Thursday, April 16, 2009

Como io usava le traductor electronic de Google pro…


Como io usava le traductor electronic de Google pro producer traductiones in omne le linguas fonte de interlingua (con le exception del latino) de un articulo sur le visita recente de Obama a Mexico.

(Languages of this post: Interlingua, English)

Tosto io va a montar a “Interlingua multilingue” un breve articulo sur le visita del Presidente Obama a Mexico. In iste projecto le traductor electronic de Google esseva multo utile pro me. Primo io comenciava con un texto in portugese que io habeva redigite pro augmentar su brevitate. Tunc io usava le traductor de Google pro producer un version del texto in anglese. (Ben que le anglese es mi lingua native, le uso de iste traductor electronic me sparniava multe claviation.)

Io tunc traduceva iste texto a interlingua, redigente le texto anglese pro eliminar le infelicitates de stilo del traductor electronic.

Tunc io usava Google pro traducer le texto portugese a in espaniol. Io tunc redigeva iste texto pro reducer alicun infelicitates de stilo que io trovava.

Postea io usava Google pro converter le version in portugese al francese. Naturalmente io trovava unes infelicitates de stilo in iste traduction, e a vices io traduceva al francese altere versiones del texto que io habeva producite. Le traductor de Google cambia su traductiones quando on da a illo le mesme texto in linguas differente, e assi io poteva usar iste varietate de traductiones pro seliger le melior versiones del texto traducite.

Io tunc traduceva le texto portugese al italiano. Post facer isto io habeva omne le altere versiones del texto que io habeva producite, le quales esseva disponibile pro producer plure versiones de partes del texto in italiano que io trovava infelice in lor stilo.

Durante que io faceva omne isto, io sempre modificava omne le altere versiones del texto pro simplificar los e producer traductiones plus simile le unes inter le alteres.

Le traductor de Google nunquam produce traductiones completemente polite, ma si on cognosce assatis ben le linguas con le qual on travalia in projectos de traduction, on pote sparniar multe travalio in claviar nove textos e consultar dictionarios in projectos pro producer textos simile in un varietate de linguas differente.

---

Soon I am going to upload to “Interlingua multilingue” a short article on President Obama’s visit to Mexico. I found the Google translator very useful for this project. First I started with a text in Portuguese, which I had edited to increase its brevity. Then I used Google’s translator to produce a version of the text in English. (Though English is my native language, the use of this electronic translator saved me a lot of keyboarding.)

I then translated this text into Interlingua, editing the English text to eliminate the clumsiness of style of the electronic translator.

Then I used Google to translate the Portuguese text into Spanish. I then edited this text to reduce some infelicities of style that I found.

Afterward I used Google to convert the Portuguese version into French. Naturally I found some stylistic clumsiness in this translation, and at times I translated into French other versions of the text that I had produced. Google’s translator changes its translations when it is given the same text in different languages, and thus I was able to use this variety of translations to select the best versions of the translated text.

I then translated the Portuguese text into Italian. After doing this I had all the other versions of the texts that I had produced, which were available for producing several versions of parts of the Italian text that I found clumsy in their style.

While I did all this, I always modified all the other versions of the text to simplify them and produce translations that were more similar among themselves.

The Google translator never produces completely polished translations, but if people know rather well the languages that they are working with in translation projects, they can save a lot of work in keyboarding new texts and consulting dictionaries in projects for producing similar texts in a variety of languages.

No comments: