Friday, April 30, 2010

Le Web como un reflexion del humanitate


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


Le Web es un innovation extraordinari, con le plus grande potential pro promover le cambio social desde le invention del imprimeria o del motor de vapor. Construite basicamente como un technologia que es apolitic, non regulate, e decentralisate, illo permite que omne le mundo--homines, mulieres, e infantes--sia creatores de information in vice de consumitores passive. Illo anque es un enorme bibliotheca de cognoscentia global, un collection digital de cognoscimentos human del passato e del presente presentate in formatos que es progressivemente plus facile de manipular.

Como resultato, nos ha un poter sin precedentes pro crear nostre proprie veritates e compartir los con le resto del mundo. Le Web ha permittite un equalitate de accesso que non se habeva contemplate unquam in le passato. Ma esque on ha perdite le opportunitate de converter lo in un grande nivellator social?

Ante vinti annos, le Web esseva colonisate per un gruppo de personas qui credeva que le societate ideal esseva equalitari. Pro iste pioneros, omne personas habeva le derecto de involver se e il non deberea exister un hierarchia social, e illes credeva que un numero minime de normas poterea organisar le systema pro assecurar le ben commun.

Gente ccmo le autor statounitese Stewart Brand, le critico Howard Rheingold, e le poeta John Perry Barlow credeva que le inviolabilitate de personas individual esseva superior a illo del stato nation e que promover le communication inter omne le populous del mundo esserea sufficiente pro resolver le problemas mundial.

In le protointernet iste personas passava plus que un decada in le exploration del possibilitates de communitates alternative immaterial in le cyberspatio. Le prime communitates que illes establiva, como the Well, habeva characteristicas simile al communitates in le mundo real, multes del quales se deteriorava quando le pauco definite regulationes degenerava in exploitation e chaos. Ma le idealistas pioneros del Web manteneva que le nove frontiera digital providerea un terreno intellectual fertile in le qual on poterea crear un societate plus libere e utopic.

Nonobstante, le historia habeva planos differente pro le Web. Le puncto de vista informal del comportamento social in le Web del pioneros collideva con le characteristicas essential de nostre natura, nostre desiro de prender controlo, de posseder, e de extraher beneficios monetari de nostre activitates, e le Rete deveniva un spatio pro le beneficio commercial in le medie parte del annos 90. Il habeva un explosion del population que usa le Rete, e arrivar al prime position in le resultatos de cerca in le motor de Google deveniva le puncto de referentia pro promover ganantias financiari in un Web impulsate economicamente. Le augmento exponential in le contento del Rete in le final parte del annos 90 e durante le ultime decada anque ha significate que le fidelitate e le securitate del information immagazinate in le Web ha devenite plus difficile de determinar.

A un nivello individual, nos depende de amicos e familiares pro saper in que confiar e in que creder, ma nos anque cerca expertos e altere personas de alte nivello social pro dar a nos un cammino adequate a sequer. Jimmy Wales, le fundator del encyclopedia virtual Wikipedia, admitte que in despecto de esser le stella actual del nivellation del information, Wikipedia ha hierarchias explicite que determina que alicun fontes de information es plus valiose que alteres.

Le scientistas social sta a discoperir quando illes observa le Web como un platteforma de interaction social que in ulle medio le esseres human cerca hierarchias que les adjuva a dar sentito al mundo. Il resulta que isto es tan relevante in le Rete como foras de illo. Rebus sic stantibus, nos solmente pote prender ex iste tabula rasa digital lo que nos ha apprendite de nostre experientias, le quales es multo diverse con grados de confidentia que pote esser multo difficile de determinar.

---

La Web como un reflejo de la humanidad

La Web es una innovación extraordinaria, con el mayor potencial para fomentar el cambio social desde la invención de la imprenta o del motor de vapor. Construida en base a una tecnología que es apolítica, no regulada y descentralizada, le permite a todo el mundo --hombres, mujeres y niños-- ser creadores de información en vez de consumidores pasivos. Es además una enorme biblioteca de la conciencia global, una colección digital de conocimientos humanos del pasado y del presente presentados en formatos que son cada vez más fáciles de manipular

Como resultado, tenemos un poder sin precedentes para crear nuestras propias verdades y compartirlas con el resto del mundo. La Web ha permitido una igualdad de acceso que no se había contemplado nunca en el pasado. Pero, ¿se habrá perdido ya la oportunidad de que se convirtiera en un gran nivelador social?

Hace veinte años, la Web fue colonizada por un grupo de personas que creían que la sociedad ideal era igualitaria. Para estos pioneros, todas las personas tenían el derecho de involucrarse, y no debería existir una jerarquía social, y creían que un número mínimo de normas podrían organizar el sistema para asegurar el bien común.

Gente como el escritor estadounidense Stewart Brand, el crítico Howard Rheingold y el poeta John Perry Barlow creían que la inviolabilidad de personas individuales era superior a la del estado nación, y que promover la comunicación entre todos los pueblos del mundo sería suficiente para resolver los problemas mundiales.

En la protointernet estas personas pasaron más de una década explorando las posibilidades de comunidades alternativas inmateriales en el ciberespacio. Las primeras comunidades que establecieron, como el foro en línea the Well, tenían características parecidas a las comunidades libres en el mundo real, muchas de las cuales se deterioraron cuando las poco definidas regulaciones degeneraron en explotación y el caos. Pero los idealistas pioneros de la Web mantenían que la nueva frontera digital proveería un terreno intelectual fértil en el que se podría crear una sociedad más libre y utópica.

Sin embargo, la historia tenía planes diferentes para la Web. El punto de vista informal del comportamiento social en la Web de los pioneros chocó con las características esenciales de nuestra naturaleza, nuestro deseo de tomar control, de poseer, y de sacar beneficios monetarios de nuestras actividades, y la Red se convirtió en un espacio para el beneficio comercial a mediados de los
90. Hubo una explosión de la población que usa la Red, y lograr la primera posición en los resultados de la búsqueda de Google se convirtió en el punto de referencia para promover las ganancias financieras en la Web impulsada economicamente. El aumento exponencial en el contenido de la Red a finales de los ’90 y durante la última década también ha significado que la fiabilidad y la credibilidad de la información almacenada en la Web han llegado a ser más difíciles de determinar.

A un nivel individual, dependemos de amigos y familiares para saber en qué confiar y en qué creer, pero también buscamos expertos y otras personas de alto nivel social para que nos señalen el camino adecuado a seguir. Jimmy Wales, fundador de la enciclopedia virtual Wikipedia, admite que a pesar de ser la estrella actual en la nivelación de la información, Wikipedia tiene jerarquías explícitas que determinan que algunas fuentes de información son más valiosos que otras.

Los científicos sociales están descubriendo cuando observan la Web como una plataforma de interacción social que en cualquier medio los seres humanos buscan jerarquías que les ayuden a darle sentido al mundo. Resulta que esto es tan relevante en la Red como fuera de ella. Después de todo, sólo podemos traer a esta tábula rasa digital lo que hemos aprendido de nuestras experiencias, las cuales son muy diversas con grados de fiabilidad que pueden ser muy difíciles de determinar.

---

The Web as a reflection of Humanity

The Web is an extraordinary innovation, with the greatest potential to promote social change since the invention of the printing press or the steam engine. Built basically on a technology that is apolitical, unregulated, and decentralized, it allows everyone--men women and children--to be creators of information instead of passive consumers. It also has a huge library of global consciousness, a digital collection of past and present human knowledge presented in formats that are progressively easier to manipulate.

As a result, we have unprecedented power to create our own truths and share them with the rest of the world. The Web has allowed equal access that had never been conceived of in the past. But has the opportunity been lost to make it into a great social leveler?

Twenty years ago, the Web was colonized by a group of people who believed that the ideal society was egalitarian. For these pioneers, all people have the right to get involved, and there should be no social hierarchy, and they believed that a minimum number of norms could organize the system to assure the common good.

People like the American writer Stewart Brand, the critic Howard Rheingold, and poet John Perry Barlow believed that the sanctity of individual people was higher than the nation state and that promoting communication among all the people of the world would be enough to solve all the world’s problems.

On the early Internet, these people spent more than a decade exploring the possibilities of alternative communities in cyberspace. The first communities that they established, such as the online forum the Well, had characteristics similar to free communities in the real world, many of which deteriorated and degenerated into chaos when some people defied the operating regulations. But the idealistic pioneers of the Web maintained that the new digital frontier would provide a fertile intellectual terrain in which a freer and more utopian society could be created.

Nevertheless, history had different plans for the Web. The informal view of social behavior in the Web of the pioneers collided with the essential characteristics of our nature, our desire to take control, to own, and to get monetary benefits from our activities, and the Web became a space for commercial gain in the mid nineties. There was an explosion of the population using the Web, and achieving the first position in Google’s search-engine results became a benchmark for promoting financial gains in the economically driven Web. The exponential increase in the content of the Web in the late nineties and during the last decade has also meant that the reliability and credibility of information stored on the Web have become increasingly difficult to determine.

At an individual level, we depend on friends and family to know what to trust and what to believe, but we also seek experts and other persons of high social status for telling us the right path to follow. Jimmy Wales, the founder of the online encyclopedia Wikipedia, admits that despite being the current star in the leveling of information, Wikipedia has explicit hierarchies that determine that some sources of information are more valuable than others.

Social scientists are discovering when they observe the Web as a platform for social interaction that in any medium human beings seek hierarchies to help them make sense of the world. It turns out that this is as important inside the Web as outside of it. After all, we can only bring to this digital tabula rasa what we have learned from our experiences, which are quite diverse with degrees of reliability that can be very difficult to determine.

Un mundo Google sin linguas


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


Le rhythmo de eventos in le Web pare vader plus rapidemente que in le mundo real. Create in 1998 como un motor de cercas, hodie in le Web Google es le sito de referentia de milliones de personas in omne le mundo--tanto que in le linguage colloquial on ha cuneate le expression “googlear alique” o alicuno.

Si le World Wide Web (o simplemente le Rete) ha transformate le societate global, Google ha essite in bon parte responsabile pro tal cambio.

“Le Internet nos cambia, e nos lo cambia in le processo de su uso”, diceva Eric Schmidt, presidente de Google, Inc. “Virtualmente omne le personas con le quales io me associa es usatores de Internet, e illes omnes es assatis sophisticate--e mesmo mi matre!”

Il non ha ulle area in le cyberspatio que Google non coperi actualmente: posta electronic, chats, messageria instantante, e videos. De un forma o de un altere, omne le gente qui se trova in Internet pare utilisar al minus un de su dece e quatro productos--omnes con un denominator commun, le relationes social. Nos omnes vive in alicun tipo de rete social que include nostre amicos, nostre familia, e personas con le quales nos travalia.

Le objectivo de Google es offerer productos e information personalisate al usatores individual del Web durante que illes continua lor patronos de interaction con le diverse partes del systema.

“Durante que nos continua a apprender plus clarmente qui tu es, qui es tu amicos e le cosas que te importa, le Rete devenira plus personal pro te”, dice Schmidt. “Nostre experientia monstra que al minus un 90% del gente es felice con compartir su datos con omne le mundo, e le altere 10% es ferocemente opponite. Nos vole respectar le duo gruppos.”

Eric Schmidt es de accordo con lo que le director executive de Microsoft, Steve Ballmer, diceva sur como le avantiamentos technologic se centrara in le campo del recognoscimento del discurso, de intentiones, e de gestos in video.

“Pro que non haber traductiones del messages de texto de maniera que tu pote inviar un message a tu amico qui non parla tu lingua? Pro que non face nos alique simile con le servicio de voce de Google ubi tu dicta, nos transcribe, e finalmente nos genera tu voce in un lingua differente?”

Pro Schmidt, le sequente passo in iste revolution es permitter que omne le mundo se pote communicar con ulle altere personas sin barrieras. Pro illo, il essera clave disveloppar technologia que permitte que on ha videoconferentias con bon qualitate desde le telephono cellular.

Google sta a travaliar in le disveloppamento de iste nove technologias con su servicio gratuite de traduction electronic, por ejemplo. Le traductiones que illo offere non es perfecte. Ma mesmo assi, il me pare que le servicio de traduction de Google es multo utile pro me como un utensilio de redaction pro preparar mi articulos pro “Interlingua multilngue”, e io me trova confidente que durante que le technologia de Google pro processar le linguage deveni plus sophisticate, su servicios essera plus utile pro reducer le travalio necesse pro le production de nove cursos pro studentes de linguas in le futuro.

---

Un mundo Google sin idiomas

El ritmo de los acontecimientos en la Web parece ir más rápidamente que en el mundo real. Creada en 1998 como un motor de búsqueda, hoy en día Google es el sitio de referencia del Web para miles de millones de personas en todo el mundo--tanto que en el lenguaje coloquial se ha acuñado la expresión “googlear algo” o a alguien.

Si la World Wide Web (o sencillamente “la Red”) ha transformado la sociedad global, Google ha sido en buena parte responsable de tal cambio.

“La Internet nos cambia e nos la cambiamos en el proceso de su uso”, dijo Eric Schmidt, presidente de Google Inc. “Virtualmente todas las personas con las que trato son usuarios de Internet, y todos ellos son bastante sofisticados, ¡mi madre tambien!”

No hay ámbito en el ciberespacio que Google no abarque en la actualidad: correos electrónicos, chats, mensajería instantánea e videos. De una forma u otra, toda la gente que esté en Internet parece utilizar al menos uno de sus catorce productos--todos con un denominador común, las relaciones sociales. Todos vivimos en algún tipo de red social que incluye nuestros amigos, nuestra familia y personas con las que trabajamos.

El objetivo de Google es ofrecer productos y información personalizada a los usuarios individuales de la Web a medida que continúan sus patrones de interacción con las diversas partes del sistema.

“A medida que continuamos aprendiendo más claramente quién eres, quiénes son tus amigos e las cosas que te importan, la Red se hará más personal para ti”, dice Schmidt. “Nuestra experiencia muestra que por lo menos un 90% de la gente es feliz compartiendo sus datos con todo el mundo, y el otro 10% está ferozmente opuesto. Nosotros queremos respetar los dos grupos.”

Eric Schmidt coincide con lo que el director ejecutivo de Microsoft, Steve Ballmer, dijo sobre cómo los avances tecnológicos se centrarán en el campo del reconocimiento del discurso, de intenciones y de gestos en video.

“¿Por qué no tener traducciones de los mensajes de texto de modo que puedas enviar un mensaje a tu amigo que no habla tu idioma? ¿Por qué no hacemos algo semejante con el servicio de voz de Google donde tú dictas, nosotros transcribimos y finalmente generamos tu voz en un idioma diferente?”

Para Schmidt, el siguiente paso en esta revolución es permitir que todo el mundo se pueda comunicar con quien quiera sin barreras. Para ello, sera clave desarrollar tecnología que permita tener videoconferencias con buena calidad desde el teléfono celular.

Google está trabajando en el desarrollo de estas nuevas tecnologías con su servicio gratuito de traducción electrónica, por ejemplo. Las traducciones que ofrece no son perfectas. Pero aún así, me parece que el servicio de traducción de Google es muy útil para mí como una herramienta de redacción de mis artículos para “Interlingua multilingue”, y estoy seguro de que a medida que la tecnología de Google para procesar el lenguaje se vuelve más sofisticada, sus servicios serán más utiles para reducir el trabajo necesario para la producción de nuevos cursos para estudiantes de idiomas en el futuro.

---

A Google world without languages

The pace of events on the Web seems to be faster than in the real world. Created in 1998 as a search engine, today Google is the reference site on the web for billions of people around the world--so much so that in colloquial language the term “googling something” or someone has been coined.

If the World Wide Web (or simply “the Web”) has transformed global society, Google has been largely responsible for such change.

“The Internet changes us and we change it while using it,” said Eric Schmidt, president of Google, Inc. “Virtually all the people I deal with are internet users, and all of them are quite sophisticated--including my mother!”

There is no area in cyberspace that Google currently does not cover: e-mails, chats, instant messaging, and videos. One way or another, everyone who is on the Internet seems to be using at least one of its fourteen products--all of them with one common denominator: social relations. All of us live in some kind of social network that includes our friends, our families, and people we work with.

Google’s goal is to offer products and information customized to the individual users of the Web as they continue their patterns of interaction with the various parts of the system.

“As we continue learning more clearly who you are, who your friends are, and the things you care about, the Web will become more personal for you,” says Schmidt. “Our experience shows that at least 90% of people are happy to share their data with the world, and the other 10% are fiercely opposed. We want to respect the two groups.”

Eric Schmidt agrees with what the Microsoft chief executive Steve Ballmer said about how technological advances will focus on the field of speech recognition, people’s intentions and video gestures.

“Why not have translations of the text messages so that you can send a message to your friend who does not speak your language? Why don’t we do something similar with Google’s voice service where you dictate, we transcribe, and finally generate your voice in a different language?”

For Schmidt, the next step in this revolution is to enable everyone to communicate with whoever without barriers. To do this, developing technology allowing for high-quality video conferencing from cell phones will be of key importance.

Google is working on the development of these new technologies with its free electronic translation service, for example. The translations that it provides are not perfect. But even so, I find that Google’s translation service is very useful for me as an editing tool for preparing my “Interlingua multilingue” articles, and I am confident that as Google’s language-processing technology becomes more sophisticated, its services will become more useful for reducing the work involved in the production of new courses for language students in the future.

Thursday, April 29, 2010

Le mundo informatic del futuro secundo Microsoft


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


Interactuar con un schermo del mesme maniera que nos lo face con un esser human essera un innovation clave del proxime dece annos, dice Steve Ballmer, director executive de Microsoft.

Le interaction virtual inter esseres human va a devenir plus natural in un platteforma virtual que unira le television, le radio, e Internet.

In le ultime vinti annos, Internet cambiava de un maniera que haberea essite impossibile de predicer quando illo comenciava como un conjuncto de nodos pro intercambiar information inter academicos.

Pro Ballmer, in le proxime dece annos nos videra innovationes fantastic. In prime loco il ha le maniera in que le gente va a interactura inter se, con le information, e con le technologia.

Illo va a devenir plus natural, diceva Ballmer, qui vide avantiamentos technologic in le campo del recognoscimento de discurso parlate, de voce, e de gestos in video. “Le innovationes le plus importante girara in torno a disveloppar un interfacie plus natural. Il essera le capacitate de dar instructiones a un computator del mesme maniera que nos da instructiones a un esser human. Le usator del futuro dicera, ‘Prepara toto pro mi viage’ in vice de dicer ‘archivo, abrir, bla, bla, bla’”.

Ballmer se integrava a Microsoft in 1980 e esseva le prime gerente de affaires commercial contractate per Bill Gates. Su dece annos de gerer le compania ha vidite battalias legal, fusiones, acquisitiones, e naturalmente nove programmas.

“Television, radio, voce, toto essera transportate via internet”, dice ille, “e toto devinira plus interactive, plus interessante, e plus conveniente.”

Ballmer previde que in le proxime annos le mundo del information e del communication se unira in un sol platteforma. In ille sentito, dice ille, le “nube va a esser “un conductor clave del futuro, il non ha dubito de illo”.

Le termino “nube” define le uso crescente de applicationes que functiona in Internet sin le necessitate de esser installate in computatores individual. Television, radio, voce, toto essera transportate in Internet, e toto devenira plus interactive, plus interessante, e plus conveniente, usante programmas intelligente.

Secundo Ballmer, Internet va a esser de maniera crescente le centro de nostre interactiones quotidian, e con le expansion e acceleration del crescimento de iste nove technologia, le Internet devenira le matrice principal pro le unification de un quantitate crescente de omne nostre interactiones social.

---

El mundo informático del futuro según Microsoft

Interactuar con una pantalla de la misma forma que lo hacemos con un ser humano será una innovación clave de los próximos diez años, dice Steve Ballmer, director ejecutivo de Microsoft.

La interacción virtual entre seres humanos va a volverse más natural en una plataforma virtual que unirá televisión, radio e Internet.

En los últimos veinte años, Internet cambió de una forma que hubiera sido imposible de predecir cuando empezó como un conjunto de nodos para intercambiar información entre académicos.

Para Ballmer, en los próximos diez años veremos innovaciones fantásticas. En primer lugar hay la manera en que la gente va a interactuar entre sí, con información e con tecnología.

Se va a volver más natural, dijo Ballmer, que ve avances tecnológicos en el campo del reconocimiento de discurso, de voz y de gestos en video. “Las innovaciones más importantes girarán en torno a desarrollar una interfaz más natural. Será la capacidad de dar instrucciones a una computadora de la misma forma en que le damos instrucciones a un ser humano. El usuario del futuro dirá, ‘Prepara todo para mi viaje
en vez de decir ‘archivo, abrir, bla, bla, bla’”.

Ballmer se integró a Microsoft en 1980 y fue el primer gerente de negocios contratado por Bill Gates. Sus diez años de gestión al frente de la compañía han visto batallas legales, fusiones, adquisiciones, y por supuesto nuevos programas.

“Televisión, radio, voz, todo será transportado en internet
, dice, y todo se volverá más interactivo, más interesante y más conveniente.”

Ballmer prevé que en los próximos años el mundo de la información y de la comunicación se unirá en una sola plataforma. En ese sentido, dice, la “nube” va a ser “un conductor clave del futuro, no hay duda de eso”.

El término “nube” define el uso creciente de aplicaciones que funcionan en Internet sin necesidad de ser instaladas en computadoras individuales. Televisión, radio, voz, todo será transportada en Internet, y todo se volverá más interactivo, más interesante y más conveniente, usando programas inteligentes.

Según Ballmer, Internet va a ser de manera creciente el centro de nuestras interacciones cotidianas, y con la expansión y aceleración del crecimiento de esta nueva tecnología, el Internet se convertirá en la matriz principal de unificar una cantidad creciente de todas nuestras interacciones sociales.

---

The future computing world according to Microsoft

Interacting with a screen in the same way we do with a human being will be a key innovation of the next ten years, says Steve Ballmer, CEO of Microsoft.

Virtual interaction between human beings will become more natural on a virtual platform linking television, radio and the Internet.

In the past twenty years, the Internet has changed in a way that would have been impossible to predict when it started as a set of nodes to exchange information among academics.

To Ballmer, the next ten years will see fantastic innovations. First there is the way people will interact with one other, with information, and with technology.

It will become more natural, said Ballmer, who sees technological advances in the field of speech recognition and gestures on video. “The most important innovations will revolve around developing a more natural interface It will be the ability to give instructions to a computer in the same way we give instructions to a human being. The future user will say ‘Prepare everything for my trip’ instead of saying ‘file, open, blah, blah, blah.’”

Ballmer joined Microsoft in 1980 and was its first business manager hired by Bill Gates. His ten years at the helm of the company have seen legal battles, mergers, acquisitions, and of course new programs.

“Television, radio, voice, everything will be transported on the internet,
he says, and everything will become more interactive, more interesting, and more convenient.

Ballmer foresees that in the coming years the world of information and communication will be united in a single platform. In that sense, he says, the “cloud” will be “a key driver of the future, no doubt about it.”

The term “cloud” defines the growing use of Internet applications that work on the Internet without being installed on individual computers. Television, radio, voice, everything will be transported on the Internet, and everything will become more interactive, more interesting, and more convenient, using intelligent software.

According to Ballmer, the Internet will increasingly be the focus of our everyday interactions. and with the expansion and acceleration of growth of this new technology, the internet will become the principal matrix for unifying increasing amounts of all of our social interactions.

Wednesday, April 28, 2010

Duo intellectuales britannic vole prision pro le papa pro abusos in le Ecclesia.


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)


Duo prominente intellectuales britannic expressava lor intention pro processar le papa Benedict XVI pro su rolo in le casos de abusos sexual involvente patres del Ecclesia Catholic in diverse partes del mundo.

Le autores Richard Dawkins e Christopher Hitchens es defensores cognoscite del atheismo e criticos sever del religion. Le duo homines diceva que illes intende comenciar un campania pro un processo contra le papa, tanto in le tribunales de Grande Britannia, un pais que le pontifice visitara in septembre, como in le Corte Penal International.

Dawkins, un biologo de formation, es le autor de libros qui questiona le validitate e le veracitate del religiones. Su travalio le plus cognoscite, “Deo, un Delirio”, vendeva plus que 1,5 milliones de copias e deveniva un best seller publicate in plus que 30 paises.

Hitchens es un philosopho e scientista politic del Universitate de Oxford e columnista de diverse publicationes, como “Vanity Fair”, “Harper’s”, e “Granta”.

Le argumentation juridic sequera le mesme logica de action que culminava in le detention del ex-dictator Chilean Augusto Pinochet durante su visita a London in 1998.

Dawkins e Hitchens allega que le pontifice non es immune al prision in le Regno Unite proque, in despecto de esser le chef del Vaticano, ille non es un chef de stato recognoscite per le Organisation del Nationes Unite.

“Io crede que le Justitia britannic rejectara le argumento de immunitate del papa”, diceva Mark Stephens, le advocato specialisate in derectos human qui representara le autores. “Si le papa veniva in un visita de Stato, normalmente un chef de Stato haberea immunitate soveran. Lo que io insiste es que ille non es un soverano, ille non es un chef de Stato, e a causa de illo ille non pote presentar ille defensa.”

Dawkins e Hitchens e lor advocato crede que illes pote accusar le papa de crimine contra le humanitate.

Benedict XVI ha essite le objecto de criticas ante innumerabile denuncias de abusos de minores que surgeva quando ille esseva le chef del brachio del Sancte Sede responsabile pro le disciplina. In multe casos le papa, tunc le cardinal Joseph Ratzinger, es accusate de omission. Ma al fin del septimana passate veniva al publico un littera de 1985 in le qual ille resiste le idea de destituer del fucntiones sacerdotal le patre american Stephen Kiesle, accusate de abuso sexual.

Le tunc cardinal Ratzinger affirmava in le littera que le “ben del Ecclesia universal” necessitava esser prendite in consideration en un acto como le destitution del functiones sacerdotal.

Le Vaticano confirmava le signatura del cardinal in le documento, secundo le agentia de novas Associated Press.

In responsa al publication del littera, le porta-voce del Vaticano diceva que le documento esseva interpretate “foras de contexto”.

---

Dois intelectuais britânicos querem prisão do papa por abusos na Igreja.

Dois renomados intelectuais britânicos expressaram sua intenção de processar o papa Bento 16 pelo seu papel nos casos de abusos sexuais envolvendo padres da Igreja Católica em diversas partes do mundo.

Os escritores Richard Dawkins e Christopher Hitchens são defensores conhecidos do ateísmo e críticos severos da religião. Os dois homens disseram que pretendem começar uma campanha para um processo contra o papa, tanto nos tribunais de Grã-Bretanha, país que o pontífice visitará em setembro, quanto no Corte Penal Internacional.

Dawkins, biólogo de formação, é autor de livros que questionam a validade e a veracidade das religiões. Seu trabalho mais conhecido, “Deus, um Delírio”, vendeu mais de 1,5 milhão de cópias e virou um best-seller publicado em mais de 30 países.

Hitchens é filósofo e cientista político pela Universidade de Oxford e colunista de diversas publicações, como “Vanity Fair”, “Harper’s” e “Granta”.

A argumentação jurídica seguiria a mesma lógica da ação que culminou com a prisão do ex-ditador chileno Augusto Pinochet durante sua visita a Londres em 1998.

Dawkins e Hitchens alegam que o pontífice não é imune à prisão no Reino Unido porque, apesar de ser o chefe do Vaticano, não é um chefe de Estado reconhecido pela Organização das Nações Unidas.

“Acredito que a Justiça britânica rejeitará o argumento de imunidade do papa”, disse Mark Stephens, o advogado especializado em direitos humanos que representará os escritores. “Se o papa viesse em visita de Estado, normalmente um chefe de Estado teria imunidade soberana. O que defendo é que ele não é um soberano, não é chefe de Estado, e por isso não pode se valer dessa defesa.”

Dawkins e Hitchens e seu advogado crêem que podem acusar o papa de crime contra a humanidade.

Bento 16 tem sido alvo de críticas diante das inúmeras denúncias de abusos de menores que surgiram, quando ele chefiava o braço da Santa Sé responsável pela disciplina. Em muitos casos o papa, então cardeal Joseph Ratzinger, é acusado de omissão. Mas no fim da semana passada veio a público uma carta de 1985 em que ele resiste à ideia de destituir das funções sacerdotais o padre americano Stephen Kiesle, acusado de abuso sexual.

O então cardeal Ratzinger afirmou na carta que o “bem da Igreja universal” precisava ser levado em conta em um ato como a destituição das funções sacerdotais.

O Vaticano confirmou a assinatura do cardeal no documento, segundo a agência de notícias Associated Press.

Em resposta à divulgação da carta, o porta-voz do Vaticano disse que o documento foi interpretado “fora do contexto”.

---

Two British intellectuals want prison for the Pope because of Church abuses.

Two prominent British intellectuals expressed their intention to try Pope Benedict XVI for his role in sexual abuse cases involving Catholic priests in various parts of the world.

The writers Richard Dawkins and Christopher Hitchens are known advocates of atheism and severe critics of religion. The two men said that they intend to start a campaign for a trial against the pope both in the courts of Britain, a country that the pontiff will visit in September, and in the International Criminal Court.

Dawkins, a biologist by training, is the author of books that question the validity and veracity of religions. His best known work, “The God Delusion,” has sold more than 1.5 million copies and became a bestseller published in more than 30 countries.

Hitchens is a philosopher and political scientist from Oxford University and columnist for several publications such as “Vanity Fair,” “Harper’s,” and “Granta.”

Their legal arguments will follow the same legal logic that culminated in the arrest of former Chilean dictator Augusto Pinochet during his visit to London in 1998.

Dawkins and Hitchens argue that the pontiff is not immune to prison in the United Kingdom because, despite being the head of the Vatican, he is not the chief of a state recognized by the United Nations.

“I believe the British court will reject the pope’s argument for immunity,” said Mark Stephens, the human rights lawyer who will represent the writers. “If the Pope came on a state visit, usually a head of state would have sovereign immunity. My point is that he is not a sovereign, he is not a chief of state, and that is why he cannot use that defense.”

Dawkins and Hitchens and his lawyer believe they can accuse the pope of a crime against humanity.

Benedict XVI has been the object of criticism in the face of numerous complaints of abusing minors that have arisen when he headed the arm of the Holy See responsible for discipline. In many cases the pope, then Cardinal Joseph Ratzinger, is accused of ignoring the problem. But at the end of last week a letter from 1985 was made public in which he resists the idea of removing from priestly functions the American priest Stephen Kiesler, accused of sexual abuse.

The then Cardinal Ratzinger said in the letter that “the welfare of the universal Church” had to be taken into account in an act such as a removal from priestly functions.

The Vatican confirmed the cardinal’s signature on the document, according to the Associated Press.

In response to the disclosure of the letter, the Vatican spokesman said the document was interpreted “out of context.”

Monday, April 26, 2010

Le humanitate debe evitar contacto con extraterrestres, dice Stephen Hawking.


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)


Le famose physico Britannic Stephen Hawking suggereva que nos debe evitar contacto con esseres extraterestres. In un serie de documentarios a esser transmittite in le Discovery Channel Hawking dice que que il es “perfectemente rational” creder que pote exiter vita foras del Terra ma ille preveni que le extraterrestres pote simplemente robar le ressources del planeta e vader via.

“Si le extraterrestres nos visitava, le consequentias esserea simile a illos que passava quando Chrisophoro Colombo disimbarcava in America, alique que non terminava ben pro le nativos”, ille diceva. “Nos solmente debe examinar nos mesmes pro vider como le vita intelligente pote evoluer in directiones que nos non volerea trovar.”

In le passato, sondas esseva inviate al spatio con artefactos con diagrammas e designos mostrante le location del Terra. Hawking dice que le probablitate mathematic es que existe esseres vive in altere locos del universo ma le ver defia es imaginar como poterea esser le apparentia del extraterrestres.

Le programma specula sur diverse species de extraterrestres, includente herbivoros de duo patas e predatores simile a lacerta. Hawking admitte tamen que le major parte del esseres in altere partes del universo probabilemente essera organismos unicellular como le microbios.

In un serie de programmas de television, “Wonders of the Solar System” (Meravilias del Systema Solar), le physico Britannic del Universitate de Manchester, Brian Cox, anque suggereva que il pote haber vita in un altere parte de nostre systema solar. Secundo Cox, il pote haber organismos sub le glacie que circumfere Europa, un del lunas de Jupiter.

Ille affirmava que augmenta le indicios de que il pote haber vita in Marte. “Nos solmente sapera con certitude quando le proxime generation de naves spatial, adaptate pro cercar le vita, es lanceate pro le lunas de Jupiter e le planas aride de Marte in le proxime decadas.”

---

A humanidade deve evitar contato com extraterrestres, diz Stephen Hawking.

O renomado físico britânico Stephen Hawking sugeriu que devemos evitar contato com seres extraterrestres. Em uma série de documentários a ser exibida em maio no Discovery Channel, Hawking diz que é “perfeitamente racional” acreditar que pode existir vida fora da Terra mas adverte que os alienígenas podem simplesmente roubar os recursos do planeta e ir embora.

“Se os alienígenas nos visitassem, as consequências seriam semelhantes às que aconteceram quando Cristóvão Colombo desembarcou na América, algo que não acabou bem para os nativos”, disse. “Nós só temos que olhar para nós mesmos para ver como a vida inteligente pode evoluir para alguma coisa que não gostaríamos de encontrar.”

No passado, foram enviadas sondas para o espaço levando artefatos com diagramas e desenhos mostrando a localização da Terra. Hawking diz que a probabilidade matemática é de que existam seres vivos em outros lugares do universo mas o verdadeiro desafio é imaginar como poderia ser a aparência dos extraterrestres.

O programa especula sobre várias espécies de extraterrestres, inclusive herbívoros de duas patas e predadores semelhantes a lagartos. Hawking admite, contudo, que a maior parte dos seres em outras partes do universo provavelmente será organismos unicelulares como os micróbios

Em uma série de programas de televisão “Wonders of the Solar System” (Maravilhas do Sistema Solar), o físico britânico da Universidade de Manchester, Brian Cox, também sugeriu que pode haver vida em outra parte do nosso sistema solar. Segundo Cox, pode haver organismos sob a camada de gelo que envolve Europa, uma das luas de Júpiter.

Ele afirmou que aumentam os indícios de que pode haver vida em Marte. “Nós só saberemos com certeza quando a próxima geração de naves espaciais, adaptadas para procurar vida, for lançada para as luas de Júpiter e as planícies áridas de Marte nas próximas décadas.”

---

Humanity should avoid contact with aliens, says Stephen Hawking.

The renowned British physicist Stephen Hawking has suggested that we should avoid contact with extraterrestrials. In a series of documentaries to be shown in May on the Discovery Channel, Hawking says it's “perfectly reasonable” to believe that life can exist outside the Earth, but warns that the aliens can simply steal the planet’s resources and leave.

“If aliens visited us, the consequences would be similar to what happened when Christopher Columbus landed in America, something that did not end well for the natives,” He said. “We just have to look at ourselves to see how intelligent life can evolve into something we would not want to find.”

In the past, probes were sent into space carrying artifacts with diagrams and drawings showing the Earth’s location. Hawking says that the mathematical probability is that living beings exist elsewhere in the universe but the real challenge is to imagine what the aliens would look like.

The program speculates on various species of aliens, including two-legged herbivores and predators like lizards. Hawking admits, however, that most of the beings in other parts of the universe will probably be single-celled organisms like microbes.

In a series of television programs “Wonders of the Solar System,” a British physicist at the University of Manchester, Brian Cox, also suggested that there might be life elsewhere in our solar system. According to Cox, there may be organisms under the ice surrounding Europa, one of Jupiter’s moons.

He said increasing evidence indicates that life could exist on Mars. “We will only know for sure when the next generation of spacecraft, adapted to searching for life, reaches the moons of Jupiter and the arid plains of Mars in coming decades.”

Saturday, April 24, 2010

Le Brasil esseva un del paises que respondeva melio al crise, dice un studio german.


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)


Un studio publicate iste venerdi per le Fundation Bertelsmann in Germania dice que le Brasil se trova inter le paises que reageva del maniera plus efficace al crise financiari international e laudava le programmas social del governamento de Lula.

Le studio monstra como 14 paises disveloppate e in disveloppamento reageva al crise, inter illos le Brasil, Germania, China, Grande Britannia, le Statos Unite, India, e Turchia. Un gruppo de specialistas analysava le rapiditate e le efficacia del mensuras prendite per le governamentos pro stabilisar le economia de cata pais.

Secundo le foundation Bertelsmann, le paises in disveloppamento reageva melio al problemas financiari que le nationes industrialisate. “Ille paises apprendeva de diverse crises trans le quales illes passava in le ultime decadas”, dice le studio. “Le paises in disveloppamento faceva planos efficace pro le confrontation de un possibile crise, adjustante lor budgets, e a causa de illo illos poteva prender mensuras rapide e efficace pro reactivar lor economias”, dice Sabine Donner, qui coordinava le studio.

In consequentia, illa dice, paises como le Brasil, China, e India nunc ha un position melior in le mercato mundial que ante le crise, diceva Donner: “Nunc il es ille paises que sta a facer reviver le economia mundial”.

Le studio lauda le maniera como le governamento de Lula stabilisava le financias del Stato e controlava le sector bancari durante le crise. Ultra illo, le demanda interne ha adjuvate le pais a superviver le crise. Illo se debe in parte al reformas e al programmas social del governamento de Lula, que ha augmentate le renta medie del brasilianos, permittente un augmento del mercato consumitor, secundo le studio.

Un altere puncto positive pro le Brasil ha essite le mercato de actiones regulate, minus afficite per le speculationes con le securitates hypothecari american que originava le crise mundial.

Quanto al paises industrialisate, le recerca monstra que Germania combatteva melio le effectos del crise que le Statos Unite e Grande Britannia, que reageva troppo tarde al crise.

---

Brasil foi um dos países que melhor reagiu à crise, diz um estudo alemão

Um estudo divulgado nesta sexta-feira pela fundação Bertelsmann na alemanha diz que o Brasil está entre os países que reagiram de maneira mais efetiva à crise financeira internacional e elogia os programas sociais do governo Lula.

A pesquisa mostra como 14 países desenvolvidos e em desenvolvimento reagiram à crise, entre eles Brasil, Alemanha, China, Grã-Bretanha, Estados Unidos, Índia e Turquia. Um grupo de especialistas analisou a rapidez e a eficiência das medidas tomadas pelos governos para estabilizar a economia de cada país.

Segundo a fundação Bertelsmann, os países em desenvolvimento reagiram melhor aos problemas financeiros do que as nações industrializadas. “Esses países aprenderam com as diversas crises pelas quais passaram nas últimas décadas”, diz o estudo. “Os países em desenvolvimento fizeram planos eficazes para o enfrentamento de uma possível crise, ajustando seus orçamentos e por isso puderam tomar medidas rápidas e eficientes para reativar suas economias”, diz Sabine Donner, que coordenou a pesquisa.

Em consequência disso, países como Brasil, China e Índia teriam agora uma posição melhor no mercado mundial do que antes da crise, disse Donner: “Agora são esses países que estão reavivando a economia mundial”.

O estudo elogia o modo como o governo de Lula estabilizou as finanças do Estado e controlou o setor bancário durante a crise. Além disso, a demanda interna teria ajudado o país a contornar a crise. Isso se deveria em parte às reformas e aos programas sociais do governo Lula, que teriam aumentado a renda média dos brasileiros, permitindo um aumento do mercado consumidor, segundo a pesquisa.

Outro ponto positivo para o Brasil teria sido o mercado de ações regulamentado, menos afetado pelas especulações com os títulos hipotecários americanos que deram origem à crise mundial.

Quanto aos países industrializados, a pesquisa mostra que a Alemanha combateu melhor os efeitos da crise do que os Estados Unidos e a Grã-Bretanha, que teriam reagido tarde demais à crise.

---

Brazil was one of the countries that responded best to the crisis, says a German study

A study released Friday by the Betelsman foundation in Germany says that Brazil is among the countries that responded most effectively to the international financial crisis and praised the social programs of Lula’s government.

The research shows how fourteen developing and developed countries have reacted to the crisis, including Brazil, Germany, China, Britain, the United States, India, and Turkey. A group of experts examined the speed and efficiency of measures taken by governments to stabilize the economy of each country.

According to the Bertelsmann Foundation, developing countries have reacted better to the financial problems than the industrialized nations. “These countries have learned from the various crises that they went through in recent decades,” says the study.
Developing countries made effective plans for confronting a possible crisis by adjusting their budgets before the crisis and thus could take quick and effective measures to reactivate their economies,” says Sabine Donner, who coordinated the study.

As a result, countries like Brazil, China and India are now in a better position in the global market than they were before the crisis, Donner said, “Now these are the countries that are reviving the global economy.”

The study praises the way Lula’s government stabilized the country
s finances and controlled the banking sector during the crisis. Moreover, domestic demand has helped the country overcome the crisis. This was partly due to the reforms and social programs of Lula’s government, which increased the average income of Brazilians, allowing growth in the consumer market, according to the study.

Another positive point for Brazil was their regulated stock market, which was less affected by speculation with U.S. mortgage securities, which led to the global crisis.

As for the industrialized countries, the survey shows that Germany fought the effects of the crisis better than the United States and Britain, which had reacted too late to the crisis.

Friday, April 23, 2010

Le policia del emirato arabe de Sharjah sta a cercar copulas qui vive juncte sin esser maritate.


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)


Le policia del emirate arabe de Sharjah vade de porta a porta in cerca de copulas qui non es legalmente maritate e qui sta a viver juncte, lo que viola le leges religiose islamic, secundo le pressa local.

Sharja se trova al latere de Dubai e Abu Dhabi, un del septe emiratos que forma le Emiratos Arabe Unite.

Un porta voce del policia de Sharjah, Mohammed Amin, diceva que un copula ja esseva detenite e su duo filios parve sta a esser detenite con le matre. Si illes es condemnate a prision, le infantes essera elevate per le stato.

Secundo le jornal “The National”, de Abu Dhabi, copulas non formalmente maritate qui vive juncte pote in theoria reciper penas de flagellation, ma il es plus commun dar a illes penas de prision, generalmente de minus que un anno.

Le jornal affirma que le campania sta a cercar duo tipos de copulas, illes qui non es vermente maritate e stranieros maritate qui non regularisava lor situationes in le pais.

Secundo “The National”, post que le Campania comenciava, multe copulas ha vadite al autoritates pro registrar lor maritages.

Sharja es considerate un del emiratos plus conservative. Sexo extraconjugal es prohibite per le leges islamic e pote esser punite con le flagello in le caso de personas non maritate o con le lapidation in le caso de personas maritate, specialmente mulieres.

---

A polícia do emirado árabe de Sharja estão à procura de casais que vivem juntos sem estarem casados.

A polícia no emirado árabe de Sharja está realizando buscas porta a porta procurando casais que não sejam legalmente casados e que estejam vivendo juntos, o que violaria leis religiosas islâmicas, de acordo com a imprensa local.

Sharja é, ao lado de Dubai e Abu Dhabi, um dos sete emirados que integram os Emirados Árabes Unidos.

Um porta-voz da polícia de Sharja, Mohammed Amin, disse que um casal já foi preso e seus dois filhos pequenos estão detidos juntos com a mãe. Se condenados a prisão, as crianças serão criadas pelo estado.

De acordo com o jornal “The National”, de Abu Dhabi, casais não formalmente casados que vivam juntos podem em tese receber penas de chicotadas, mas é mais comum serem dadas sentenças de prisão, geralmente de menos de um ano.

O jornal diz que a campanha está à procura de dois tipos de casais, os que não sejam realmente casados e os estrangeiros casados que não regularizassem suas situações no país.

Segundo o “The National”, após o início da Campanha, muitos casais têm ido para as autoridades para registrar seus casamentos.

Sharja é considerado um dos emirados mais conservadores. Sexo estraconjugal é proibido pelas leis islâmicas e pode ser punido com o chicote se tratar-se de solteiros, ou mesmo o apedrejamento, se envolver casados, especialmente mulheres.

---

The police of the Arab emirate of Sharjah are looking for couples living together without being married.

The police in the Arab Emirate of Sharjah is searching door to door looking for couples who are not legally married and who are living together, which would violate Islamic religious law, according to local media.

Sharjah is next to Dubai and Abu Dhabi, one of seven emirates that make up the United Arab Emirates.

A spokesman for the police in Sharjah, Mohammed Amin, said that a couple has been arrested, and their two small children have been arrested with their mother. If sentenced to prison, the children will be raised by the state.

According to the Abu Dhabi’s newspaper “The National,”, couples not formally married who are living together could theoretically receive sentences of whipping, but it is most common to give them prison sentences, usually of less than a year.

The newspaper says the campaign is looking for two types of couples, those who are not actually married and married foreigners who have not regularized their status in that country.

According to “The National,” after the start of the campaign, many couples have gone to the authorities to register their marriages.

Sharjah is considered one of the more conservative emirates. Estraconjugal sex is forbidden by Islamic law and can be punished by whipping in the case of single people or by stoning in the case of those who are married, especially women.

Se inaugura un studio de vinti o trenta annos sur le repercussiones del telephonos cellular in le sanitate.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


Le investigation le plus extensive del mundo sur le effectos sur le sanitate del telephonos cellular se initiava in London e se extendera durante le proxime 20 o 30 annos.

Le scientistas spera recrutar 250.000 usatores de cinque paises europee (ben que sin eliminar le posibilitate de includer plus nationes in le futuro) pro iste projecto. Le intention del expertos es investigar si il ha un relation inter le uso de telephonos cellular e maladias coronari, cancer, o sideration.

Actualmente il ha plus que 6.000 milliones de telephonos cellular in uso in omne le mundo. Usque nunc, le studios sur le possibile repercussiones del uso del telephonos cellular in le sanitate non ha detegite resultatos adverse.

Non obstante, le investigatores dice que il ha multe incertitude. Le dubitas surge proque le majoritate del studios sur le thema ha essite troppo breve pro examinar le apparition de diverse tipos de cancer o altere maladias que se disveloppa solmente post un periodo de annos.

Ben que iste projecto habera un duration de vinti o trenta annos, cinque annos essera sufficiente pro producer resultatos preliminar.

“Nos va a examinar le apparition possibile de symptomas de multe maladias pro determinar si il ha un cambio in le frequentia de dolores de capite grave, tintinnitus, depression, e disordines del somno”, diceva le doctor Mireille Toledano, co-director del investigation e specialista del Imperial College de London. “Istes es effectos communmente reportate per le personas qui utilisa telephonos cellular, e nos va a examinar iste symptomas e le possibile maladias subjacente a illes durante un longe periodo de annos.”

Pro includer le exposition a diverse tipos de radiation electromagnetic, le studio anque includera le systema Wi-Fi, le telephonos sin filos e mesme le monitores pro babies.

---

Se inaugura un estudio de veinte o trenta años sobre las repercusiones de los celulares en la salud.

La investigación más extensa del mundo sobre los efectos en la salud de los teléfonos celulares se inició en Londres y se extenderá durante los próximos 20 ó 30 años.

Los científicos esperan reclutar a 250.000 usuarios de cinco países europeos (aunque sin descartar la futura inclusión de más naciones) para este proyecto. La intención de los expertos es investigar si hay relación entre el uso de la telefonía celular y el padecimiento de enfermedad coronaria, cáncer o derrame cerebral.

En la actualidad hay más de 6.000 millones de teléfonos celulares en uso en todo el mundo. Hasta ahora, los estudios sobre las posibles repercusiones del uso de los teléfonos celulares en la salud no han arrojado resultados adversos.

Sin embargo, los investigadores dicen que todavía hay mucha incertidumbre. Las dudas surgen porque la mayoría de los estudios sobre el tema han sido demasiado cortos como para examinar la aparición de varios tipos de cáncer u otras enfermedades que se desarrollan solamente después de un período de años.

Aunque este proyecto tendrá una duración de veinte o treinta años, cinco años serán suficientes para producir resultados preliminares.

“Vamos a examinar la posible aparición de síntomas de muchas enfermedades para determinar si hay un cambio en la frecuencia de dolores de cabeza graves, tinitus, depresión y desórdenes del sueño”, dijo la doctora Mireille Toledano, co-directora de la investigación y especialista del Imperial College, de Londres. “Estos son efectos comúnmente reportados por las personas que utilizan celulares, y vamos a examinar estos síntomas y las posibles enfermedades subyacentes a los mismos durante un largo período de años.”

Para abarcar la exposición a varios tipos de radiaciones electromagnéticas, el estudio incluirá también el sistema Wi-Fi, los teléfonos inalámbricos e, incluso, los monitores para bebés.

---

A twenty-to-thirty-year study on the impact of mobile phones on health is being inaugurated.

The world’s most extensive research on the health effects of cellular phones began in London and will continue for the next twenty or thirty years.

Scientists hope to recruit 250,000 users in five European countries (though without eliminating the possible future inclusion of more nations) for this project. The intention of the experts is to investigate whether there is a relationship between cell phone use and the condition of coronary heart disease, cancer, or stroke.

Currently there are over six billion cell phones in use everywhere in the world. So far, studies on the possible impacts of cell phone use on health have shown no adverse outcomes.

However, the researchers say that there is still much uncertainty. Doubts arise because most studies on the subject have been too short to examine the appearance of several types of cancer or other illnesses that develop only after a period of years.

Although this project will last twenty or thirty years, five years will be enough to produce preliminary results.

“We are going to examine the possible emergence of a lot of diseases to find out if there is a change in frequency of serious headaches, ringing in the ears, depression, and sleep disorders,” said Dr Mireille Toledano, co-director of research and a specialist at Imperial College in London. “These are common effects reported by people using cell phones, and we will be examining these symptoms and the possible diseases underlying them for a long period of years.”

To cover exposure to various types of electromagnetic radiation, the study will also include Wi-Fi, wireless telephones, and even baby monitors.

Mulier britannic parla con un accento chinese post un crise de migraine.


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)

Un mulier Britannic sta a esser tractate per phonoaudiologos a causa de parlar anglese con un accento chinese post suffrer un grave crise de migraine.

Sarah Colwill, un technica in informatica de 35 annos, esseva diagnosticate con lo que se appella le syndrome del accento estranie, un maladia rarissime que resulta de damnos in le parte del cerebro que controla le parola e le pronunciation.

Le medico John Coleman, specialista in phonetica del Universitate de Oxford, disse que, in general, le syndrome es provocate per problemas de sideration o lesiones cerebral.

Ma illa crede que su problema comenciava post un fortissime dolor de capite, que la obligava a advocar le servicios de un ambulantia.

“Le telephonista e le paramedicos qui me attendeva commentava que io parlava con un accento chinese, in despecto de que io nunquam habeva vadite a China e ha vivite omne mi vita in le sud de Anglaterra”, contava Cowilla jornales Britannic.

Specialistas crede que existe minus que vinti personas in omne le mundo qui suffre del mesme problema. Le prime caso registrate esseva illo de un mulier attingite durante un bombardeo in Norvegia in 1941, qui comenciava a parlar le norvegese con un accento german.

---

Mulher britânica fala com um sotaque chinês após uma crise de enxaqueca.

Uma mulher britânica está sendo tratada por fonoaudiólogos por ter passado a falar inglês com sotaque chinês depois de sofrer uma grave crise de enxaqueca.

Sarah Colwill, técnica em informática de 35 anos, foi diagnosticada com a chamada Síndrome do Sotaque Estrangeiro, um mal raríssimo que resulta de danos na parte do cérebro que controla a fala e a pronúncia.

O médico John Coleman, especialista em fonética da Universidade de Oxford disse que, em geral, a síndrome é provocada por derrames ou lesões cerebrais.

Mas ela acredita que seu problema começou após uma fortíssima dor de cabeça, que a obrigou a chamar uma ambulância.

“A telefonista e os paramédicos que me atenderam comentaram que eu estava com um sotaque chinês, apesar de eu nunca ter ido à China e ter vivido toda a minha vida no sul da Inglaterra”, contou Cowill a jornais britânicos.

Especialistas acreditam que existam menos de veinte pessoas em todo o mundo sofrendo do mesmo problema. O primeiro caso registrado foi o de uma mulher atingida durante um bombardeio na Noruega, em 1941, que passou a falar com norueguês com sotaque alemão.

---

British woman speaks with a Chinese accent after a migraine attack.

A British woman is being treated by speech therapists because she speaks English with a Chinese accent after going through a severe migraine attack.

Sarah Colwill, a thirty-five-year-old computer scientist, was diagnosed with so-called Foreign Accent Syndrome, a rare illness that results from damage to part of the brain that controls speech and pronunciation.

The doctor John Coleman, an expert in phonetics at Oxford University, said that in general the syndrome is caused by strokes or brain damage.

But she believes that her trouble began after a splitting headache that forced her to call an ambulance.

“The operator and the paramedics who attended to me commented that I was speaking with a Chinese accent, although I have never gone to China and have lived my whole life in southern England, Cowill told some British newspapers.

Experts believe fewer than twenty people worldwide suffer from the same problem. The first documented case was of a woman who was injured after a bombing in Norway in 1941, when she began to speak with a German accent.

Alicun commentarios sur le curso de interlingua que io elaborava pro “Interlingua in interlingua”.


(Languages of this post: Interlingua, English)


“Interlingua in interlingua” (http://interlingua-in-interlingua.tripod.com), un publication con articulos sur le scientias, viages, e le interlinguistica, anque ha un curso que io elaborava que contene dece e octo capitulos.

Le curso es completemente in interlingua. Si vos jam cognosce un lingua romanic o un lingua romanic e le anglese, vos probabilemente potera studiar lo sin difficultate. Si vos cognosce solmente le anglese, il es possibile que vos volera comenciar con un curso in interlingua dedicate specialmente a anglophonos. Ma a causa del simplicitate del grammatica de interlingua, multo tosto vos potera comenciar a studiar le curso que io publicava in “Interlingua in interlingua”.

Le capitulos in le prime parte del curso se divide in duo partes, le prime con un serie de textos a esser legite e le secunde con notas structural, le quales presenta un minimo de commentario grammatic con un ric selection de exemplos illustrative.

Capitulo 1 presenta le verbos.

Capitulo 2 presenta le nomines personal e le demonstrativos.

Capitulo 3 presenta le articulos, adjectivos, adverbios, nomines, alicun notas sur parolas lexic e grammatic, e Parte 1 de un serie de notas sur parolas lexic.

Capitulo 4 continua con Parte 2 de mi serie de notas sur parolas lexic.

Capitulo 5 conclude con Parte 3 de mi serie de notas sur parolas lexic.

Capitulo 6 comencia un discussion del syntaxe de interlingua. Illo comencia con un presentation del vocabulario necesse pro le discussion de conceptos syntactic e tunc presenta syntagmas propositional e prepositional.

Capitulo 7 discute verbos modal e phrases verbal, le elaboration de phrases nominal, e syntagmas propositional relative e adverbial. Illo conclude con un discussion de appositivos.

Capitulo 8 comencia le discussion del construction de syntagmas propositional plus complicate e explica lor expansion con un serie de questiones e responsas.

Capitulo 9 continua le discussion del expansion de syntagmas propositional plus complicate.

Capitulo 10 conclude le discussion del expansion de syntagmas propositional, con un nota sur constructiones absolute a su fin.

Capitulo 11 discute le orthographia collateral de interlingua.

Capitulo 12 discute numeros cardinal e ordinal.

Capitulo 13 discute le pronunciation de interlingua. Isto es le ultime capitulo con notas structural.

Capitulos 14-18 continua le presentation de un schizzo del historia del seculo vinti.

A causa del simplicitate del grammatica de interlingua e su grande similaritate que illo ha con le characteristicas principal de su linguas fonte, cata capitulo de iste curso presenta multe information de un maniera multo concise e clar. Cata capitulo es rationabilemente breve e pote esser facilemente discargate, imprimite, e studiate--sia passivemente o plus intensivemente, si vos vole un cognoscimento active de interlingua.

---

Some comments on the Interlingua course I elaborated for “Interlingua in Interlingua”

“Interlingua in Interlingua” (http://interlingua-in-interligua.tripod.com), a publication with articles on the sciences, travel, and interlinguistics, also has a course that I elaborated containing eighteen chapters.

The course is entirely in interlingua. If you already know a Romance language or a Romance language and English, you probably will be able to study it without difficulty. If you know only English, it is possible you will want to start with a course in Interlingua dedicated especially to English speakers. But because of the simplicity of the grammar of Interlingua, very soon you will be able to start studying the course I published in “Interlingua in Interlingua.”

The chapters in the first part of the course are divided into two parts, the first with texts to be read and the second with structural notes, which present a minimum of grammatical commentary coupled with a rich selection of illustrative examples.

Chapter 1 presents the verbs.

Chapter 2 presents the personal pronouns and demonstratives.

Chapter 3 presents the articles, adjectives, adverbs, nouns, some notes on lexical and grammatical words, and Part 1 of a series of notes on lexical words.

Chapter 4 continues with Part 2 of my series of notes on lexical words.

Chapter 5 concludes with Part 3 of my series of notes on lexical words.

Chapter 6 begins a discussion of the syntax of Interlingua. It starts out with a presentation of the vocabulary needed to discuss syntactical concepts and then presents sentences and prepositional phrases.

Chapter 7 discusses modal verbs and verb phrases, the elaboration of noun phrases, and relative and adverbial clauses. It concludes with a discussion of appositives.

Chapter 8 begins the discussion of the construction of more complicated sentences explaining their expansion through a series of questions and answers.

Chapter 9 continues the discussion of the expansion of more complicated sentences.

Chapter 10 concludes the discussion of the expansion of sentences, with a note on absolute constructions at its end.

Chapter 11 discusses the collateral spelling of Interlingua.

Chapter 12 discusses cardinal and ordinal numbers.

Chapter 13 discusses the pronunciation of Interlingua. This is the last chapter with structural notes.

Chapter 14-18 continue the presentation of a sketch of the history of the twentieth century.

Because of the simplicity of Interlingua grammar and its great similarity it has with the principal characteristics of its source languages, each chapter of this course presents a lot of information very concisely and clearly. Each chapter is reasonably short and can be conveniently downloaded, printed, and studied--either passively or more intensively, if you want an active knowledge of Interlingua.

Wednesday, April 21, 2010

Vulcanos, seismos, e le cambio climatic


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


Un serie de studios publicate iste septimana per le Royal Society de London, in le Regno Unite, conclude que il ha sufficiente evidentia pro affirmar que le cambio climatic provocara un plus grande incidentia de seismos, eruptiones vulcanic, inundationes, e altere disastros natural.

Le conclusion es que durante que cambia le clima, augmenta le probabilitate del production de disastros. “Illo es basicamente un problema statistic”, diceva David Pyle, Professor de Scientias del Terra del Universitate de Oxford, un del autores del publication. “Se producera plus pluvias, plus inundationes, plus lapsos de terra, ma on nunquam potera attributer al cambio climatic iste o ille disastro natural in particular. Multe vulcanos de Sud America, pro exemplo, se trova coperite per glacie. Si le cambio climatic face retroceder iste glacieros, le vulcanos devenira plus susceptibile al lapsos de terra e al erosion.”

Toto se reduce a un problema de pression. Secundo le expertos, le calefaction global pote generar un disastro, como un seismo, pro exemplo, per le forma in que illo pote mobilisar grande quantitates de massa sur le superficie del Terra. Le fusion del glacieros e le elevation del nivello del mares cambia le distribution de enorme quantitates de aqua, que libera e augmenta le pression in partes del terreno de nostre planeta. Iste cambios de pression augmenta le possibilitate de movimentos seismic e rupturas.

Secundo Bill McGuire, del Centro de Investigation de Disastros del University College de London, le autor de un del studios publicate per le Royal Society, le cambios mentionate per Pyle pote occurrer in le proxime decadas o seculos e non intra milles de annos, dependente del velocitate del augmento del nivellos del oceanos.

Le altere latere del numisma es como le disastros natural affice le cambio climatic. In le caso del volcano Eyjafjallajökull de Islandia, su impacto, secundo Pyle, es minime. Generalmente, le eruptiones vulcanic, si illos es grave, contribue a diminuer le temperatura, alique que desde le puncto de vista del calefaction global es benefic. “In iste momento”, dice Pyla, “il non ha evidentia que le volcano sta a liberar un grande quantitate de gas a in le atmosphera, que es un factor clave in lo que respecta al
cambio climatic”.

---

Volcanes, terremotos y el cambio climático

Una serie de estudios publicados esta semana por la Royal Society de Londres, en el Reino Unido, concluye que hay suficiente evidencia como para afirmar que el cambio climático provocará una mayor incidencia de terremotos, erupciones volcánicas, inundaciones, deslaves y demás desastres naturales.

La conclusión es que a medida que cambia el clima, aumenta la probabilidad de que se produzcan desastres. “Es básicamente un problema estadístico”, dijo David Pyle, Profesor de Ciencias de la Tierra de la Universidad de Oxford, uno de los autores de la publicación. “Se producirán más lluvias, más inundaciones y más deslaves, pero nunca podrás atribuir al cambio climático éste o aquél desastre natural en particular. Muchos volcanes de América del Sur, por ejemplo, están cubiertos por hielos. Si el cambio climático hace retroceder a estos glaciares, los volcanes se volverán más susceptibles a los deslaves y la erosion.”

Todo se reduce a un problema de presión. Según los expertos, el calentamiento global puede generar un desastre, como un terremoto, por ejemplo, por la forma en que puede movilizar grandes cantidades de masa en la superficie de la Tierra. El derretimiento de los glaciares y la elevación del nivel de los mares cambian la distribución de enormes cantidades de agua, que liberan y aumentan la presión en los suelos de partes de nuestro planeta. Estos cambios de presión aumentan la posibilidad de movimientos sísmicos y rupturas.

Según Bill McGuire, del Centro de Investigación de Desastres del University College de Londres, autor de uno de los estudios publicados por la Royal Society, los cambios mencionados por Pyle pueden ocurrir en las próximas décadas o siglos y no dentro de miles de años, dependiendo de la velocidad del aumento de los niveles de los océanos.

La otra cara de la moneda es cómo los desastres naturales afectan al cambio climático. En el caso del volcán Eyjafjallajökull de Islandia, su impacto, según Pyle, es mínimo. Por lo general, las erupciones volcánicas, si son graves, contribuyen a disminuir la temperatura, algo que desde el punto de vista del calentamiento global es beneficioso. “Pero por el momento”, señala Pyle “no hay evidencia de que el volcán esté liberando una gran cantidad de gas en la atmósfera, que es un factor clave en cuanto al cambio climatic”.

---

Volcanoes, earthquakes, and climate change

A series of studies published this week by the Royal Society of London concludes that there is enough evidence to say that climate change will cause a higher incidence of earthquakes, volcanic eruptions, floods, landslides and other natural disasters.

The conclusion is that as climate changes, the probability of the occurrence of disasters goes up. “It’s basically a statistical problem, ”said David Pyle, Professor of Earth Sciences at Oxford University, one of the authors of the publication. “There will be more rain, more floods, more landslides, but you can’t ever attribute to climate change this or that particular natural disaster. Many South American volcanoes, for example, are covered by ice. If climate change pushes back these glaciers, volcanoes become more susceptible to landslides and erosion.”

It comes down to a pressure problem. According to experts, global warming can generate a disaster like an earthquake, for instance, because of the way it can mobilize large amounts of mass on the Earth’s surface. The melting of glaciers and rising sea levels change the distribution of vast amounts of water, which release and increase the pressure on parts of the earth’s crust. These pressure changes increase the possibility of earthquakes and ruptures.

According to Bill McGuire, of the Disaster Research Center at University College London, the author of one study published by the Royal Society, the changes mentioned by Pyle may occur in the coming decades or centuries, not within thousands of years, depending on the speed of the the increase in ocean levels.

The other side of the coin is how natural disasters affect climate change. In the case of the Eyjafjallajökull volcano in Iceland, their impact, according to Pyle, is minimal. In general, volcanic eruptions, if they are severe, contribute to lowering the temperature, which from the point of view of global warming is beneficial. “But at this moment,” Pyle said “there is evidence that the volcano is releasing a large amount of gas in the atmosphere, which is a key factor connected with climate change.”

Tuesday, April 20, 2010

Le eruption que faceva un cambio permanente in Islandia.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Le cineres vulcanic es uncontinue causa del cancellation de numerose volos a Europa, ma ante 227 annos un eruption etiam plus devastante causava le morte de un quinte parte del population de Islandia e decenas de milles de personas in Europa.

In junio de 1783, le juvene pais de Islandia, que habeva essite populate pro solmente 750 annos, habeva un population de 50.000 personas. Plus que 10.000 personas moriva in Islandia in le annos sequente como resultato de lo que comenciava ille domenica.

Le eruption de Laki es totevia le pejor catastrophe in le relative breve historia del pais. Laki es un systema vulcanic que se trova in le mesme parte del sudest de Islandia ubi occurreva le eruption recente que ha obligate le cancellation de multe volos de aerolineas trans le Atlantico e in Europa.

Ma le eruption in 1783 esseva differente. Illo esseva un fortia que produceva un grande fissura in forma de crateres que continuava a bullir. In le proxime octo menses le craters de Laki jectava a in le atmosphera un plus grande quantitate de gases toxic que ulle altere eruption in le ultime 150 annos. Le effectos se faceva notar in omne le hemispherio nord.

Multe gente moriva non a causa del eruption ma del fame. Le animales e recoltas moriva e afficeva omne le pais. Le production de sulfure esseva tan grande que a su latere le eruption de Pinatubo in le Philippinas, que es famose pro haber stoppate le calefaction global durante diverse annos, pare parve.

Le explosion in le Philippinas produceva 17 megatonnas de dioxido de sulfure, le mesme quantitate que Laki liberava al atmosphera in solmente tres dies in su momento le plus active in 1783. Le nube de cineres se extendeva trans Norvegia, Germania, Francia, e Grande Britannia, causante alarma quando fermeros comenciava a morir como muscas. Le gente non habeva ulle idea sur le origine del nube e anque non sapeva que le dioxido de sulfure se misceva con le vapor de aqua in le plulmones, asphysiante assi le victimas de iste disastro. Secundo datos del epocha, on estima que moriva plus que 20.000 personas solmente in Gande Britannia durante le estate de 1783.

Le nube del eruption non se dispergeva usque le autumno sequente. Ma isto solmente impejorava le situation, ducente al hiberno le plus sever del ultime 250 annos. Nulle altere sito suffreva plus que Islandia. Illo non esseva le eruption que resultava mortal ma su consequentias ambiental, explica Gunnar Gudmundsson, un geophysico del Officina Meteorologic de Islandia. “Le gente moriva non a causa del eruption ma del fame”, diceva ille. “Le animales e le recoltas moriva, e illo afficeva omne le pais.”

Le gases toxic invenenava le plantas e le vegetation, que tunc occideva le bestial. On crede que octo de cata dece oves moriva, durante que le medietate del vaccas e le cavallos periva. Le hiberno extreme que sequeva resultava in le morte de un quinte parte del population, secundo estimationes historic.

Cuando le politicos compara le difficultates del recente crise economic con iste tragedia natural, le gente se scandalisa. Naturalmente il non ha ulle comparation. In le actualitate, le 20 al 25% del population de Islandia se trova in un debito immense. Ma in 1783 le mesme proportion del population moriva a causa del resultatos de iste eruption vulcanic immense.

In le scholas contemporanee, le pueros studia le vulcano islandese Kali. Le frequente eruptiones vulcanic in le pais face obligatori le studio del geologia e le vulcanologia in le curriculo del scholas de Islandia.

--

La erupción que hizo un cambio permanente en Islandia.

Las cenizas volcánica siguen causando la cancelación de numerosos vuelos a Europa, pero hace 227 años una erupción aún más devastadora causó la muerte de una quinta parte de la población de Islandia y decenas de miles de personas en Europa.

En junio de 1783, el joven país de Islandia, que había permanecido habitado durante tan sólo 750 años, contaba con una población de 50.000 personas. Más de 10.000 personas murieron en Islandia en los años siguientes como resultado de lo que comenzó aquel domingo.

La erupción de Laki constituye todavía la peor catástrofe en la relativamente corta historia del país. Laki es un sistema volcánico que se encuentra en la misma parte del sureste de Islandia donde tuvo lugar la erupción reciente que ha causado la interrupción de muchos vuelos de aerolíneas a través del Atlántico y en Europa.

Pero la erupción en 1783 era diferente. Era una fuerza que produjo una gran grieta en forma de cráteres que siguieron a hervir. En los próximos ocho meses los crateres de Laki arrojaron a la atmósfera una mayor cantidad de gases tóxicos que cualquier otra erupción en los últimos 150 años. Los efectos se hicieron notar en todo el hemisferio norte.

Mucha gente murió no por la erupción, sino de hambre. Los animales y los cultivos murieron y afectó a todo el país. La producción de sulfuro fue tal que a su lado la erupción del Pinatubo en las Filipinas, que es famosa por haber parado el calentamiento global durante varios años, parece pequeña.

La explosión filipina produjo 17 mega toneladas de dióxido de sulfuro, la misma cantidad que Laki soltó en tan sólo tres días en su momento más activo in 1783. La nube de cenizas se extendió por Noruega, Alemania, Francia y Gran Bretaña, causando alarma cuando los granjeros empezaron a morir como moscas. La gente no tenía ni idea sobre la procedencia de la nube y tampoco sabía que el dióxido de sulfuro se mezclaba con el vapor de agua en los pulmones asfixiando así a las víctimas de este desastre. Según datos de la época, se estiman que murieron más de 20.000 personas sólo en Gran Bretaña durante el verano de 1783.

La niebla de la erupción se dispersó solamente en el otoño siguiente. Pero esto no hizo sino empeorar la situación, dando paso al invierno más severo de los últimos 250 años. Ningún otro sitio sufrió más que Islandia. No fue la erupción la que resultó mortal, sino sus consecuencias medioambientales, explica Gunnar Gudmundsson, un geofísico de la Oficina Metereólogica de Islandia. “La gente murió no por la erupción, sino de hambre”, dijo. “Los animales y los cultivos murieron, y afectó a todo el país.”

Los gases tóxicos envenenaron las plantas y la vegetación, que a su vez mató al ganado. Se cree que ocho de cada diez ovejas murieron, mientras que la mitad de las reses y los caballos perecieron. El invierno extreme que siguió supuso la muerte de una quinta parte de la población, según estimaciones históricas.

Cuando los políticos comparan las dificultades de la reciente crisis económica con esta tragedia natural, la gente se escandaliza. Por supuesto no hay comparación. En la actualidad, el 20 al 25% de la población de Islandia se encuentra en una deuda inmensa. Pero en 1783 la misma proporción de la población murió debido a los resultados de esta erupción volcánica inmensa.

En las escuelas de hoy, los niños estudian el volcán islandés Kali. Las frecuentes erupciones volcánicas en el país hacen que el estudio de la geología y vulcanología formen una de las materias obligatorias del currículo en las escuelas de Islandia.

---

The eruption that made a permanent change in Iceland.

Volcanic ash is an ongoing cause of the cancelation of flights to most of Europe, but 227 years ago an even more devastating eruption caused the deaths of a fifth of the population of Iceland and tens of thousands of people in Europe.

In June, 1783, the young country of Iceland, which had been inhabited for only 750 years, had a population of 50,000 people. More than 10,000 people died in Iceland in the following years as a result of what began that Sunday.

The eruption of Laki still constitutes the worst catastrophe in the relatively short history of the country. Laki is a volcanic system in southeastern Iceland where the recent eruption causing the cancelation of many transatlantic and European airline flights took place.

But the 1783 eruption was different. It was a force that produced a large crack in the form of craters that continued to boil. In the next eight months the craters of Laki belched out into the atmosphere a larger amount of toxic gases than any other eruption in the last 150 years. The effects were felt throughout the northern hemisphere.

Many people died not by the eruption, but from hunger. Farm animals and crops were killed and affected the entire country. The sulfur production was so great that beside it the eruption of Pinatubo in the Philippines, which is famous for having stopped the global warming for several years, seems small.

The explosion in the Philippines produced seventeen megatons of sulfur dioxide, the same amount that Laki released in just three days at its most active moment in 1783. The ash cloud spread to Norway, Germany, France and Britain, causing alarm when farmers began dying like flies. People had no idea about the origin of the cloud and also did not know that the sulfur dioxide became mixed with water vapor in the lungs and choked the victims of this disaster. According to data from that time, it is estimated that more than 20,000 people died in Britain alone during the summer of 1783.

The mist from the eruption dispersed only in the following autumn. But this only worsened the situation, leading to the most severe winter of the previous 250 years. No other site suffered more than Iceland. It was not the eruption that proved deadly, but its environmental consequences, explains Gunnar Gudmundsson, a geophysicist at the Icelandic Meteorological Office. “People died not from the eruption, but from hunger,” he said. “The animals and crops were killed, and it affected the entire country.”

Toxic fumes poisoned plants and vegetation, which in turn killed the cattle. It is believed that eight out of ten sheep were killed, while half of the cattle and horses perished. The extreme winter that followed resulted in the death of a fifth of the population, according to historical estimates.

When politicians compare hardships of the recent economic crisis with this natural tragedy, people are shocked. Of course there is no comparison. Currently, 20 to 25% of the population of Iceland is burdened with an immense debt. But in 1783 the same proportion of the population died because of the results of this immense volcanic eruption.

In schools today, children are studying the Icelandic volcano Kali. Frequent volcanic eruptions in the country make the study of geology and vulcanology one of the compulsory subjects of the curriculum in the schools of Iceland.