.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment