Saturday, October 31, 2009

Switza vole eliminar le “tourismo de suicidio”.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


Le autoritates helvetic vole eliminar lo que illes ha appellate le “tourismo de suicidio”. Le governamento de Switza faceva public le detalios de duo propositiones destinate a restringer le suicidio assistite in le pais.

In le ultime annos, decenas de personas, principalmente de Germania e le Regno Unite, ha utilisate le servicios del centro de suicidio assistite suitze Dignitas.

Iste organisation ha recipite forte criticas pro facilitar le morte a personas qui suffre de maladias chronic non terminal e per le rapiditate con le qual illo satisface le desiros de su patientes.

Nunc le autoritates helvetic vole eliminar lo que illes ha appellate le “tourismo de suicidio”.

Le prime del propositiones elaborate per le autoritates switze es le prohibition total del suicidio assiste.

Un secunde proposition limitarea iste practica a personas con maladias terminal, qui deberea presentar documentation de duo medicos independente qui affirma que lor maladia es incurabile e que il es multo probabile que illes morira in unes menses. In plus, tal patientes deberea arrivar a un decision informate de terminar lor vitas in un periodo de tempore determinate.

Iste conditiones eliminarea le practicas de Dignitas, que in le passato ha assistite in le suicidio de personas con maladias chronic e mental e que generalmente adjuva lor patientes a morir in unes pauc horas.

Ben que le codice penal suitze non establi specificamente que le suicidio assistite es legal, le practica de adjuvar un patiente terminal a morir generalmente es considerate un “acto humanitari”.

---

Las autoridades helvéticas quieren acabar con lo que han denominado “turismo de suicidio”. El gobierno de Suiza hizo públicos los detalles de dos propuestas destinadas a restringir el suicidio asistido en el país.

El los últimos años, decenas de personas, principalmente provenientes de Alemania y el Reino Unido, han utilizado los servicios del centro de suicidio asistido suizo Dignitas.

Esta organización ha recibido fuertes críticas por facilitar la muerte a personas que sufren enfermedades crónicas no terminales y por la rapidez con la que cumple con los deseos de sus pacientes.

Ahora, las autoridades helvéticas quieren acabar con lo que han denominado “turismo de suicidio”.

La primera de las propuestas que han elaborado las autoridades suizas es la prohibición total del suicidio asistido.

Una segunda propuesta limitaría esta práctica a los enfermos terminales, quienes tendrían que proporcionar la opinión de dos médicos independientes que diagnostiquen que su enfermedad es incurable y que es muy probable que mueran en unos meses. Además, tal pacientes tendrían que tomar una decisión informada de acabar con su vida en un plazo de tiempo determinado.

Estas condiciones descartarían las prácticas de Dignitas, que en el pasado ha ayudado a morir a personas con enfermedades crónicas y mentales, y a cuyos pacientes extranjeros se les suele ayudar a morir en unas pocas horas.

Aunque el código penal suizo no establece específicamente que el suicidio asistido es legal, la práctica de ayudar a morir a un paciente terminal se suele considerar como un “acto humanitario”.

---

The Swiss authorities want to end what they called “suicide tourism.” The Swiss government made public the details of two proposals to restrict assisted suicide in the country.

In recent years, dozens of people, mainly from Germany and the United Kingdom, have used the services of the Swiss assisted-suicide center Dignitas.

This organization has been heavily criticized for providing assisted suicide to people suffering from chronic non-terminal illnesses and for the speed with which it complies with the wishes of its patients.

Now, the Swiss authorities want to end what they refer to as “suicide tourism”.

The first proposal that the Swiss authorities have made is a total ban on assisted suicide.

A second proposal would restrict this practice to the terminally ill, who would have to get two independent doctors diagnosing their illness to agree that they are incurable and that they are likely to die within months. In addition, such patients would have to make an informed decision to end their lives within a designated period of time.

These conditions rule out the practices of Dignitas, which in the past has provided its services to people with chronic and mental illnesses, and and which often helps foreign patients die within a few hours.

Although the Swiss penal code does not state specifically that assisted suicide is legal, the practice of helping a terminally ill patient die is often regarded as a “humanitarian act.”

Le chef del un del clans le plus importante de Neapolis ha essite detenite.


(Languages of this post: Interlingua, Catalan, Spanish, English)


Le policia italian ha detenite in Neapolis Salvatore Russo, le chef de un del clanes le plus importante del Camorra.

Con un etate de 51 annos, Russo essseva cercate per le justitia desde le anno 1995 e se trova inter le trenta fugitivos le plus chassate del pais.

On le accusa de associationes mafiose, homicidio, e occultamento de un cadaver, inter altere cosas. Salvatore Russo (nascite a Nola le 17 de junio del 1958) es considerate un del camorristas le plus importante.

Conjunctemente con su frate Pasquale, ille fundava ante unes tenta annos le clan Russo, que ha devenite un del familias mafiose le plus respectate de Neapolis.

---

Detenen a Nàpols el cap d’un dels clans més importants de la Camorra.

La policia italiana ha detingut a Nàpols Salvatore Russo, el cap d’un dels clans més importants de la Camorra.

Amb 51 anys, Russo era buscat per la justícia des de l’any 1995, i està entre els trenta fugitius més buscats del país.

Se l’acusa d’associació mafiosa, homicidi i ocultament de cadàver, entre d’altres. Salvatore Russo (nascut a Nola el 27 de juny del 1958) és considerat un dels camorristes més importants.

Juntament amb el seu germà Pasquale fa uns trenta anys va fundar el clan Russo de Nola, que s’ha convertit en una de les famílies mafioses més respectades de Nàpols.

---

Detienen en Nápoles el jefe de uno de los clanes más importantes de la Camorra.

La policía italiana ha detenido en Nápoles Salvatore Russo, el jefe de uno de los clanes más importantes de la Camorra.

Con una edad de 51 años, Russo era buscado por la justicia desde el año 1995, y está entre los treinta fugitivos más buscados del país.

Se le acusa de asociación mafiosa, homicidio y ocultamiento de cadáveres, entre otras cosas. Salvatore Russo (nacido en Nola el 27 de junio de 1958) es considerado uno de los camorristas más importantes.

Junto con su hermano Pasquale, hace unos treinta años fundó el clan Russo de Nola, que se ha convertido en una de las familias mafiosas más respetadas de Nápoles.

---

The capo of one of the most important Camorra clans is arrested in Naples.

The Italian police have arrested in Naples the capo of one of the most important Cammora clans.

Russo, 55, has been at large since 1995 and is one of the most wanted fugitives in the country.

He is accused of being affiliated with the Mafia, homicide, and hiding bodies, among other things. Salvatore Russo (born in Nola on June 27, 1958) is considered one of the most important members of the Camorra gang.

Twenty years ago, together with his brother Pasquale he founded the Nola Russo clan, which has become one of the most respected Mafia families in Naples.

Friday, October 30, 2009

Policia de Rio de Janeiro accusate de criminalisar le povressa


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)


Le organisation non-governamental de derectos human Justitia Global ha accusate le policia de Rio de Janeiro de “criminalisar le povressa” post le plus recente unda de violentia in illa citate.

“Isto non es un situation nove”, diceva Camilla Ribeiro, le coordinator del organisation. “Illo es un consequentia de un politica implementate in Rio ante multo tempore que criminalisa le povressa e cuje logica es le extermination pro complir le efficientia.

Le actos de violentia in Rio se intensificava in le ultime dece e septe dies, quando un helicoptero del Policia Militar esseva destruite a fortia de tiros per trafficantes de drogas in le Zona Nord del citate. Post le destruction del helicoptero, plus que 40 personas ha essite occidite, inter illes tres agentes de policia qui se trovava in le helicopotero.

In declarationes anterior, le governator de Rio, Sérgio Cabral, reiterava que le principal objectivo del actiones del policia es restaurar le pace in le communitates e recuperar territorios occupate per criminales, qui “age como coardos” e “usa le residentes del area como scutos”.

Le Justitia Global es un del plus de 20 organisationes non-governmental que condemna le operationes del policia de Rio post le destruction del helicoptero.

“Le question del helicoptero monstra que le politica del autoritates es orientate verso le vengiantia”, dice Ribeiro. “Illo es un vengiantia sin un programma pro resolver le situation--o, en altere parolas, un strategia que recognosce tacitemente que locos public es territorios inimic. Si vos es povre, on vos vide como un criminal, e il non ha un disvinculation inter iste duo conditiones.”

Secundo Camilla Ribeiro, le inhabitantes de communitates povre multe vices es tractate como trafficantes. “E illo, de alicun maniera, legitima le homicidio de ille personas. Le Brasil non ha le pena de morte in le lege, ma illo vermente lo ha in le practica. Pro le population, illo es le mesme horror vetule.”

Rubem César Fernandes, le director executive del ONG Viva Rio, dice que desde le fin del decada del annos 80, Rio vade trans piccos de violentia in un patrono que se repete, ma que in despecto de illo, le numero de homicidios sta a cader.

Fernandes dice que ille non es de accordo con le accusation que le policia ageva de un maniera “vengiative”. “Io crede que le problema es plus complicate e plus serie, que illo es un question politic e social”, ille diceva. “Quando le policia reageva como illo reageva, illes simplemente ageva contra le faction que destrueva le helicoptero e stava a responder a un action directe del banditos.”

---

A organização não-governamental de direitos humanos Justiça Global acusou a polícia do Rio de Janeiro de “criminalizar a pobreza”, depois da mais recente onda de violência nessa cidade.

“Não é uma situação nova”, disse Camilla Ribeiro, a coordenadora da organização. “É consequência de uma política que vem sendo implementada no Rio há muito tempo, que criminaliza a pobreza e cuja lógica é o extermínio, a fim de alcançar eficiência.”

Os atos de violência no Rio se intensificaram a partir do último dia 17, quando um helicóptero da Polícia Militar foi derrubado por traficantes de drogas na Zona Norte da cidade. Após a destruição do helicóptero, mais de 40 pessoas já foram mortas, entre elas três policiais que estavam no helicóptero.

Em declarações anteriores, o governador do Rio, Sérgio Cabral, tem reiterado que o principal objetivo das ações policiais é levar a paz às comunidades e recuperar territórios ocupados por criminosos, que “atuam covardemente” e “usam moradores de escudo”.

A Justiça Global é uma das mais de 20 ONGs que assinam um manifesto que condena as operações policiais no Rio após a queda do helicóptero.

“A questão do helicóptero mostra que a política das autoridades está orientada na perspectiva da vingança”, diz Ribeiro. “É uma vingança sem um programa para resolver a situação--ou, em outras palavras, uma estratégia que reconhece tacitamente que lugares públicos são territories inimigos. Ao ser pobre, você já é entendido como um criminoso, e não há uma desvinculação dessas duas condições.”

De acordo com Camilla Ribeiro, moradores de comunidades pobres muitas vezes são tratados como traficantes. “E isso, de alguma maneira, legitima que essas pessoas sejam mortas. O Brasil não tem pena de morte na lei, mas acaba tendo na prática. Para a população, é o horror de sempre.”

Rubem César Fernandes, diretor-executivo da ONG Viva Rio, afirma que, desde o final da década de 80, o Rio vive picos de violência em um padrão que se repete, mas que, apesar disso, o número de homicídios vem caindo.

Fernandes diz não concordar com a afirmação de que a polícia agiu de modo “vingativo”. “Acho que se trata de uma questão mais complicada, mais grave, que é a questão política e social”, disse. “Quando a polícia reagiu como reagiu, eles simplesmente agiram contra a facção que derrubou o helicóptero e estava respondendo somente a uma ação direita dos bandidos.”

---

The non-governmental human rights organization Global Justice has accused the police of Rio de Janeiro of “criminalizing poverty,” after the latest wave of violence in that city.

“This isn’t a new situation,” said Camilla Ribeiro, the coordinator of the organization. “It is a consequence of a policy that has been implemented in Rio for a long time, which criminalizes poverty and whose logic is extermination in order to achieve efficiency.”

Acts of violence in Rio have gone up in the last seventeen days, after a Military Police helicopter was shot down by drug traffickers in the northern zone of the city. After the destruction of the helicopter, more than 40 people have been killed, including three policemen who were in the helicopter.

In previous statements, the governor of Rio, Sergio Cabral, reiterated that the main goal of police actions is to bring peace to the communities and recover territories occupied by criminals, who "act like cowards " and who "use residents as human shields.”

Global Justice is one of more than 20 NGOs that signed a manifesto condemning the police operations in Rio after the helicopter crash.

"The helicopter question shows that the authorities' policy is oriented toward revenge," said Ribeiro. "It is revenge without a program to solve the problem--or, in other words, a strategy that tacitly recognizes that public places are enemy territories. When you are poor, you're already seen as a criminal, and there is no uncoupling of these two conditions.”

According to Camilla Ribeiro, residents of poor communities are often treated as drug traffickers. "And that somehow legitimizes killing these people. Brazil has no legal death penalty but ends up having one in practice. For the population, it’s the same old the horror."

Rubem César Fernandes, executive director of the NGO Viva Rio, says that since the late 80's, the Rio goes through peaks of violence in a pattern that repeats itself, but despite that, the number of homicides has fallen.

Fernandes says he does not agree with the statement that the police acted in a "vindictive" way. "I think it is a more complicated and more serious issue, which is a political and social question," he said. "When the police responded the way they did they simply reacted agains the the faction that brought down the helicopter and were responding only to a direct action by the bandits."

Nove technica dupla le possibilitates de fertilisation artificial succedite.


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)


Un nove technica pro examinar embryones presentate per scientistas britannic pote duplar le possibilities de un fertilisation artificial ben succedite.

Recercatores del Universitate de Oxford qui participava in un congresso annual de fertilitate in le Statos Unite presentava un serie de casos ben succedite pro examinar embryones pro deteger problemas genetic.

Usque iste momento plus que 20 babies jam ha nascite post le uso de iste technica, e le recercatores britannic nunc spera facer le methodo disponibile a plus grande numeros de personas. Actualmente le technica es offerite in solmente alicun clinicas private de Grande Britannia e costa 2.000 libras (US$3.285).

Le medicos affirmava que le technica, appellate hybridisation genomic comparative (o CGA in le acronymo anglese), potera esser plus utile pro mulieres plus vetule, cuje embryones ha un risco plus grande pro conditiones como le syndrome de Down.

Le technica verifica le chromosomas in le embryon in disveloppamento, permittente que solmente embryones con melior probabilitates de successo essera utilisate pro le fertilisation in vitro.

---

Nova técnica dobra chances de fertilização artifical bem sucedida.

Uma nova técnica de exame de embriões apresentada por cientistas britânicos pode dobrar as chances de uma fertilização artificial bem sucedida.

Pesquisadores da Universidade de Oxford que participaram de um congresso anual de fertilidade nos Estados Unidos apresentaram uma série de casos bem sucedidos de exames em embriões para detectar problemas genéticos.

Até o momento mais de 20 bebês já nasceram com a ajuda desta técnica, e os pesquisadores britânicos agora esperam disponibilizar o método para mais pessoas. Atualmente, a técnica é oferecida apenas em algumas clínicas particulares da Grã-Bretanha e custa 2.000 libras (US$3.285).

Os médicos afirmaram que a técnica, chamada de hibridização genômica comparativa (ou CGH na sigla em inglês) poderá ser mais útil para mulheres mais velhas, cujos embriões têm
risco maior de apresentar distúrbios genéticos que levam a condições como síndrome de Down.

A técnica verifica os cromossomos no embrião em desenvolvimento, permitindo que apenas embriões com melhores chances de sucesso sejam utilizados na fertilização in vitro.

---

New technique doubles the chances of successful artificial fertilization.

A new embryo-examination technique developed by British scientists can double the chances of successful artificial fertilization.

Researchers at Oxford University who participated in an annual conference of fertility in the United States presented a series of successful tests on embryos to detect genetic problems.

To date more than 20 babies were born with the help of this technique, and British researchers now hope to make the method available to more people. Currently, the technique is offered only in some private clinics in Britain and costs 2,000 pounds ($3,285).

Doctors said the technique, called comparative genomic hybridization (CGH), may be more useful for older women whose embryos have increased risk of developing genetic disorders that lead to conditions such as Down’s syndrome.

The technique checks the chromosomes in the developing embryo, allowing only embryos with the best chances of success to be used in in-vitro fertilization.

Feminas in le scientias


(Languages of this post: Interlingua, English)


Desde le antiquitate, le feminas del mundo ha facite discoperimentos scientific. Plus recentemente scientistas feminin ha disveloppate drogas pro tractar maladias como cancer, diabetes, e malaria. Scientistas e technologos feminin ha facite discoperimentos importante sur le corpore human, e illas ha meliorate le efficacitate de lor paises in le technicas del guerra.

Dece e duo feminas ha ganiate le Premio Nobel in le scientias. Alicun scientistas feminin nunquam se maritava. Alicunes travalia con lor maritos. Alteres elevava grande familias. Ma pro feminas, il ha essite difficile esser scientistas succedite.

In le prime parte del seculo dece e nove in Anglaterra, Mary Anning deveniva un del prime feminas recognoscite pro su discoperimentos sur le historia ancian del Terra. Mary e su patre colligeva fossiles in lor village apud le costas meridional de Anglaterra; e quando illa habeva solmente dece e duo annos, illa deveniva le prime persona qui trovava skeletos quasi complete de plure animales fossilisate. Illa nunquam deveniva famose a causa de su discoperimentos proque illa sovente vendeva su fossiles pro ganiar moneta pro appoiar su familia economicamente.

In 1891, un juvene femina polonese, Marie Sklodowska, voleva studiar le physica. Illa viagiava a Paris, Francia, pro su studios proque illa non poteva matricular se in le universitates de Polonia. Illa comenciava a travaliar in le laboratorio de un homine con le nomine de Pierre Curie, con le qual illa eventualmente se maritava.

Marie e Pierre faceva multe discoperimentos conjunctemente e recipeva le Premio Nobel pro le physica in 1903 con un altere scientista. Marie Curie deveniva le prime persona qui recipeva un secunde Premio Nobel in 1911 pro su travalio in le chemia. Illa esseva un del pauc numero de feminas de su epocha qui deveniva famose como scientista.

In 1906 un juvene puera, Marie Goeppert, nasceva in Germania. Illa esseva inspirate a studiar le scientia per su patre. Plus tarde illa se maritava con un scientista american, e Joseph Mayer e Marie Goeppert vadeva al Statos Unite in 1930. Le senior Mayer deveniva un professor al Universitate Johns Hopkins in Baltimore, Maryland.

Maria travaliava sin salario como voluntario. Plus tarde illa deveniva un professor de physica al Universitate de Chicago in Illinois. In 1963, illa ganiava le Premio Nobel in physica con duo altere scientistas.

Durante le Secunde Guerra Mundial, multe feminas american travaliava in fabricas. Lor inventiones meliorava aviones militar, reservoirs de combustible, e cameras pro usos militar. Ma post le guerra, on expectava que illas remaneva in lor focares pro elevar lor filios durante que lor maritos travaliava in fabricas e laboratorios. Sovente on diceva al feminas que continuava a travaliar como scientistas que il non non esseva natural que mulieres travaliava foras de lor casas.

Mesmo hodie, multe expertos dice que on non tracta scientistas feminin de un maniera juste. Illas non recipe tante patentes pro lor inventiones como le homines. Usque le medio del seculo dece e nove, ulle invention de un mulier esseva le proprietate de su marito secundo le lege. Ma mesmo in 2002, minus que 11% del patentes esseva premiate a mulieres in le Statos Unite.

Plure organisationes in le Statos Unite adjuva feminas in le scientias. Le compania L’Oreal e le agentia del Nationes Unite UNESCO honora scientistas feminin in omne le partes del mundo. Desde 1998, 52 scientistas feminin de 26 paises ha essite recognoscite pro lor travalio.

Le professor Tebello Nyokong del regno de Lesotho, le recipiente de un del premios de L’Oreal, ha travaliate pro disveloppar nove drogas pro luctar contra cancer. Quando illa esseva juvene, le professor Nyokong dice que illa vadava al schola alicun dies e elevava oves le altere dies. Illa faceva travalios generalmente assignate a pueros.

Illa diceva que facer iste travlio la adjuvava a explorar durante que illa deveniva plus vetule. Su plus grande problema, illa diceva, esseva sentir se multo solitari como un femina in le scientias. Le professor Nyokong dice que su proprie solitude la ha incoragiate a appoiar feminas juvene in le scientias de maniera que illas non deberea tolerar simile solitude.

Multe feminas con carieras in le scientias ha debite trovar manieras de esser bon matres e scientistas simultaneemente. Christiane Nusslein-Volhard de Germania divideva un Premio Nobel pro physiologia in 1995. Illa gere le Instituto Max Planck pro le biologia disveloppmental in Tubigen, Germania. Le doctor Nusslein-Volhard dice que le feminas in Germania sovente cessa lor travalio como scientistas quando illas comencia a elevar infantes. Assi, illa inaugurava un organisation que da moneta a juvene scientistas feminin qui ha besonio de adjuta economic pro lor labores domestic.

Le doctor Nusslein-Volhard ha dicite que illa spera que le vita devenira plus facile pro scientistas feminin in Germania durante que Angela Merkel es le prime ministro del pais. Merkel ha un doctorato in le physica.

Multe programmas in le Statos Unite appoia pueras qui vole devenir scientistas. Girls Go Tech [girlsgotech.org] es un sito in le Rete inaugurate per le Girl Scouts of America. Le pueras qui comprende le anglese anque pote ascoltar programmas sur le feminas in le scientia a un sito con le nomine [womeninscience.org].

---

From ancient times the women of the world have been making scientific discoveries. More recently, women scientists have developed drugs to treat diseases like cancer, diabetes and malaria. Women scientists and technologists have made important discoveries about the human body and improved their countries’ effectiveness in the techniques of warfare.

Twelve women have won the Nobel Prize in science. Some female scientists never married. Some worked with their husbands. Others raised large families. But it has been difficult for women to be successful scientists.

In the first part of the nineteenth century in England, Mary Anning became one of the first women recognized for her discoveries about the ancient history of the Earth. Mary and her father collected fossils in their village on the southern coast of England; and when she was only twelve years old, she became the first person to find almost complete skeletons of several fossilized animals. She never became famous for her discoveries because she often sold her fossils to get money to support her family.

In 1891, a young Polish woman, Marie Sklodowska, wanted to study physics. She traveled to Paris, France, for her studies because she could not get a college education in Poland. She began working in the laboratory of a man named Pierre Curie, who she eventually married.

Marie and Pierre made many discoveries together and received the Nobel Prize in physics in 1903 along with another scientist. Marie Curie became the first person to be awarded a second Nobel Prize in 1911 for her work in chemistry. She was one of the few women of her era who became famous as a scientist.

In 1906, a little girl, Maria Goeppert, was born in Germany. She was inspired to study science by her father. Later on, she married an American scientist, and Joseph Mayer and Maria Goeppert went to the United States in 1930. Mr. Mayer became a professor at Johns Hopkins University in Baltimore, Maryland.

Maria worked without pay as a volunteer. Later she became a professor of physics at the University of Chicago in Illinois. In 1963, she won the Nobel Prize in physics along with two other scientists.

During World War Two, many American women worked in factories. Their inventions improved military planes, fuel tanks, and cameras for military uses. But after the war, they were expected to stay at home and raise their children while their husbands went back to work in factories and laboratories. Women who continued to work as scientists were often told it was not natural for women to work outside the home.

Even today, many experts say women scientists often are not treated fairly. They don’t receive as many patents for their inventions as men do. Until the middle of the nineteenth century, anything a woman invented belonged to her husband under the law. But even in 2002, fewer than eleven percent of patents were awarded to women in the United States.

Several organizations in the United States are helping women in science. The L’Oreal company and the United Nations agency UNESCO honor women scientists around the world. Since 1998, fifty-two women scientists from twenty-six countries have been recognized for their work.

Professor Tebello Nyokong of the kingdom of Lesotho, the recipient of one of L’Oreal’s awards, has worked to develop new drugs to fight against cancer. When she was young, Professor Nyokong says she went to school on some days and took care of sheep on other days. She generally did the work traditionally assigned to boys.

She said that doing this worked helped her to learn to explore as she grew older. Her biggest problem, she said, was feeling very alone as a woman in science. Professor Nyokong says that her own loneliness has encouraged her to support young women in science so they do not have put up with similar loneliness.

Many women with careers in science have had to find ways to be good mothers and scientists at the same time. Christiane Nusslein-Volhard of Germany shared the Nobel Price for physiology in nineteen ninety-five. She directs the Max Planck Institute of Developmental Biology in Tubingen, Germany. Doctor Nusslein-Volhard says women in Germany often stop working as scientists when they have children. So she started an organization that gives money to young women scientists who need economic help for their work at home.

Doctor Nusslein-Volhard has said she hopes life will become easier for women scientists in Germany while Angela Merkel is the chancellor. Merkel has a doctorate degree in physics.

Many programs in the United States support girls who want to become scientists. Girls Go Tech [girlsgotech.org] is a Web site started by the Girl Scouts of America. Girls who understand English can also listen to programs about women in science at a Web site called [womeninscience.org].

Wednesday, October 28, 2009

Scientologia condemnate pro fraude in Francia


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)


Le Ecclesia de Scientologia de Francia esseva condemnate pro fraude e mandate per le Justitia a pagar un mulcta de 600 mille euros ($887.300). Nonobstante, le Ecclesia non esseva obligate a clauder su portas a causa de un cambio polemic in le lege.

Durante le judicio, le ecclesia esseva accusate de fraude organisate pro haber se profitate del vulnerabilitate de quatro ex-adeptos pro extorquer milles de euros de eles.

Le victimas affirmava que illes habeva essite pressionate a pagar grande quantitates de moneta pro examinationes de personalitate “gratuite”, libros, vitaminas, e apparatos diverse, que dava un apparentia scientific al cursos del ecclesia.

Movimentos anti-sectos dice que illes es “disappunctate” con le decision, affirmante que Francia perdeva un “opportunitate historic” de clauder le Ecclesia de Scientologia in Francia.

Un modification legislative controversial realisate un pauco ante iste processo legal frustrava le possibilitate de applicar un pena plus sever solicitate per le Ministerio Public francese, que esseva clauder le ecclesia in Francia.

Un emendamento a un lege sur le simplification de procedimentos procedural, adoptate le 12 de maio passate e que includeva un varietate de themas differente, preveni le dissolution de entitates juridic condemnate per fraude.

Illo esseva le principal accusation contra le Scientologia. Le cambio legislative esseva approbate completemente sin le perception del publico e solmente deveniva public in septembre, quando su existentia esseva revelate per le Mission Interministerial de Lucta contra Deviationes Sectarian, un agentia governamental que observa le activitates de sectas differente.

Le revelation que le emendamento impedirea le clausura del Scientologia in Francia causava grande polemica in le pais. Le Ministerio del Interior respondeva al alteration del lege con le declaration que le error debe esser corrigite.

Le opponentes al ecclesia accusava alicun de su membros de infiltrar se in le Parlamento pro cambiar iste lege a lor favor.

Le Scientologia es considerate per le autoritates francese como un secta.

---

Cientologia é condenada por fraude na França.

A Igreja da Cientologia da França foi condenada por fraude e ordenada pela Justiça a pagar uma multa de 600 mil euros (US$887.300). No entanto, a igreja não foi obrigada a fechar as suas portas, devido a uma polêmica mudança na lei.

No julgamento, a igreja era acusadas de fraude organizada por terem se aproveitado da vulnerabilidade de quatro ex-adeptos para extorquir milhares de eles.

As vítimas afirmavam terem sido pressionadas a pagar altas somas de dinheiro por testes de personalidade "gratuitos", livros, vitaminas e equipamentos diversos, que dariam uma aparência científica aos cursos da igreja.

Movimentos anti-seitas se dizem "decepcionados" com a decisão, afirmando que a França perdeu uma "oportunidade histórica" de pôr fim à Igreja da Cientologia na França.

Uma polêmica modificação legislativa realizada pouco antes do início do julgamento impediu a possibilidade de aplicação de uma pena mais severa solicitada pelo Ministério Público francês, que era o fechamento da Igreja na França.

Uma emenda a uma lei sobre simplificação de procedimentos processuais, votada em 12 de maio passado e que englobava uma variedade de assuntos diferentes, impede a dissolução de entidades jurídicas condenadas por fraude.

Essa era a principal acusação contra a Cientologia. A mudança legislativa passou totalmente despercebida no país e somente se tornou pública em setembro, quando sua existência foi revelada pela Missão Interministerial de Luta contra Desvios Sectários, agência governamental que monitora as atvidades de seitas diferentes.

A revelação de que a emenda legislativa impediria o fechamento da Cientologia na França causou grande polêmica no país. O ministério do Interior respondeu à alteração da lei com a declaração de que o erro devia ser corrigido.

Os opositores à igreja acusou alguns de seus membros de se infiltrar no Parlamento, a fim de mudar esta lei a seu favor.

A Cientologia é considerada pelas autoridades francesas como uma seita.

---

Scientology is convicted of fraud in France.

The Church of Scientology in France was convicted of fraud and ordered by the Court to pay a fine of 600 euros ($887,3000). However, the church was not forced to close its doors due to a controversial change in the law.

At the trial, the church was accused of organized fraud for having taken advantage of the vulnerability of four former supporters to extort thousands of euros from them.

The victims claimed they were pressured to pay large sums of money for personality tests, "free" books, vitamins and other equipment that gave a scientific appearance to the courses of the church.

Anti-cult movement claim to be "disappointed" with the decision, saying that France has lost a "historic opportunity" to put an end to the Church of Scientology in France.

A controversial change in the legislation shortly before the beginning of the trial foreclosed the possibility of applying a more severe sentence requested by the French Public Ministry, which was shutting down the Church in France.

An amendment to a law on procedural simplification, adopted last May 12 that involves a variety of different subjects, prevents the dissolution of legal entities convicted of fraud.

This was the main charge against Scientology. The legislative change passed completely unnoticed in the country and only became public in September, when its existence was revealed by the Interministerial Mission Against Sectarian Deviations, the government agency that monitors the activities of different cults.

The revelation that the legislative amendment would prevent shutting down Scientology in France caused a lot of controversy in the country. The Interior Ministry responded to the change of the law with the statement that the error should be corrected.

Opponents to the church accused some of its members of infiltrating Parliament in order to change this law in its favor.

Scientology is considered by the French authorities to be a cult.

Tuesday, October 27, 2009

Mission Chinese cerca tresores robate in le Statos Unite e Europa.


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)


China va a inviar equipas de specialistas al Statos Unite, Europa, e Asia pro trovar tresores que esseva robate del pais. Le equipa vole trovar articulos de valor que esseva removite del Palatio de Estate, in Beijing, ante 150 annos. Specialistas crede que 1,5 milliones de articulos pote haber essite robate del loco, que esseva destruite per truppas Britannic e francese.

Le Palatio de Estate esseva un complexo de palatios e jardines construite in le seculo dece e octo pro esser le residentia del imperatores del dynastia Qing. Le complexo esseva destruite e saccheate per truppas britannic e francese in 1860. Hodie le loco es solmente un parco e un museo.

Le expedition le plus recente annunciate per le director del museo, Chen Mingjie, visitara museos, bibliothecas, e collectiones private in le Statos Unite. Illes anque ira a Europa--con emphase special sur Grande Britannia e Francia--e anque a paises Asiatic, specialmente Japon.

“Nos non sape exactemente le numero de tresores que esseva robate proque le catalogo esseva comburite durante le catastrophe”, diceva Chen al jornal “China Daily. “Ma basate in calculos estimate, il ha presso 1,5 milliones de articulos in 200 museos in 47 paises.”

---

Missão chinesa procura tesouros roubados nos Estados Unidos e Europa.

A China vai enviar equipes de especialistas para os Estados Unidos, Europa e Ásia para encontrar tesouros que foram roubados do país. A equipe quer encontrar itens valiosos que foram levados do Palácio de Verão, em Pequim, há 150 anos. Especialistas acreditam que 1,5 milhões de itens podem ter sido roubados do lugar, que foi destruído por tropas britânicas e francesas.

O Palácio de Verão foi um complexo de palácios e jardins construído no século 18 para ser a residência dos imperadores da dinastia Qing. O complexo foi destruído e pilhado por tropas britânicas e francesas em 1860. Hoje, o local é apenas um parque e um museu.

A expedição mais recente anunciada pelo diretor do museu, Chen Mingjie, visitará museus, bibliotecas e coleções privadas nos Estados Unidos. Eles também irão à Europa--com especial ênfase para a Grã-Bretanha e França--e também a países asiáticos, em especial ao Japão.

“Nós não sabemos exatamente o número de tesouros que foram roubados já que o catálogo dos tesouros foi queimado durante a catástrofe”, afirmou Chen ao jornal China Daily. “Mas baseado em cálculos estimados, cerca de 1,5 milhões de itens estão em 200 museus em 47 países.”

---

Chinese mission in search of stolen treasures in the United States and Europe.

China is going to send teams of experts to the United States, Europe and Asia to find treasures that were stolen from the country. The team wants to find items that were taken from the Summer Palace in Beijing 150 years ago. Experts believe 1.5 million items may have been stolen from that complex, which was destroyed by British and French troops.

The Summer Palace was a complex of palaces and gardens built in the 18th century to house the emperors of the Qing Dynasty. The complex was destroyed and looted by British and French troops in 1860. Today, the site is only a park and a museum.

The latest expedition announced by the museum’s director, Chen Mingjie, will visit museums, libraries and private collections in the United States. They also will go to Europe--with particular emphasis on Britain and France--and also to Asian countries, especially Japan.

“We do not know exactly the number of treasures that were stolen since the catalog of the treasures was burned during the disaster,” Chen told the “China Daily”. “But based on current projections, approximately 1.5 million items are in 200 museums in forty-seven countries.”

Monday, October 26, 2009

Leonard Bernstein


(Languages of this post: Interlingua, English)

Leonard Bernstein naceva in 1918 e moriva in 1990. Durante le 72 annos de su vita, Bernstein esseva un del plus productive musicos del Statos Unite. Ille esseva un compositor, conductor de orchestras symphonic, pianista, e professor de musica.

Ille componeva serie musica classic tanto como musica popular, a vices combinante los in le mesme obra. Ille esseva le director musical del New York Philharmonic Orchestra pro plus que 10 annos. Como Mozart, ille sovente sonava le piano durante que ille dirigeva le orchestra. Ille appareva in multe programmas de television e scribeva libros pro explicar le natura del musica, specialmente a juvenes.

Bernstein naceva in Lawrence, Massachusetts. Su patre e matre esseva judeos de Russia. Illes se congosceva e se maritava in le Statos Unite. Multo tosto in su vita ille demonstrava talentos musical exceptional. Su patre tamen non voleva que ille deveniva un musico professional proque ille non credeva que Leonard poterea ganiar multo moneta in ille profession.

Bernstein insisteva tamen que ille non esseva interessate in un altere typo de carriera e deveniva un studente de musica al Universitate Harvard e al Instituto de Musica Curtis in Philadelphia, Pennsylvania. Durante le estate, ille studiava a un famose central de musica in Massachusetts appellate Tanglewood, ubi, inter alia, ille studiava le direction de orchestras symphonic con Serge Koussevitsky e Frits Reiner. Plus tarde, Bernstein retornava a Tanglewood pro inseniar le musica quasi omne estate durante su vita.

In 1943 Bernstein deveniva le director assistente del Orchestra Philharmonic de New York. In novembre de ille anno, le director del orchestra, Bruno Walter, deveniva malade e non poteva diriger le orchestra in un concerto importante.

Con multo pauc tempore pro preparar se, Bernstein brillantemente dirigeva le orchestra durante ille concerto. Le proxime die, le “New York Times” publicava un articulo laudante Bernstein in su prime pagina, e desde le die su publication, ille recipeva multe invitationes pro conducer le orchestras le plus famose del Statos Unite.

In 1958, Bernstein deveniva le prime director musical american del New York Philharmonic. Criticos musical diceva que le New York Philharmonic se meliorava multo sub su direction.

Comparate a un potentissime tempestate oceanic, Bernstein viagiava multo pro diriger le orchestras le plus famose del mundo. Ille anque componeva e inseniava le musica. In su focar, ille e su marita, le actrice chilean Felicia Montealegre, elevava tres filios. Lor focar attraheva le plus famose artistas, musicos, e autores del Statos Unite.

Le criticos dice que Bernstein scribeva su melior musica in su annos juvene. Ille scribeva “Symphony Number Two, the Age of Anxiety (Symphonia Numero duo, le Etate del Anxietate)”, in 1949 quando ille habeva circa 30 annos. Iste symphonia es admirate specialmente per le criticos, qui dice que illo captura le essentia del musica amercan de su epocha.

Bernstein anque componeva diverse symphonias que demonstra su interesse profunde in su religion judee. Ille anque componeva altere obras trans le annos pro gruppos de cantantes e un orchestra, assi como operas e ballets.

Multes crede que su melior musica se trova in pecias musical componite per le theatros de Broadway (obras como “On the Town”, “Wonderful Town”, e “Candide”). Alicun criticas del music insiste que “Candide” es le melior obra musical de Bernstein.

“West Side Story”, que narra un version moderne de “Romeo e Julietta”, le pecia theatral de William Shakespeare, es forsan le plus famose obra musical de Bernstein. Illo appareva in Broadway per le prime vice in 1957, e illo totevia es multo famose in omne le partes del mundo.

Pro tres annos, Bernstein travaliava in su obra “Mass” (Missa), que appareva ante le publico pro le prime vice durante le apertura del Kennedy Center. Le historia narra le vita de un homine juvene qui perde su credentia in Deo. In “Mass” Bernstein combinava le characteristas del musica classic, del blues american, del Rock and Roll, e del musica religiose.

Durante omne su vita, Leonard Bernstein se preoccupava con problemas social tanto como su musica. Ille appoiava le movimento pro derectos civil de ille epocha e opponeva le guerra american in Vietnam. Ille anque dirigeva concertos pro colliger moneta pro lucta contra le SIDA.

Ille continuava a componer e direger orchestras usque le fin de su vita, le ultime vice a Tanglewood in 1990. Duo menses post iste concerto, ille moriva in su focar in New York. Como George Gershwin, ille dava al mundo multe musica quintessentialmente american que sempre essera famose.

---

Leonard Bernstein was born in 1918 and died in 1990. During the seventy-two years of his life, Bernstein was one of the most productive musicians of the United States. He was a composer, orchestra conductor, pianist, and music teacher.

He composed serious classical music, as well as popular music, at times combining both in the same work. He was the musical director of the New York Philharmonic Orchestra for more than ten years. Like Mozart, he often played the piano as he conducted the orchestra. He appeared in many television programs and wrote books to explain the nature of music, especially to young people.

Bernstein was born in Lawrence, Massachusetts. His father and mother were Jews from Russia. They met and got married in the United States. Very early in his life he showed exceptional musical talents. His father, however, did not want him to become a professional musician because he did not believe that Leonard could earn very much money in that profession.

Bernstein insisted, however, that he was not interested in another kind of career and became a music student at Harvard University and at the Curtis Institute of Music in Philadelphia, Pennsylvania. During the summer, he studied at a famous music center in Massachusetts known as Tanglewood, where, among other things, he studied symphony-orchestra conducting with Serge Koussevitsky and Fritz Reiner. Later on, Bernstein returned to Tanglewood to teach music almost every summer during his life.

In 1943 Bernstein became the assistant director of the New York Philharmonic Orchestra. In November of that year, the conductor of the orchestra, Bruno Walter, fell ill and was not able to conduct the orchestra in an important concert.

With very little time to prepare himself, Bernstein brilliantly conducted the orchestra during that concert. The following day, the “New York Times” published an article praising Bernstein on its front page, and since the day of its publication, he received many invitations to conduct the most famous orchestras of the United States.

In 1958, Bernstein became the first American musical director of the New York Philharmonic. Music critics said that the New York Philharmonic improved dramatically under his direction.

Compared to a very powerful ocean storm, Bernstein traveled a great deal to conduct the most famous orchestras in the world. He also composed and taught music. In his home, he and his wife, the Chilean actrice Felicia Montealegre, raised three children. Their home attracted the most famous artists, musicians, and authors of the United States.

Critics say that Bernstein wrote his best music in his youthful years. He wrote “Symphony Number Two, the Age of Anxiety,” in 1949 when he was around thirty years old. This symphony is especially admired by critics, who say that it captures the essence of the American music of its time.

Bernstein also composed various symphonies that show his profound interest in his Jewish religion. He also composed other works throughout the years for orchestras and singing groups, as well as operas and ballets.

Many believe that his best music can be found in Broadway musicals (works like “On the Town,” “Wonderful Town,” and “Candide”). Some music critics insist that “Candide” embodies Bernstein’s best musical work.

“West Side Story,” which narrates a modern version of “Romeo and Juliet,” the play by William Shakespeare, is perhaps Bernstein’s most famous musical work. Its debut on Broaday was in 1957, and it still is very famous everywhere in the world.

For three years Bernstein worked on “Mass”, which had its debut at the opening of the Kennedy Center. “Mass” narrates the life of a young man who lost his belief in God. In “Mass” Bernstein combined the characteristics of classical music, the blues, Rock and Roll, and religious music.

For all his life, Leonard Bernstein was concerned with social problems along with his music. He supported the civil rights movement of that era and opposed the Vietnam War. He also conducted concerts to raise money for the fight against AIDS.

He continued to compose and conduct orchestras until the end of his life in 1990, the last time at Tanglewood. Two months after this concert, he died in his home in New York. Like George Gershwin, he gave to the world a lot of quintessentially American music that will always be famous.

Sunday, October 25, 2009

Le portugese, le catalan, e le traductor de Google


Le traductor de Google non produce traductiones del portugese a catalan que es tan exacte como su traductiones desde le espaniol ille lingua. Nonobstante, Google pote esser multo utile pro studentes de catalan qui cognosce le portugese.

Ecce le traduction de Google del portugese al catalan de un articulo sur le relation inter dinosauros e aves que io publicava in “Interlingua multilingue” in septembre:

…………….

Fósseis extremamente bem preservados de dinossauros achados no nordeste da China mostram os exemplos mais antigos de penas já encontrados e representam a prova final de que os dinossauros eram ancestrais dos pássaros, de acordo com uma equipe de cientistas chineses. Estes fósseis têm mais de 150 milhões de anos.

Molt ben conservats fòssils de dinosaures trobats al nord-est de la Xina ha els primers exemples de plomes que s'ha trobat i constitueixen la prova definitiva de que els dinosaures van ser avantpassats dels ocells, segons un equip de científics xinesos. Aquests fòssils són més de 150 milions d'anys.

---

Estas espécies são indubitavelmente mais antigas do que o Archaeopteryx, encontrado na Alemanha, que vinha sendo tido como o fóssil de pássaro mais antigo já encontrado.

Aquestes espècies són, sens dubte, més grans Archeopteryx, que es troba a Alemanya, que havia estat considerat com el fòssil d'au més antiga mai trobada.

---

A descoberta foi descrita por Xu Xing, da Academia de Ciências Chinesa, em Pequim, na revista “Nature”.

El descobriment va ser descrit per Xing Xu de l'Acadèmia de Ciències de la Xina a Beijing, a la revista Nature.

---

A teoria de que os pássaros evoluíram dos dinossauros sempre foi posta em dúvida por causa da ausência de penas em espécies mais antigas do que o Archaeopteryx.

La teoria que les aus van evolucionar dels dinosaures sempre ha estat en dubte a causa de l'absència de plomes en les espècies més grans que Archeopteryx.

---

Mas os novos fósseis, encontrados em duas localidades diferentes, são, em sua maioria, pelo menos 10 milhões de anos mais velhos do que o do pássaro encontrado na Alemanha, no fim do século 19.

Però els nous fòssils, trobats en dos llocs diferents, són en la seva majoria com a mínim 10 milions d'anys més que el d'ocells trobats a Alemanya en el segle 19.

---

Um dos dinossauros, batizado de Anchiornis huxleyi, está extremamente bem conservado. O dinossauro tinha extensa plumagem cobrindo seus braços e cauda e os pés.

Un dels dinosaures, anomenat Anchiornis huxleyi, està molt ben conservat. El dinosaure amb plomes que cobreixen els seus braços llargs i la cua i els peus.

---

"No início, nós acreditamos que este primeiro dinossauro foi um parente próximo dos pássaros. Mas então encontramos o segundo espécime, que estava bastante complete--e bem preservado”, disse Xu Xing. “Com base neste segundo espécime, nos demos conta de que esta era uma espécie muito mais interessante, e definitivamente era uma das espécies mais importantes para entendermos a origem dos pássaros e de seu voo.”

"Al principi, creiem que el primer dinosaure era un parent proper de les aus. Però llavors trobem que la segona mostra, que va ser bastant complet - i ben conservada", va dir Xu Xing. "Basat en aquesta segona mostra, ens vam adonar que es tractava d'una cosa molt més interessant, i definitivament va ser un dels més importants per comprendre l'origen de les aus i el seu vol. "

---

O renomado paleontólogo britânico Michael Benton disse que o anúncio é de grande importância. “Na árvore da vida”, disse Benton, “é bastante óbvio que há registros de fósseis com penas anteriores ao Archaeopteryx. Agora essas novas descobertas fantásticas do professor Xu Xing provam isso de uma vez por todas.”

El britànic anomenat paleontòleg Michael Benton va dir que l'anunci és de gran importància. "L'arbre de la vida", va dir Benton, "és evident que hi ha registres fòssils de les penes anteriors a Archeopteryx. Ara, aquests nous descobriments fantàstics del professor Xu Xing demostrar d'una vegada per totes ".

Le uso del textos de “Interlingua multilingue” pro studiar le catalan


Si vos cognosce le espaniol e vole studiar le catalan, le textos in espaniol de “Interlingua multilingue” pote esser multo utile pro vos. Como le traductor de Google traduce le espaniol al catalan de un maniera excellente (ma non completemente perfecte), vos pote usar lo pro traducer le textos in espaniol de “Interlingua multilingue” pro producer traductiones in catalan, que facilitara multo vostre studio del similaritates e differentias inter iste duo linguas.

Ecce un exemplo del version in espaniol de un articulo sur Al Gore publicate in “Interlingua multilingue” multo recentemente e su traduction a catalan. Io non ha redigite le texto in catalan producite per le traductor de google (vos notara que formas como “va (a) traducer”--que indica le futuro in espaniol, portugese, e interlingua--indica le passato [preterito] in catalan):

……………

Las prácticas culturales que durante siglos han aplicado los pueblos indígenas, que tienen la costumbre de enterrar materia orgánica para mejorar la fertilidad de los suelos, fueron señaladas por el ex-vicepresidente de Estados Unidos Al Gore, como una manera excelente para promover una agricultura sustentable.

Les pràctiques culturals que durant segles han aplicat els pobles indígenes, que tenen el costum d'enterrar matèria orgànica per millorar la fertilitat dels sòls, van ser assenyalades per l'ex-vicepresident dels Estats Units Al Gore, com una manera excel lent per promoure una agricultura sostenible .

---

La idea de “terra preta” (tierra negra en portugués) fue una de las ideas centrales de una conferencia reciente de la Federação das Indústrias do Estado de São Paulo (FIESP).

La idea de "terra preta" (terra negra en portuguès) va ser una de les idees centrals d'una conferència recent de la Federação das Indústrias do Estado de São Paulo (FIESP).

---

Al Gore también volvió a llamar la atención de los participantes en la conferencia sobre lo que definió como “la crisis climática, que representa una emergencia planetaria y un desafío a nuestras capacidades morales”, destacando que aún existen tres grandes problemas que nos confronta.

Al Gore també va tornar a cridar l'atenció dels participants en la conferència sobre el que va definir com "la crisi climàtica, que representa una emergència planetària i un desafiament a les nostres capacitats morals", destacant que encara hi ha tres grans problemes que ens confronta.

---

La humanidad, dice Gore, enfrenta un explosivo aumento poblacional. “En los últimos 100 años”, dijo, “la población mundial pasó de 1.600 millones de habitantes a 6.800 millones de seres humanos”.

La humanitat, diu Gore, enfronta un explosiu augment poblacional. "En els últims 100 anys", va dir, "la població mundial va passar de 1.600 milions d'habitants a 6.800 milions d'éssers humans".

---

Otros problemas son las nuevas tecnologías “que son un millón de veces más ponderosas”, como en el ejemplo de las armas nucleares y, sobre todo, en algunas características del “pensamiento moderno”, que en general no puede contemplar seriamente horizontes a largo plazo en la política, la economía, la cultura y los medios de comunicación.

Altres problemes són les noves tecnologies "que són un milió de vegades més poderoses", com és l'exemple de les armes nuclear i sobretot algunes característiques del "pensament modern, que contempla horitzons de curt termini, tant en política, economia, cultura i també en els mitjans ".

---

También manifestó Gore su admiración por el programa brasileño de biocombustibles y felicitó a la industria , diciendo que en su próximo libro, “Our Choices”, incluirá fotos de la producción de etanol.

També va manifestar Gore seva admiració pel programa brasiler de biocombustibles i felicitar a la indústria, dient que en el seu pròxim llibre, "Our Choices", inclourà fotografies de la producció d'etanol.

---

Al fin de la conferencia de la la Federação das Indústrias do Estado de São Paulo, Gore, recibió la Orden del Mérito Industrial de la FIESP y felicitó a los brasileños por la elección de Río de Janeiro como sede de los Juegos Olímpicos de 2016.

A la fi de la conferència de la la Federação das Indústrias do Estado de São Paulo, Gore, va rebre l'Ordre del Mèrit Industrial de la FIESP i va felicitar els brasilers per l'elecció de Rio de Janeiro com a seu dels Jocs Olímpics de 2016.

Saturday, October 24, 2009

Suicidios inter le empleatos de France Télécom


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)

Un unda de suicidios in un del plus grande companias francese ha provocate discussiones in le pais sur le “choc cultural” inter le valores traditional del sector public del pais e competition adoptate post processos de privatisation.

Le prime choc suffrite per le France Télécom occurreva in 1998, con le apertura del mercato francese de telecommunicationes al competition, a causa de un directiva europee.

Le secunde grande transformation esseva in septembre, 2004, quando le compania esseva privatisate, 115 annos post haber essite nationalisate.

Le empleatos del compania historic de telephonia, qui esseva functionarios public durante plus que un seculo, se ha transformate in le ultime annos in agentes commercial e ha debite suffrer pressiones constante del direction pro augmentar le numero de lor venditas.

Pro confrontar le competition, le direction del compania creava un plano de restructuration que obliga le functionarios a cambiar servicios, executar nove functiones, e esser transferite a altere areas geographic.

Post le vintessime quinte suicidio in minus que duo annos e anque 15 altere suicidios attentate per altere empleatos, le direction de France Télécom annunciava le suspension de omne le restructurationes usque le 31 de decembre.

In septembre, le gruppo jam habeva annunciate le congelamento, anque usque le fin del anno, del transferentia obligatori de travaliatores a altere regiones.

Le problemas del empleatos esseva augmentate per le introduction del competition individual in relation al objectivos de venditas. “Illo ha injuriate le solidaritate inter le collegas”, diceva le economista Thomas Coutreau, qui travalia con questiones de sanitate in le empleo in le Ministerio Francese del Travalio.

Le empleatos qui occupa positiones de commando in France Télécom anque suffre pressiones del alte direction pro demitter functionarios qui non executa ben lor servicios. Le gruppo dimitteva 22 mille travaliatores inter 2005 e 2008.

“Ante trenta o quaranta annos, il non habeva suicidios al travalio. Lor apparentia ha ligamines al manco de solidaritate inter travaliatores e le practica del evaluation de travaliatores individual”, diceva le psychoanalysta Cristophe Dejours, le co-autor del libro “Suicidio e travalio, que facer?”

Le problema de suicidios in le compania eveliava le societate francese e comenciava a producer nove pressiones sur France Télécom.

Inter le paises ric, Francia possede un del plus alte taxas annual de suicidio, de 19,6 pro 100 mille habitantes.

---

Uma onda de suicídios numa das maiores empresas francesas vem levando o país a discutir o "choque cultural" entre os valores tradicionais do setor público do país e problemas da competição adotada após processos de privatização.

O primeiro choque sofrido pela France Télécom ocorreu em 1998, com a abertura do mercado francês de telecomunicações à concorrência, por determinação de uma diretiva europeia.

A segunda grande transformação foi em setembro de 2004, quando a empresa foi privatizada, 115 anos após ter sido nacionalizada.

Os empregados da operadora histórica de telefonia, que foram funcionários públicos durante mais de um século, se transformaram nos últimos anos em agentes comerciais e passaram a sofrer pressões constantes da direção em relação ao desempenho das vendas.

Para enfrentar a concorrência, a direção da empresa criou um plano de restruturação que vem obrigando os funcionários a mudar de serviço, desempenhar novas funções e serem transferidos para outras áreas geográficas.

Após o 25° suicídio em menos de dois anos, além de 15 tentativas de outros empregados de pôr fim à vida, a direção da France Télécom anunciou a suspensão de todas as reestruturações até o dia 31 de dezembro.

Em setembro, o grupo já havia anunciado o congelamento, também até o final do ano, da transferência obrigatória de trabalhadores para outras regiões.

Os problemas dos trabalhadores foram aumentados pela instauração de uma competição individual, em relação a metas de vendas. “Isso minou a solidariedade entre os colegas”, disse o economista Thomas Coutreau, que lida com questões de saúde no emprego no Ministério Francês do Trabalho.

Os empregados que ocupam cargos de chefia na France Télécom também sofrem pressões da alta direção para demitir funcionários que não têm bom desempenho. O grupo demitiu 22 mil trabalhadores entre 2005 e 2008.

"Há 30 ou 40 anos, não havia suicídios no trabalho. O aparecimento desta está ligada à falta de solidariedade entre os trabalhadores e a prática da avaliação de cada trabalhador", disse o psicanalista Christophe Dejours, co-autor do livro "Suicídio e Trabalho, O que fazer?"

O problema dos suicídios na companhia despertou a sociedade francesa e começou a produzir novas pressões sobre a direção da France Télécom.

Entre os países ricos, a França possui uma das mais altas taxas anuais de suicídios, de 19,6 por 100 mil habitantes.

---

A wave of suicide in one of the largest French companies has led the country to discuss the "culture clash" between the traditional values of the public sector in the country and problems of competition after the company was privatized.

The first shock suffered by France Telecom occurred in 1998 with the opening of the French telecommunications market to competition mandated by a European policy directive.

The second big change was in September 2004, when the company was privatized, 115 years after it was nationalized.

Employees of the historic telephone operator, who were civil servants for more than a century, have become sales agents in recent years and have come under constant pressure from management to increase the number of their sales.

To meet competition, the company's management created a restructuring plan that is forcing employees to change jobs, perform new tasks, and be transferred to other geographical areas.

After the 25th suicide in less than two years, and also attempted suicides by fifteen other employees, the management of France Telecom announced the suspension of all restructuring until December 31.

In September, the group had already announced a suspension of compulsory transfers of workers to other regions, also until the end of the year.

The problems of the employees got worse with the introduction of individual competition in relation to sales targets. “This has undermined colleague solidarity,” said economist Thomas Coutreau, who deals with health issues in employment in the French Ministry of Labor.

Employees who occupy positions of leadership in France Télécom are also under pressure from top management to get rid of employees who do not perform well. The group fired 22,000 employees between 2005 and 2008.

"Thirty or forty years ago, there were no suicides at work. Its appearance is linked to the lack of solidarity among workers and the practice of individual worker evaluations," says the psychoanalyst Christophe Dejours, co-author of "Suicide and Work, What can be done?”

The problem of suicides in the company aroused French society and started to produce new pressures on the management of France Télécom.

Among rich countries, France has one of the highest annual rates of suicide: 19.6 per 100 thousand inhabitants.

Friday, October 23, 2009

Il non habera un “Plan B” si Copenhagen non produce un accordo sur le calefaction mundial (Gordon Brown).


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


“Si Copenhagen non produce un accordo sur le calefaction global, il non habera un ‘Plan B’”, dice Gordon Brown, le prime ministro britannic.

Brown diceva que le personas qui negotia un accordo global sur le cambio climatic ha minus que 50 dies pro prevenir un calentamento global, o il habera consequentias grave.

In un discurso in London in le Foro del Grande Economias ante le representantes del 17 emissores le plus grande de bioxido de carbon, Brown preveniva del consequentias “catastrophic” que poterea occurrer si on non arriva a un accordo in decembre durante le conferentia al cumine del Nationes Unite sur le cambio climatic in Copenhagen.

Brown diceva que le negotiationes non sta a advantiar a un rhythmo rationabile e exigeva que le leaders mundial se committe seriemente e rumpe le impasse.

Al mesme tempore, le gruppo ecologic Fundo Mundial pro le Natura (WWF in su acronymo in anglese) in Australia preveniva de un cambio climatic que esserea foras de controlo in le proxime cinque a dece annos si le emissiones de bioxido de carbon non se reduce drasticamente.

Secundo Brown, “Si on non arriva a un accordo, le damno del emissiones discontrolate non potera esser reparate con un accordo retroactive in le futuro. Il non ha un Plan B”.

“Le mundo confrontara conflictos plus serie alimentate per le migration que provocara le cambio climatic”, diceva Brown, “e 1.800 milliones de personas poterea suffrer de un manco de aqua”.

---

“Si Copenhagen no produce un acuerdo sobre la calefacción global”, no habrá un ‘Plan B’”, dice Gordon Brown, el primer ministro británico.

Brown dijo que los negociadores de un acuerdo global sobre el cambio climático tienen menos de 50 días para prevenir un calentamiento global, o habrá consecuencias graves.

En un discurso en Londres en el Foro de las Grandes Economías ante los representantes de los 17 mayores emisores de dióxido de carbon, Brown advirtió de las consecuencias “catastróficas” que podrían sobrevenir si no se alcanza un acuerdo en diciembre con ocasión de la cumbre de Naciones Unidas sobre cambio climático en Copenhague.

Brown dijo que las negociaciones no están avanzando a buen ritmo, e hizo un llamamiento a los líderes mundiales para que se comprometan en forma directa y quiebren el impasse.

Al mismo tiempo, el grupo ecológico Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF, por sus siglas en inglés) en Australia advirtió de un cambio climático que quedaría fuera de control en los próximos cinco a diez años, si no se recortan drásticamente las emisiones de CO2.

De acuerdo con Brown, “Si no se alcanza un acuerdo, el daño de las emisiones descontroladas no podrá ser reparado con un acuerdo retroactivo futuro. No hay Plan B”.

“El mundo enfrentará más conflictos muy serios alimentados por la migración que provocará el cambio climatic”, dijo Brown, “y 1.800 millones de personas podrían sufrir de escasez de agua”.

---

“If Copenhagen does not produce an agreement on global warming, “there will not be any ‘Plan B’,” says Gordon Brown, the British prime minister.

Brown said that the people negotiating a global agreement on climate change have less than fifty days to prevent global warming, or there will be serious consequences.

In a speech in London before representatives of the seventeen largest emitters of carbon dioxide at the Major Economies Forum, Brown warned of “catastrophic” consequences that might ensue if an agreement is not reached in December at a United Nations summit on climate change in Copenhagen.

Brown said that the negotiations are not proceeding very steadily, and called on world leaders to make a commitment to break the impasse.

At the same time, the environmental group World Wildlife Fund (WWF) in Australia warned that climate change would be out of control in the next five to ten years if CO2 emissions are not drastically reduced.

According to Brown, “If no agreement is reached, it will not be possible to repair damage from uncontrolled emissions with a retroactive future agreement. There is no Plan B.”

“The world will face more serious conflicts fueled by migration provoked by climatic change,” Brown said, “and 1.8 billion people could suffer water shortages.”

Obama e le marijuana medicinal


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)


Le governamento del Statos Unite annunciava que illo non va a arrestar le usatores e le fornitores de marijuana pro fines medic si illes obedi al leges statal.

Iste decision del governamento de Obama nullifica un politica del administration Bush, que non recognosceva le validitate del leges statal del marijuana pro uso medic.

Le cambio esseva includite in un memorandum de tres paginas que essera inviate al dece e quatro statos ubi on permitte le uso de marijuana medic, tanto como al FBI e DEA (agentia antidrogas del Statos Unite).

Actualmente, le statos de Alaska, California, Colorado, Hawaii, Maine, Maryland, Michigan, Montana, Nevada, New Mexico, Oregon, Rhode Island, Vermont, e Washington permitte le uso de marijuana pro fines medic.

---

O governo dos Estados Unidos anunciou que não vai prender os usuários e fornecedores de maconha para fins médicos desde que eles obedeçam às leis estaduais.

Esta decisão do governo de Obama anula uma política da administração Bush, que não reconheceu a validade das leis estaduais para a legalização da maconha para uso médico.

A mudança foi incluída em um memorando de três páginas que será enviado para os 14 Estados onde o uso medicinal da maconha é permitido bem como às autoridades do FBI e da DEA (agência antidrogas dos Estados Unidos).

Atualmente os Estados de Alasca, Califórnia, Colorado, Havaí, Maine, Maryland, Michigan, Montana, Nevada, Novo México, Oregon, Rhode Island, Vermont e Washington permitem o uso da maconha para fins médicos.

---

The United States government announced that it will not arrest the users and suppliers of marijuana for medical purposes as long as they comply with state laws.

This decision by the Obama administration nullifies a Bush administration policy which did not recognize the validity of state laws for the legalization of marijuana for medical use.

The change was included in a three-page memorandum that will be sent to the fourteen states where the medical use of marijuana is allowed as well as to the FBI and DEA (Drug Enforcement Administration of the United States of America).

Currently the states of Alaska, California, Colorado, Hawaii, Maine, Maryland, Michigan, Montana, Nevada, New Mexico, Oregon, Rhode Island, Vermont, and Washington allow the use of marijuana for medical purposes.

Sucres, si! Dollars, no!


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Le septime conferentia al summitate del Alliantia Boliviarian pro le Americas (ALBA) claudeva iste sabato in Cochabamba con le determination de reimplaciar le dollar in intercambio commercial e con le approbation de sanctiones economic contra le governamento de facto de Honduras.

Le nationes del ALBA non poteva arrivar a un accordo sur le establimento de un alliantia militar, que Hugo Chávez vole formar. Chávez vole un tal alliantia a causa del aggression militar contra Nicaragua per le Statos Unite e le intervention del CIA in altere statos del America latin durante le seculo vinti.

“Proque No? Qui pote prohiber que paises soveran face un alliantia militar defensive?”, diceva Chávez in le secunde e ultime session del summitate.

Le presidente Evo Morales non esseva de accordo con le proposition de facer “un resolution accelerate” e demandava un studio del thema.

Le nationes del ALBA affirmava lor approbation del institutiones socialiste del revolution bolivarian e exprimeva lor preoccupation con le imperialismo del conservativos statounitese e le expandite presentia militar statounitese in Colombia.

Post un breve debatto sur le importantia de relationes commercial, le presidentes e representantes del membros del ALBA signava le tractato constitutive del Systema Unificate de Compensation Regional (SUCRE) que aspira a reimplaciar le dollar in le intercambio commercial inter le paises del region.

In le futuro, le membros del bloco intende converter iste eystema in un moneta, como occurreva in le Union Europee.

Illo es un passo importante pro le soveranitate de nostre populos pro liberar nos del dictatura del dollar, del dictatura neoliberal del Statos Unite, e del domination del companias transnational”, diceva le presidente Venezuelan, Hugo Chávez.

Durante le conferentia, Chávez exigeva que Obama demonstrava que ille vermente merita le Premio Nobel del pace pro terminar le embargo commercial contra Cuba.

---

La séptima cumbre de la Alianza Bolivariana para las Américas (ALBA) cerró este sábado en Cochabamba con la determinación de sustituir al dólar en el intercambio comercial y con la aprobación de sanciones económicas en contra del gobierno de facto de Honduras.

Las naciones del ALBA no pudieron ponerse de acuerdo sobre el establecimiento de una alianza militar, que Hugo Chávez quiere formar. Chávez quiere formar tal alianza a causa de la agresión militar contra Nicaragua en el pasado por los Estados Unidos y la intervención de la CIA en otros Estados de América Latina durante el siglo veinte.

“¿Por qué no? ¿Quién puede prohibir a países soberanos hacer una alianza militar defensiva?", dijo Chávez en la segunda y última sesión de la Cumbre del ALBA.

El presidente Evo Morales discrepó con la propuesta de hacer “una resolución acelerada” y pidió estudiar el tema.

Las naciones del ALBA afirmaron su aprobación de las instituciones socialistas de la revolución bolivariana y expresaron su preocupación por el imperialismo de los conservadores estadounidenses como se ha revelado en el golpe de estado en Nicaragua, por ejemplo, y la ampliación de la presencia militar estadounidense en Colombia.

Luego de un corto debate sobre la importancia de relaciones comerciales, los presidentes y representantes de los miembros del ALBA firmaron el tratado constitutivo del Sistema Unificado de Compensación Regional (SUCRE), que pretende reemplazar al dólar en el intercambio comercial entre los países de la región.

En el futuro, los miembros del bloque pretenden convertir a este sistema en una moneda, tal como ocurrió en la Unión Europea.

“Es un paso importante para la soberanía de nuestros pueblos para liberarnos de la dictadura del dólar, de la dictadura neoliberal de los Estados Unidos y de la dominación de las empresas transnacionales”, dijo el presidente venezolano, Hugo Chávez.

Durante la cumbre, Chávez exigió que Obama demostrara que realmente merece el Premio Nobel de la Paz por el levantamiento del embargo comercial contra Cuba.

---

The seventh summit of the Bolivarian Alliance for the Americas (BAA) closed on Saturday in Cochabamba determined to replace the dollar in trade and the adoption of economic sanctions against the de-facto government of Honduras.

The BAA nations could not agree on establishing a military alliance, which Hugo Chávez wanted to form. Chavez wanted a military alliance because of past military aggression against Nicaragua by the United States and CIA intervention in other Latin American states during the twentieth century.

“Why not? Who can keep sovereign countries from making a defensive military alliance?” Chavez said in the second and final session of the BAA Summit.

President Evo Morales disagreed with the proposal to make a “rapid resolution” and asked to study the issue.

The BAA nations affirmed their approval of the socialist institutions of the Bolivarian revolution and expressed concern about the imperialism of American conservatives as revealed in in the coup d’etat in Nicaragua, for example, and the expanded American military presence in Colombia.

After a short discussion about the importance of trade relations, the presidents and representatives of the BAA countries signed the treaty establishing the Unified Regional Compensation System, (SUCRE according to its Spanish and Portuguese acronym) that aims to replace the dollar in trade between the countries of the region.

In the future, the bloc’s members intend to convert this system into a currency, as occurred in the European Union.

“It is an important step towards the sovereignty of our peoples to liberate ourselves from the dictatorship of the dollar, the neoliberal dictatorship of the United States, and the domination of transnational corporations,” said Venezuelan President Hugo Chávez.

During the summit, Chavez demanded that Obama demonstrate that he really deserves the Nobel Peace Prize by lifting the Cuban trade embargo.

Thursday, October 22, 2009

Exoplaneta roccose simile al terra discoperite


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, Italian, English)


Le planeta le plus parve que se ha trovate usque nunc foras del systema solar--un mundo roccose que ha quasi le duple del grandor del terra--esseva detegite per un telescopio spatial francese.

Usque nunc, le gran majoritate del gruppo de exoplanetas que se ha discoperite es gigantes de gas, simile a Jupiter o a Neptuno.

Le discoperimento esseva facite per Corot, un observatorio in orbita que ha un telescopio de 27 centimetros de diametro designate pro cercar planetas que orbita altere stellas.

“Pro le prime vice nos ha detegite un exoplaneta que es ‘roccose’ como nostre terra”, diceva Malcolm Fridlund, un scientista del projecto Corot del Agentia Spatial Europee (ASE).

Le nove discoperimento, Corot-Exo-7b, ha un diametro que es quasi le duple a illo del terra, e illo orbita un stella como le sol cata vinti horas.

Como su orbita se trova multo proxime a su stella, su superficie es multo calide, con temperaturas inter 1.000 e 1.500 grados Celsius, e illo es troppo calide pro albergar le vita.

Le grande majoritate del exoplanetas ha essite discoperite proque illos es sufficientemente massive pro haber un influentia gravitational sur su stellas que pote esser detegite. Iste nove planeta esseva discoperite proque illo esseva visibile como un silhouette durante que illo viagiava circum su stella matre.

Ian Roxburgh, professor de astronomia del Universitate de London, diceva que toto pare indicar que il ha un altere planeta orbitante circum ille stella que es multo simile a Neptuno.

Le mission Corot es dirigite per le Agentia Spatial Francese, con contributiones de Austria, Belgica, Germania, Espania, e Brasil. Su objectivos primordial es cercar exoplanetas e studiar le interior del stellas.

---

El planeta más pequeño que se ha encontrado hasta ahora fuera del Sistema Solar--un mundo rocoso que tiene casi el doble del tamaño de la Tierra--fue detectado por un telescopio espacial francés.

Hasta ahora, la mayoría de los exoplanetas que se han discobierto son gigantes de gas, similares a Júpiter o Neptuno.

El descubrimiento fue hecho por Corot, un observatorio en órbita que tiene un telescopio de 27 centímetros de diámetro diseñado para buscar planetas que orbiten en otras estrellas.

“Por primera vez, hemos detectado un exoplaneta que es ‘rocoso’ como nuestra Tierra”, dijo Malcolm Fridlund, científico del proyecto Corot de la Agencia Espacial Europea (AEE).

El nuevo descubrimiento, Corot-Exo-7b, tiene un diámetro que es casi el doble al de la Tierra y le da la vuelta a una estrella como el sol cada veinte horas.

Debido a que su órbita está muy cerca de su estrella, su superficie es muy caliente, con temperaturas entre 1.000 y 1.500 grados Celsius, y es demasiado caliente para albergar la vida.

La gran mayoría de los exoplanetas han sido descubiertos porque son lo suficientemente masivos para tener una influencia gravitatoria en sus estrellas que puede ser detectado. Este nuevo planeta fue descubierto porque fue visible como una silueta mientras que viajó a través de su estrella madre.

Ian Roxburgh, profesor de astronomía de la Universidad de Londres, dijo que todo parece indicar que hay otro planeta orbitando alrededor de esa estrella que es muy semejante a Neptuno.

La misión Corot está dirigida por la Agencia Espacial Francesa, con contribuciones de Austria, Bélgica, Alemania, España y Brasil. Sus objetivos primordiales son buscar exoplanetas y estudiar el interior de las estrellas.

---

O menor planeta encontrado até agora fora do sistema solar--um mundo rochoso que é quase o dobro do tamanho da Terra--foi detectado por um telescópio espacial francesa.

Até agora, a maioria dos exoplanetas discobiertos até agora são gigantes gasosos semelhantes a
Júpiter e Netuno.

A descoberta foi feita pelo Corot, um observatório em órbita que tem um telescópio 27 centímetros de diâmetro, desenhado para encontrar planetas orbitando outras estrelas.

“Pela primeira vez, descobrimos um exoplaneta que é rochoso como a nossa Terra”, disse Malcolm Fridlund, cientista do projecto Corot da Agência Espacial Europeia (AES).

A nova descoberta, Corot-Exo-7b, tem um diâmetro que é quase o dobro da terra e orbita uma estrela como o sol a cada vinte horas.

Como a sua órbita é muito próxima de sua estrela, sua superfície é muito quente, com temperaturas entre 1.000 e 1.500 graus Celsius, e é quente demais para hospedar a vida.

A grande maioria dos exoplanetas foram descobertos porque são suficientemente maciços para ter uma influência gravitacional sobre as suas estrelas que pode ser detectada. Este novo planeta foi descoberto porque era visível como uma silhueta quando ele viajou através da estrela mãe.

Ian Roxburgh, professor de astronomia na Universidade de Londres, disse que parece que existe outro planeta orbitando a estrela que é muito semelhante a Neptuno.

A missão Corot é liderada pela Agência Espacial Francesa, com as contribuições da Áustria, Bélgica, Alemanha, Espanha e Brasil. O seu principal objectivo é procurar exoplanetas e estudar o interior das estrelas.

---

Il più piccolo pianeta trovato finora al di fuori del sistema solare--un mondo roccioso le cui dimensioni sono quasi il doppio di quelle dell Terra--è stato rilevato da un telescopio spaziale francese.

Fino ad oggi, la maggior parte dei pianeti extrasolari scoperti sono giganti gassosi simili a Giove e Nettuno.

La scoperta è stata fatta da Corot, un osservatorio orbitante avente un telescopio 27 centimetri (circa dieci pollici e mezzo) di diametro, progettato per la ricerca di pianeti in orbita attorno ad altre stelle.

“Per la prima volta, abbiamo individuato un pianeta extrasolare che è ‘roccioso’ come la terra”, ha dichiarato Malcolm Fridlund, uno scienziato del progetto di Corot l’Agenzia spaziale europea (ESA).

La nuova scoperta, Corot-Exo-7b, ha un diametro che è quasi doppio rispetto a quello della Terra e orbita attorno a una stella simile al sole ogni venti ore.

Poiché la sua orbita è molto vicino alla sua stella, la sua superficie è molto calda, con temperature comprese tra 1.000 e 1.500 gradi Celsius (1.832 e 2.732 gradi Fahrenheit), ossia troppo caldo per ospitare la vita.

La stragrande maggioranza dei pianeti extrasolari sono stati scoperti perché sono sufficientemente massicci di avere una influenza gravitazionale, che può essere rilevata sulle loro stelle. Questo nuovo pianeta fu scoperto perché era visibile come una silhouette mentre viaggiava attraverso la superficie della stella madre.

Ian Roxburgh, professore di astronomia presso l’Università di Londra, ha detto che sembra che ci sia un altro pianeta, molto simile a Nettuno, in orbita intorno alla stella.

La missione Corot è guidata dalla Agenzia spaziale francese, con contributi provenienti da Austria, Belgio, Germania, Spagna e Brasile. I suoi obiettivi primari sono la ricerca di pianeti extrasolari e lo studio dell’interno delle stelle.

---

The smallest planet found so far outside the Solar System--a rocky world that is almost twice the size of Earth--was detected by a French space telescope.

Up to now, the majority of the exoplanets that have been discovered are gas giants similar to Jupiter or Neptune.

The discovery was made by Corot, an orbiting observatory that has a telescope 27 centimeters (about ten and a half inches) in diameter designed to search for planets orbiting other stars.

“For the first time, we have detected an exoplanet that is ‘rocky’ the way the earth is,” said Malcolm Fridlund, a scientist from the Corot project of the European Space Agency (ESA).

The new discovery, Corot-Exo-7b, has a diameter that is nearly twice that of the earth and orbits a star like the sun every twenty hours.

Because its orbit is very close to its star, its surface is very hot with temperatures between 1,000 and 1,500 degrees Celsius (1,832 and 2,732 degrees Fahrenheit), and it is too hot to harbor life.

The vast majority of exoplanets have been discovered because they are sufficiently massive to have a gravitational influence on their stars that can be detected. This new planet was discovered because it was visible as a silhouette as it traveled across the surface of its mother star.

Ian Roxburgh, professor of astronomy at the University of London, said it appears that there is another planet orbiting the star that is very similar to Neptune.

The Corot mission is led by the French Space Agency, with contributions from Austria, Belgium, Germany, Spain and Brazil. Its primary goals are to search for exoplanets and to study the interior of stars.