Thursday, February 10, 2011

Exercitio de traduction electronic


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, Swedish, Danish, Norwegian, English)


Le tinta nigre del obscuritate
sta a surger in alicun locos mysteriose.
E si nos habeva assatis tempore,
nos viderea toto: le prime horas del matino,
le lux diffuse durante que illo cresceva
al approche del poner del sol,
omne le postmeridie post que nos fini
nostre repasto del medie die,
durante que le die deveniva plus luminose
in le luce calide del sol,
trans matinos que nasce lentamente
a un hora multo precoce
que poteva vider solmente personas somnolente
durante que illes se evelia
pro vader al travalio
in le lente affluxo del debile luce del matino.

---

La tinta negra de la oscuridad
está surgiendo en algunos lugares misteriosos.
Y si tuviéramos el tiempo suficiente,
veríamos todo: la mañana temprana,
la luz tenue a medida que crecía
cerca de la puesta del sol
toda la tarde después de que terminamos
nuestra comida del mediodía
mientras que el día llegaba a ser másclaro
en la luz caliente del sol
por mañanas que poco a poco nacen
en una hora muy temprana
que sólo podían ver a gente que tiene sueño
mientras se despierta
para ir a trabajar
en el aumento lento de la luz de la mañana.

---

La tinta negra de la foscor
està sorgint en alguns llocs misteriosos.
I si tinguéssim el temps suficient,
veuríem tot: el matí primerenca,
la llum tènue a mesura que creixia
prop de la posta del sol, tota la tarda
després que acabem el nostre menjar del migdia,
mentre que el dia arribava a ser clar
en la llum calenta del sol,
per matins que a poc a poc neixen
en una hora molt primerenca
que només podien veure a gent que té son
mentre es desperta per a anar a treballar
en l’augment lent de la llum del matí.

---

A tinta preta está emerxendo
nalgúns lugares misteriosos.
E se tivésemos tempo suficiente,
seríamos capaces de ver todo:
o inicio da mañá, a luz difusa a medida
que crecía preto do por do sol
cada tarde, tras terminar o noso xantar
mentres que o día estaba facendo clara
a luz quente do sol
polas mañás que nacen nunha hora moi ceda
que só podían ver a xente que teñen sono
cando esperta para ir ao traballo
no aumento lento da luz da mañá.

---

A tinta escura está emergindo
em alguns lugares misteriosos.
E se tivéssemos tempo suficiente,
seríamos capazes de ver tudo:
o início da manhã,
a luz difusa à medida que crescia
perto do por do sol cada tarde
após terminar o nosso almoço
enquanto que o dia estava fazendo clara
a luz quente do Sol
pelas manhãs que nascem
em uma hora muito ceda
que somente podiam ver as pessoas
que têm sono quando acordam
para ir ao trabalho no aumento lento
da luz da manhã.

---

L'encre noire des ténèbres
se pose dans certains lieux mystérieux.
Et si nous avions suffisamment de temps,
nous verrions tout:
les premières heures de la matinée,
la lumière alors qu'il est devenu plus faible
à l'approche du coucher du soleil,
l'après-midi lors que nous aurons fini
notre repas de midi
alors que le jour est devenu plus lumineux
dans la lumière chaude du soleil
par des matins qui sont nés lentement
à une heure très tôt qui pouvait voir
seulement des personnes qui dormaient
pendant qu'elles se réveillaient
pour aller travailler dans l’augmentation lente
de la lumière du petit matin.

---

L'inchiostro nero delle tenebre
sta emergendo in alcuni luoghi misteriosi.
E se abbiamo avuto abbastanza tempo,
saremmo in grado di vedere tutto:
la mattina presto, la luce diffusa,
come è cresciuto vicino al tramonto ogni sera
dopo aver finito il nostro pranzo
mentre il giorno diventa più luminoso
in la luce calda del sole, alla presenza delle mattine
che stanno lentamente nate
a un'ora molto presto che poteva solo vedere
la gente assonnata mentre si svegliano
per andare a lavorare
nel lento aumento della luce del mattino.

---

Den svarta bläck av mörker är som uppstår
i vissa mystiska platser.
Och om vi hade tillräckligt med tid,
skulle vi titta allt:
de tidiga morgontimmarna,
ljuset, medan det blev mörkare
på tillvägagångssättet i solnedgången
hela eftermiddagen efter att vi avsluta
vår mitt på dagen måltid
medan dagen blev ljusare
i den varma ljuset från solen
genom morgnar som långsamt föds
i ett mycket tidigt på morgonen
som bara kunde se sömnig människor
medan de vaknar upp att gå till jobbet
i den långsamma ökningen
av det tidiga morgonljuset.

---

Den sorte blæk af mørke
er ved at opstå i visse mystiske steder.
Og hvis vi havde tid nok,
ville vi se det hele: de tidlige morgentimer, lyset
mens det blev dæmper på tilgangen i solnedgangen
hele eftermiddagen efter at vi afslutte vores mid-dag måltid,
mens dagen blev lysere i det varme lys fra solen,
med morgener, der langsomt født på et meget tidligt time,
der var i stand til at se kun søvnig folk,
mens de vågner op at gå på arbejde
i den langsomme stigning i de tidlige morgenlys.

---

Det sorte blekket i mørket er som oppstår
i visse mystiske steder.
Og hvis vi hadde nok tid, ville vi se alt:
de tidlige timer av formiddagen,
lyset mens det ble dimmer på tilnærming
av solnedgangen,
hele ettermiddagen etter at vi er ferdig
med vår midt på dagen måltid,
mens dagen ble lysere i den varme lyset fra solen,
ved morgener som sakte født
på et svært tidlig time
som var i stand til å se bare trøtt personer
mens de våkner opp å gå på job
i den langsomme veksten i de tidlige morgenlyset.

---

The black ink of darkness is arising
in certain mysterious places.
And if we had sufficient time,
we would watch everything:
the early hours of the morning,
the light while it became dimmer
at the approach of the sunset,
the entire afternoon
after we finish our mid-day meal,
while the day became brighter
in the hot light of the sun,
through mornings that are slowly born
at a very early hour
that was able to see only sleepy people
while they wake up to go to work
in the slow surge of the early morning light.

2 comments:

Novlangue said...

Ah que vous etes industrieux!
Ach, wie fleissig Sie sind!

Mario Malaguti said...

Un bel lavoro, congratulazioni!
Un belle labor, congratulationes!