Sunday, February 28, 2010

In un interview, le presidente electe de Uruguay diceva que a ille place le mulieres in le poter.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)


Le presdente electe de Uruguay, José Mujica, diceva le domenica que su preferentia pro le presidentia del Brasil es le candidato de Lula, Dilma Roussef.

Ille anque parlava del difficultates que confronta su pais in relation con le commercio intra Mercosur, que se trova plen de problemas debite al difficultates de dominio industrial de São Paulo in le region.

“Nunc, pro esser un leader, il es necesse exercitar le rolo de leader, e pro exercitar iste rolo on ha besonio del generositate”, diceva le vice-presidente de Mujica Danillo Astori. “Le grande leaders de Europa ha essite multo generose sur le possibilitates de disveloppamento in le paises plus parve del Union Europee”.

Le duo homines anque parlava sur le absentia del Statos Unite e Canada durante le recente reuniones del Gruppo de Rio.

“Le objectivo non es excluder le Statos Unite e Canada, ma provider al paises del America latin institutiones que functiona de forma secur de maniera que iste paises pote resolver lor proprie problemas intra lor proprie orbitas politic”, diceva Astori, “e Uruguay vole haber le melior relationes possibile con le Statos Unite”.

---

En una entrevista, el presidente electo de Uruguay dijo que a él le gustan las mujeres en el poder.

El presidente electo de Uruguay, José Mujica, dijo el domingo que su preferencia para la presidencia de Brasil es la candidata de Lula, Dilma Roussef.

También habló de las dificultades que enfrenta su país en relación con el comercio dentro del Mercosur, que está lleno de problemas debido a las dificultades de dominio industrial de São Paulo en la región.

“Ahora, para ser un líder, hay que ejercer el liderazgo, y para ejercer el liderazgo es necesaria la generosidad”, dijo el vicepresidente de Mujica, Danilo Astori. “Los grandes líderes de Europa han sido muy generosos acerca de las posibilidades de desarrollo en los países más pequeños de la Unión Europea”.

Los dos hombres también hablaron sobre la ausencia de los Estados Unidos y Canadá durante las recientes reuniones del Grupo de Río

“El objetivo no es excluir a los Estados Unidos y Canadá, sino proporcionar a los países de América Latina instituciones que funcionen de forma segura para que estos países puedan resolver sus propios problemas dentro de sus propias órbitas políticas”, dijo Astori, “y Uruguay quiere tener las mejores relciones posibles con los Estados Unidos”.

---

Em entrevista, o presidente eleito do Uruguai disse que gosta de mulheres no poder.

O presidente eleito do Uruguai, José Mujica, disse domingo que a sua preferência para a presidência do Brasil é o candidato de Lula, Dilma Rousseff.

Ele também falou das dificuldades que o seu país tem no âmbito do comércio dentro do Mercosul, que está cheio de problemas por causa das dificuldades do domínio industrial de São Paulo na região.

“Agora, para ser líder, é necessário exercer a liderança, e para exercer a liderança é necessário ter generosidade”, disse o vice-presidente de Mujica, Danilo Astori. “Os grandes líderes da Europa têm sido muito generosos quanto às possibilidades de desenvolvimento dos pequenos países da União Europeia”.

Os dois homens falaram ainda sobre a ausência de Estados Unidos e Canadá durante as recentes reuniões do Grupo do Rio.

“O objetivo não é excluir os Estados Unidos e Canadá, mas proporcionar aos países latino-americanos instituições que funcionem de forma segura para que estes países possam resolver seus próprios problemas dentro de suas próprias órbitas políticas”, disse Astori, “e o Uruguai quer ter as melhores relações possíveis com os Estados Unidos”.

---

In an interview, the president-elect of Uruguay said that he likes women in power.

The president-elect of Uruguay, José Mujica said on Sunday that his preference for the presidency of Brazil is Lula’s candidate, Dilma Rousseff.

He also spoke of the difficulties facing his country in connection with trade within Mercosur, which is full of problems because of Sao Paulo’s industrial dominance in the region.

“Now, to be a leader, you must exercise leadership, and to exercise leadership you must be generous,” said Mujica’s vice president, Danilo Astori. “The great leaders of Europe have been very generous regarding the possibilities of development in the smaller countries of the European Union.”

The two men even talked about the absence of the United States and Canada during the recent meetings of the Rio Group

“The goal is not to exclude the United States and Canada but to provide the countries of Latin American with institutions that function safely so that these countries can solve their own problems within their own political orbits,” said Astori, “and Uruguay wants to have the best possible relations with the United States.”

Polemica in Uruguay provocate per su nove governamento conservator


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


Le nove governamento de Uruguay ha planos pro inaugurar un programma de austeritate que se characterisa per le practicas personal de su presidente electe, José Mujica, ma su ideas continua a causar controversias inter alicunes de su compatriotas.

Jam durante su campania electoral, Mujica habeva annunciate que le sue esserea un governamento auster, que cercarea sparniar, evitar guastos, e dar signales de cambio in le forma de usar le patrimonio e le moneta del stato.

Pro sparniar moneta pro le stato, pro exemplo, Mujica ha solicitate donationes de US$15.000 de dece grande companias pro le financiation del ceremonia de su inauguration.

Mujica anque diceva que ille non accipera plus que le tres quarte partes de su salario, e que ille exigera que su ministros monstra sobrietate usante autos plus economic fabricate in le region, e anunciava que ille vole vender le casa que le presidentia ha in Punta del Este, le principal station balnear del pais, proque ille non lo usara.

Ma pro multes, includente le presidente Tabaré Vásqzuez, iste enthusiasmo pro le austeritate esseva troppo radical, specialmente con le idea de Mujica de pagar le acto de cambio de administrationes le proxime lunedi con donationes de corporationes.

Iste idea esseva durmente criticate, tanto per le opposition como per le majoritate del sectores del leve. Ma le criticas le plus forte veniva del coordinator del syndicato del travaliatores PIT CNT, Juan Castillo, qui assecurava que de ille maniera on stava a “privatisar” un acto constitutional.

Mujica se defendeva arguente que un presidente non se pote facer comprar a cambio de solmente US$15.000.

Altere criticios trovava inappropriate que le moneta veni de interprisas, alicunes del quales se trova unite al governamento per contractos e concessiones.

Ante unes septimanas, in un de su prime reuniones con su futur consilio de ministros, le proxime presidente diceva que su governamento essera characterisate per le “prudentia fiscal”.

Nostre functionarios anque non ha le necessitate de autos con motores de 2,5 litros o automobiles japonese o american”, diceva Mujica, “e a causa del factores limitante de un economia in recession, il es necesse utilisar le plus efficacemente le ressources del stato.

In altere signales de austeritate e in harmonia con su stilo de sobrietate, Mujica continuara a viver in su casa, un ferma que se trova multo presso Montevideo.

Ille anque continuara a viagiar in un parve auto modeste, un Chevrolet Corsa, que es le proprietate del MPP, ben que ille clarificava que in alicun occasiones appropriate ille viagiara in autos official plus grande e car.

Mujica anque solicitava a su ministros que illes seque ille practica e utilisa automobiles economic fabricate in le region.

Ma ille anque diceva que ille usara le helicoptero official, pro poter arrivar rapidemente a omne le punctos del pais.

Le leaders del region, assi como le Secretaria de Stato del Statos Unite, Hillary Clinton, e le prince Felipe de Asturias, representante del rege Juan Carlos de Espania, essera presente in le ceremonia.

---

Polémica en Uruguay provocada por su nuevo gobierno conservador

El nuevo gobierno de Uruguay tiene planes para inaugurar un programa de austeridad que se caracteriza por las prácticas personal de su presidente electo, José Mujica, pero sus ideas siguen causando controversias entre algunos de sus compatriotas.

Ya durante su campaña electoral, Mujica había anunciado que el suyo sería un gobierno austero, en el que buscaría ahorrar, evitar derroches y dar señales de cambio en la forma de usar el patrimonio y los fondos del estado.

Para ahorrar dinero para el estado, por ejemplo, Mujica ha solicitado donaciones de US$15.000 de diez grandes empresas para la financiación de la ceremonia de su inauguración.

Mujica también dijo que no aceptará más de las tres cuartas partes de su sueldo, exigirá que sus ministros muestren sobriedad por el uso de autos fabricados en la region que son más económicos, y anunció que quiere vender la casa que la presidencia tiene en Punta del Este, principal balneario del país, porque no la usará.

Pero para muchos, incluyendo al presidente Tabaré Vázquez, este afán por la austeridad fue demasiado radical, especialmente con la idea de Mujica de solventar el acto de transmisión de mando del próximo lunes con donaciones de empresas.

Esta idea fue duramente criticada, tanto por la oposición como por la mayoría de los sectores de la izquierda. Pero las críticas más fuertes provinieron del coordinador del sindicato de los trabajadores PIT-CNT, Juan Castillo, quien aseguró que de esa forma se estaba “privatizando” un acto constitucional.

Mujica se defendió argumentando que un presidente no se puede comprar por sólo US$ 15.000.

Otros críticos señalaron que no les parece adecuado que el dinero provenga de empresas, algunas de las cuales están unidas al gobierno por contratos y concesiones.

Hace unas semanas, en una de sus primeras reuniones con su futuro gabinete de ministros, el próximo mandatario dijo que su gobierno estará caracterizado por la “prudencia fiscal”.

“Tampoco tienen nuestros funcionarios por qué tener autos de motor de 2,5 litros ni automóviles japoneses ni americanos”, dijo Mujica, “y debido a los factores limitantes de una economía en recesión, hay que hacer rendir al máximo los recursos del estado”.

En otras señales de austeridad y en harmonía con su estilo de sobriedad, Mujica continuará viviendo en su casa, una granja que está muy cerca de Montevideo.

También seguirá viajando en un pequeño auto modesto, un Chevrolet Corsa, propiedad del MPP, aunque aclaró que en algunas ocasiones apropiadas viajará en autos oficiales, más grandes y caros.

Mujica también solicitó a sus ministros que sigan esa práctica y se sirvan de automóviles económicos fabricados en la región.

Lo que sí dijo que usará es el helicóptero oficial, para poder llegar rápidamente a todos los puntos del país.

Los mandatarios de la región, así como la Secretaria de Estado de Estados Unidos, Hillary Clinton, y el príncipe Felipe de Asturias, representante del rey Juan Carlos de España, estarán presentes en la ceremonia.

---

Controversy in Uruguay provoked by its new conservative government

Uruguay’s new government has plans to inaugurate an austerity program characterized by the personal practices of its president elect, Jose Mujica, but his ideas are still causing controversies among some of his countrymen.

Already during his election campaign, Mujica had announced that he would run an austere government, which would seek to save money, prevent waste, and signal change in its way of using the state’s assets and funds.

To save money for the state, for example, Mujica has asked for donations of $15.000 from ten large companies for financing his inauguration ceremony.

Mujica also said he will not accept more than three-quarters of his salary, will require his ministers to show restraint by using cars made in the region that are more economical, and he announced that he wants to sell the presidential mansion at Punta del Este, the country’s main resort, because he won’t use it.

But for many, including President Tabaré Vázquez, this enthusiasm for austerity has gone too far, especially with Mujica’s idea of paying for his inauguration next Monday through corporate donations.

This idea was harshly criticized by both the opposition and the majority of sectors on the left. But the strongest criticism came from the coordinator of the PIT-CNT workers’ union, Juan Castillo, who said he was thus “privatizing” a constitutional act.

Mujica defended himself by arguing that a president cannot be bought for a mere $15,000.

Other critics noted that they find it inappropriate that the money comes from private companies, some of which are connected with the government through contracts and concessions.

A few weeks ago, in one of his first meetings with his future cabinet, the next president said his government will be characterized by “fiscal prudence.”

“Our officials also don’t need to have cars with 2.5 liter engines or Japanese or American automobiles,” said Mujica, “and because of the limiting factors of a recessionary economy, the resources of the state must yield a maximum benefit.”

In other signs of austerity, and in harmony with his style of sobriety, Mujica will continue living at his home, a farm that is very close to Montevideo.

He will continue traveling in a modest car, a Chevrolet Corsa belonging to the MPP, though he added that on some appropriate occasions he will travel in larger and more expensive cars.

Mujica also asked his ministers to follow that practice and make use of low-priced cars manufactured in the region.

He did say he would use the official helicopter so that he could move rapidly to all parts of the country.

The leaders of the region, as well as the US Secretary of State, Hillary Clinton, and Prince Felipe of Asturias, the representative of King Juan Carlos of Spain, will be present at the ceremony.

Microsoft va a combatter immunditias virtual.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)

Microsoft va a essayar a clauder un rete informatic que esseva responsabile pro le invio de plus que 1,5 milliones de messages diarie de e-mail spam.

Le compania esseva autorisate per un tribunal american a clauder 277 dominios de Internet, que secundo Microsoft ha essite le controlatores de un botnet, un parola que in le linguage del hackers significa un serie de computatores infectate per viruses electronic.

Le clausura del dominios del botnet Waledac debe, secundo Microsoft, liberar 90 mille computatores private que sta a inviar spam sin le cognoscimento de lor proprietarios.

Un studio recente de Microsoft ha discoperite que inter le 3 e 21 de decembre, 651 mille milliones de e-mails de spam proveniente de Waledoc esseva inviate a contos de Hotmail.

Ecce alicun cosas que vos pote facer pro adjuvar a proteger vostre computator:

(1) Usar programmas antivirus e antispyware;

(2) Actualisar le filtros al minus un vice per septimana;

(3) Instalar un firewall e verificar si illo se trova ben connectate;

(4) Verificar si le systema ha le actualisationes le plus recente;

(5) Explicar al familia le riscos potential de logiciel periculose e hostil in Internet; e

(6) Supervisar le activitates in le computator del familia e remaner alerte al attaccos.

Le Waledac es un del plus grande retes de bots in le Statos Unite.

In general, le machinas utilisate in iste tipo de rete pirata es infectate per viruses o programmas hostil appellate vermes sin le cognoscimento de lor proprietarios que lor computatores ha essite invadite.

Microsoft dice que ben que illo jam ha claudite iste periculose rete, milles de computatores totevia pote esser infectate e suggere le uso caute del programmas antivrus actualisate.

---

Microsoft va a combatir la basura virtual.

Microsoft tratará de cerrar una red informática que fue responsable del envío de más de 1,5 millones de mensajes diarios de correo basura.

La compañía fue autorizada por un tribunal norteamericano a cerrar 277 dominios de Internet, que según Microsoft han sido los controladores de un botnet, palabra que en la jerga de los hackers significa una serie de computadoras infectadas por virus electónicos.

El cierre de los dominios del botnet Waledac debe, debe, según Microsoft, liberar 90 mil computadoras particulares que están enviando spam sin el conocimiento de sus propietarios.

Un estudio reciente de Microsoft ha descubierto que entre el 3 y 21 de diciembre, alrededor de 651 mil millones de e-mails de spam provenientes de Waledac fueron enviados a cuentas de Hotmail.

He aquí algunas cosas que usted puede hacer para ayudar a proteger su computadora:

(1) Usar programas antivirus y antispyware;

(2) actualizar los filtros al menos una vez a la semana;

(3) Instalar un firewall y verificar si está bien conectado;

(4) Comprobar si el sistema tiene las actualizaciones más recientes;

(5) Explicar a la familia los riesgos potenciales de software peligroso y hostil en la Internet; y

(6) Supervisar las actividades en la computadora de la familia y permanecer alerto a los ataques.

El Waledac es una de las más grandes redes de bots en los Estados Unidos.

En general, las máquinas utilizadas en este tipo de red pirata son infectadas por virus o programas hostiles llamados gusanos sin el conocimiento de sus dueños que sus computadoras han sido invadidas.

Microsoft dice que aunque ya se ha cerrado esta peligrosa red, miles de computadoras todavía pueden estar infectadas y sugiere el uso cuidadoso de los programas antivirus actualizados.

---

Microsoft vai lutar contra o lixo virtual.

Microsoft vai tentar desligar uma rede de computadores que seria responsável pelo envio de mais de 1,5 bilhão de mensagens diárias de lixo eletrônico.

A empresa foi autorizada por um tribunal americano a fechar 277 domínios da internet que segundo a Microsoft seriam os controladores de uma rede botnet, palavra que no jargão dos hackers significa uma série de computadores infectados e controlados por virus eletrônicos.

O fechamento dos domínios da botnet Waledac deve, segundo Microsoft, liberar 90 mil computadores particulares que estariam enviando spam sem o conhecimento de seus proprietários.

Uma pesquisa recente da Microsoft descobriu que entre 3 e 21 de dezembro, aproximadamente 651 milhões de e-mails de spam provenientes da Waledac foram enviados a contas de Hotmail.

Aqui estão algumas coisas que você pode fazer para ajudar a proteger seu computador:

(1) Usar programas antivírus e antispyware;

(2) Atualizar os filtros pelo menos uma vez por semana;

(3) Instalar um firewall e verificar se ele está ligado;

(4) Verificar se o sistema tem as últimas atualizações;

(5) Explicar à família os riscos potenciais de software perigoso e hostil na Internet; e

(6) Monitorar atividades da família no computador e ficar alerto a ataques.

A Waledac seria uma das dez maiores botnets dos Estados Unidos.

Geralmente, as máquinas usadas neste tipo de rede pirata são infectadas por vírus ou programas hostis chamados “vermes” sem sem o conhecimento de seus proprietários que seus computadores foram invadidos.

Microsoft diz que embora já encerrou esta rede perigosa, milhares de computadores ainda podem ser infectados e sugere o uso cuidadoso de programas antivírus atualizados.

---

Microsoft is going to fight against virtual garbage.

Microsoft is going to try to shut down a computer network responsible for sending out more than 1.5 billion junk-mail messages each day.

The company was authorized by a U.S. court to shut down 277 Internet domains, which according to Microsoft control a botnet, a word that in hacker slang means a series of infected computers controlled by electronic viruses.

The closing of the the Waledac botnet domains should, according to Microsoft, clean up 90 thousand individually owned computers that are sending out spam without the knowledge of their owners.

A recent study has found that between December 3 and 21 about 651 million spam e-mails coming from Waledac were sent to Hotmail accounts.

Here are some things that you can do to help protect your computer:

(1) Use antivirus and antispyware;

(2) Update the filters at least once a week;

(3) Install a firewall and check to see if it is connected;

(4) Verify that the system has the latest updates;

(5) Explain to the family the risks of dangerous and hostile software on the Internet; and

(6) Monitor family activities on the computer and stay alert to attacks.

Waledac is one of the largest botnets in the United States.

Generally, the machines used in this type of pirate network are infected by hostile programs called “worms” without the knowledge of their owners that their computers have been invaded.

Microsoft says that although it has already closed down this dangerous network, thousands of computers still may be infected and suggests the careful use of updated antivirus programs.

Quante energia essera necesse pro que le portugese deveni un lingua global?


(Langauges of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)


Le portugese jam es un del 10 linguas plus parlate in le mundo, ma pauc personas decide apprender lo como adulto. Esque le ascenso del economia brasilian esserea sufficiente pro vider un augmento in le numero de studentes de portugese?

Tomás Alvarez, qui scribeva un breve articulo sur iste thema in anglese, admitte que “pro convencer a parlantes non-native a investir lor ressources limitate in le travalio serie de apprender un nove lingua, le processo deberea esser vidite per le studentes como un medio utile pro accomplir un altere objectivo importante
.

Pro alicun personas, iste objectivo esserea le possibilitate de un empleo que paga plus moneta. Pro alteres, lo importante esserea parlar con su amantes o sponsos o sponsas in lor lingua native. Pro me personalmente, il es proque me place le son del portugese como lingua parlate--specialmente in le bucca del gente de Rio de Janeiro e Lisboa.

Como le portugese es un del linguas le plus difficile de apprender, nos deberea perciper le Brasil vermente in le mercato mundial como un productor solide e significante de energia pro vider un resultato in nostre classes de linguas.

Si isto occurre, non obstante, illes de inter nos qui es parlantes native del anglese e qui nos trova in le ponte inter le Brasil e le Statos Unite e le Regno Unite nos trovara in un position strategic proque nos parla portugese e anglese e cognosce un pauco sur le cultura del gente qui parla iste duo linguas. A vices nostre talentos pote esser utile pro nostre concitatanos, e illos sempre pote esser un fonte personal de diversion e satisfaction.

---

¿Cuánta energía sería necesaria para que el portugués se convierta en una lengua global?

El portugués ya es uno de los 10 idiomas más hablados en el mundo, pero pocas personas deciden aprenderlo como adulto. ¿Sería el ascenso de la economía brasileña suficiente para ver un aumento en el número de estudiantes de portugués?

Tomás Alvárez, quien escribió un breve artículo sobre este tema en inglés, admite que “para convencer a los hablantes no nativos a invertir sus limitados recursos en la tarea seria de aprender un nuevo idioma, el proceso tendría que ser visto por los estudiantes como un medio valioso para lograr otro objetivo importante
.

Para algunas personas, este objetivo sería la posibilidad de un empleo que pague más dinero. Para otros, lo importante sería hablar con sus novios, novias, esposos o esposas en su idioma nativo. Para mí, personalmente es porque me gusta el sonido del portugués como idioma hablado--sobre todo en la boca de la gente de Río de Janeiro y Lisboa.

Desde que el portugués es uno de los idiomas más difíciles de aprender, tendríamos que percibir al Brasil realmente en el mercado mundial como un productor sólido y significante de energía para ver un resultado en nuestras aulas de lenguas.

Si esto ocurre, sin embargo, aquellos de nosotros que somos hablantes nativos de ingles y que estamos en el puente entre Brasil y los Estados Unidos y el Reino Unido estaremos en una posición estratégica porque hablamos portugués e inglés y sabemos algo acerca de la cultura de la gente que habla estos dos idiomas. A veces, nuestros talentos pueden ser útiles para nuestros conciudadanos, y siempre pueden ser una fuente personal de satisfacción y diversión.

---

Quanta energia seria necessária para o português se tornar uma língua global?

O português ja e uma das 10 linguas mais faladas no mundo, porem poucas pessoas escolhem aprende-lo depois de adulto. Será que a ascendência da economia Brasileira seria suficiente para ver um aumento no numero de alunos de portugues?

Thomas Alvárez, que escreveu um breve artigo sobre este assunto em inglês, admite que “para convencer os falantes não-nativos para investir seus recursos limitados no assunto sério de aprender uma nova língua, o processo teria de ser visto pelos estudantes como um meio valioso de atingir outro objetivo importante”.

Para algumas pessoas, um tal objectivo seria a possibilidade de um emprego que pague mais dinheiro. Para outros, a consideração importante seria falar com namorados, namoradas, maridos ou esposas em sua língua nativa. Para mim, pessoalmente, foi porque eu gosto do som do português como língua falada--especialmente nas bocas do povo do Rio de Janeiro e Lisboa.

Ja que o português é uma das linguas mais dificeis de se aprender, nos teriamos que perceber o Brasil realmente no mercado mundial como um produtor sólido e significante de energia para ver um resultado em nossas aulas de línguas.

Se isso acontecer, no entanto, aqueles de nós que somos falantes nativos de Inglês e que nos encontramos na ponte entre o Brasil e os e os Estados Unidos e o Reino Unido estaremos estrategicamente colocados porque nós falamos inglês e português e sabemos algo sobre a cultura da gente que fala estas duas línguas. Às vezes nossos talentos podem ser úteis a nossos concidadãos, e eles sempre podem ser uma fonte pessoal de diversão e satisfação.

---

How much energy would be necessary for Portuguese to become a global language?

Portuguese is now one of the ten most spoken languages in the world, but few people choose to learn it as an adult. Would the ascendancy of the Brazilian economy be enough to see an increase in the number of students in Portuguese?

Thomas Alvarez, who wrote a brief article on this issue in English, admits that “to convince non-native speakers to invest their limited resources on the serious matter of learning a new language, the process would have to be seen by students as a valuable way of achieving another important goal.”

For some people, such an objective would be the possibility of a job that pays more money. For others the important consideration would be to speak with boyfriends, girlfriends, husbands, or wives in their native language. For me personally, it has been because I like the sound of Portuguese as a spoken language--especially in the mouths of people from Rio de Janeiro and Lisbon.

Since Portuguese is one of the most difficult languages to learn, we’d have to notice that Brazil has really entered the world market as a significant and solid energy producer to see an outcome in our language classrooms.

If this happens, however, we speakers of English who are on the bridge between Brazil and the United States and the United Kingdom will be strategically placed since we speak both English and Portuguese and know something about the culture of the people who speak these two languages. At times our talents can be useful to our fellow citizens, and they can always be a personal source of fun and satisfaction.

Saturday, February 27, 2010

Lula dice que le situation in Haiti es “pejor que lo que io imaginava”.


(Langauges of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)


Le presidente Luiz Inácio Lula da Silva diceva jovedi durante un visita a Haiti que le situation in ille pais, que esseva devastate per un seismo le passate 12 de januario “es plus grave que lo que io imaginava”.

Iste declaration esseva facite post que Lula, accompaniate per le presidente Haitian René Préval, e le Ministro de Defensa, Nelson Jobim, volava sur le districtos affectate del capital, Port-au-Prince.

Lula dice que le Brasil “jam ha un politica de solidaritate multo forte” pro le pais Caribbean, ma que illo facera multo plus pro adjuvar le pais.

“Post vider con mi proprie oculos lo que sta a passar, io decideva que nos va a facer multo plus”, diceva ille. “Le cosas in Haiti es plus grave que lo que se imaginava.”

Durante le visita, le presidente anque suggereva que le creditores international perdona omne le debitos del pais, que, secundo ille, arriva a US$1,3 billiones.

“Io diceva al Presidente Preval que nos nunc debe facer un gesto significante con omne le creditores de Haiti, includente le Banca Mundial e le Fundo Monitari International”, diceva Lula durante un visita al base militar brasilian in Port-au-Prince.

“Haiti ha un debito de US$1,3 mille milliones e il es necesse nunc que le mundo demonstra que illo vole vermente adjuvar le pais cancellante iste debito”, accentuava Lula.

Secundo le presidente del Brasil, le cancellation del debito non va a resolver le necessitate immediate del pais, ma illo permittera que Haiti potera restaurar le lineas de credito que essera essential pro le restoration del pais.

Lula anque diceva que le Brasil va a subordinar se al ideas del governamento de Haiti in le proecsso de reconstruction del pais.

“Nos nos subordinara al ideas del governamento de Haiti”, diceva Lula. “Il es Haiti que debe dicer lo que illo vole que se face e como on lo face. Nos non pote venir del Brasil e arrivar hic e facer le cosas de maniera que nos volerea.”

Lula anque dava le mesme message durante su discurso le martedi in le Summitate del Americas e del Caribbean, in Mexico.

Le governamento brasilian ha exprimite su preoccupation sur le injection de altere paises in le processo politic de Haiti durante le reconstruction. “Iste pais ha un governamento legitime elegite per votos popular”, ille addeva, “e omne debe facer se sub le controlo del governamento de Haiti.”

Quando ille diceva isto, ille probabilemente stava a pensar del Statos Unite, cuje interventiones in le passato produceva multe pauc beneficios pro le populo haitian como un toto.


Le presidente Préval diceva que su governamento decideva renunciar le idea de mover le gente sin focar a causa del seismo a campamentos in le interior del pais.

“Nos percipeva que le gente non vole esser transferite”, diceva Préval con referentia al strategia adoptate un pauco post le seismo de stimular le migration de personas sin focar a in zonas minus populate del pais.

Secundo le presidente de Haiti, le prioritate nunc es meliorar le locos de refugio e remover le immunditias producite per le seismo.

--

Lula dice que la situación en Haití es “peor de lo imaginado”.

El presidente Luiz Inácio Lula da Silva dijo el jueves durante una visita a Haití que la situación en ese país, que fue devastado por un terremoto el pasado 12 de enero, “es más grave de lo imaginado”.

Esta declaración fue hecha después de que Lula, acompañado por el presidente haitiano René Préval y el Ministro de Defensa, Nelson Jobim, voló sobre los distritos afectados de la capital, Puerto Príncipe.

Lula dijo que Brasil “ya tiene una política de solidaridad muy fuerte” para el país caribeño, pero que hará mucho más para ayudar al país.

“Después de ver con mis propios ojos lo que está sucediendo, decidí que vamos a hacer mucho más”, dijo. “Las cosas en Haití son más graves de lo que se imaginaba.”

Durante la visita, el presidente también sugirió que los acreedores internacionales perdonen toda la deuda del país, que, según él, llega a US$1,3 billones.

“Le dije al presidente Preval que ahora tenemos que hacer un gesto significante con todos los acreedores de Haití, incluyendo el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional”, dijo Lula durante una visita a la base militar brasileña en Puerto Príncipe.

“Haití tiene una deuda de EE.UU$1,3 mil millones y es necesario ahora que el mundo demuestre que verdaderamente quiere ayudar al país, cancelando esta deuda”, subrayó Lula.

De acuerdo con el presidente de Brasil, la cancelación de la deuda no va a resolver la necesidad inmediata del país, pero permitirá que Haití será capaz de restaurar las líneas de crédito que serán essenciales para la restauración del país.

Lula también dijo que Brasil va a subordinarse a las ideas del gobierno de Haití en el proceso de reconstrucción del país.

“Estamos sujetos a la dirección del gobierno de Haití”, dijo Lula. “Es que Haití ha de decir lo que quiere hacer y cómo quiere hacerlo. No podemos dejar a Brasil y venir aquí y hacer las cosas como queremos”.

Lula también dio el mismo mensaje durante su discurso el martes en la Cumbre de las Américas y el Caribe, en México.

El gobierno brasileño ha expresado su preocupación por la injerencia de otros países de la región en el proceso político de Haití durante la reconstrucción. “Este país tiene un gobierno legítimo elegido por votación popular”, añadió, “y todo debe hacerse bajo el control del gobierno de Haití.”

Cuando dijo esto, Lula probablemente estaba pensando en las intervenciones pasadas de los Estados Unidos en Haití, que produjeron muy pocos beneficios para el pueblo haitiano en su conjunto.


El presidente Preval dijo que su gobierno decidió renunciar a la idea de trasladar a la gente sin hogar a causa del terremoto en campamentos en el interior del país.

“Nos dimos cuenta de que las personas no quieren ser reubicadas”, dijo Preval, al referirse a la estrategia adoptada poco después del terremoto de estimular la migración de personas sin hogar en las zonas menos pobladas del país.

Según el presidente de Haití, la prioridad ahora es mejorar la vivienda y eliminar los desechos producidos por el seismo.

---

Lula diz que a situação no Haiti é “pior do que imaginava”.

O presidente Luiz Inácio Lula da Silva afirmou nesta quinta-feira, durante visita ao Haiti, que a situação nesse país, que foi devastado por um terremoto no último dia 12 de janeiro, “é mais grave do que imaginava”.

Esta declaração foi feita depois de Lula, acompanhado pelo presidente haitiano, René Préval e pelo Ministro da Defesa, Nelson Jobim, ter sobrevoado os bairros afetados da capital, Porto Príncipe.

Lula disse que o Brasil “já tem feito uma política de solidariedade muito forte” para com o país caribenho, mas que irá fazer muito mais para ajudar o país.

“Depois de ver com meus próprios olhos o que está acontecendo, decidi que vamos fazer muito mais”, disse. “As coisas no Haiti são mais graves do que a gente imaginava.”

Durante a visita, o presidente ainda sugeriu que os credores internacionais perdoem toda a dívida externa do país, que segundo ele, chega a US$1,3 bilhões.

“Eu disse ao presidente Préval que agora precisamos fazer uma gestão significante junto a todos os credores do Haiti, incluindo o Banco Mundial e o Fundo Monetário Internacional”, disse Lula durante uma visita à base militar brasileira em Porto Príncipe.

“O Haiti tem um dívida de US$ 1,3 bilhão e é preciso agora que o mundo dê demonstração de que quer ajudar de verdade, anistiando essa dívida”, insiste Lula.

De acordo com o presidente brasileiro, o perdão da dívida não vai resolver a necessidade imediata do país, mas vai permitir que o Haiti possa restabelecer linhas de crédito que vão ser essenciais para a recuperação do país.

Lula disse ainda que o Brasil vai se subordinar às ideias do governo haitiano durante o processo de reconstrução do país.

“Vamos nos subordinar à orientação do governo do Haiti”, disse Lula. “É o Haiti que tem que dizer o que quer que a gente faça e como a gente faça. Não podemos sair do Brasil e chegar aqui e fazer as coisas do jeito que quisermos.”

Lula também deu a mesma mensagem durante seu discurso, na terça-feira durante a Cúpula das Américas e do Caribe, no México.

O governo brasileiro manifestou sua preocupação com a interferência de outros países da região no processo político no Haiti durante a reconstrução. “Este país tem um governo legitimamente eleito pelo voto popular”, ele acrescentou, “e tudo debe ser feito sob o controle do governo haitiano.”

Quando ele disse isso, Lula provavelmente estava pensando em intervenções passadas pelos Estados Unidos no Haiti, que produziram muito poucos benefícios para o povo haitiano como um todo.


O presidente Préval disse que seu governo decidiu desistir da idéia de mover as pessoas desabrigadas pelo tremor de terra em acampamentos no interior do país.

“Percebemos que a gente não quer ser transferida”, disse Préval, referindo-se a estratégia adoptada logo após o terremoto de estimular a migração de moradores de rua em zonas menos povoadas do país.

Segundo o presidente do Haiti, a prioridade agora é melhorar os abrigos e remover a lixa producida por o seismo.

---

Lula says the situation in Haiti is “worse than I imagined.”

President Luiz Inacio Lula da Silva said on Thursday during a visit to Haiti, that the situation in that country, which was devastated by an earthquake last January 12, “is more serious than I imagined.”

This statement was made after Lula, accompanied by Haitian President René Préval and the Defense Minister Nelson Jobim, flew over the affected districts of the capital, Port au Prince.

Lula said that Brazil “has already shown a very strong policy of solidarity” for the Caribbean country, but that it is going to do a great deal more to help the country (out).

“After seeing with my own eyes what is happening, I decided that we are going to do much more,” he said. “Things in Haiti are more serious than people imagined.”

During the visit, the president also suggested that international creditors forgive the entire debt of the country, which he said has reached $1.3 billion.

“I told President Preval we now need to make a significant gesture that involves all of Haiti’s creditors, including the World Bank and the International Monetary Fund,” Lula said during a visit to the Brazilian military base in Port au Prince.

“Haiti has a debt of $1.3 billion and the world must now show that it really wants to help (out) by forgiving that debt,” Lula insists.

According to the Brazilian president, forgiveness of the debt will not solve the immediate need of the country, but will allow Haiti to restore the lines of credit that will be essential for the country’s recovery.

Lula also said that Brazil will subordinate itself to the ideas of the Haitian government in the process of rebuilding the country.

“We are subject to the guidance of Haiti’s government,” Lula said. “It is Haiti that must say what must be done and how it must be done. We can’t leave Brazil and come here and just do things the way we want.”

Lula also gave the same message during his speech on Tuesday during the Summit of the Americas and the Caribbean in Mexico.

The Brazilian government has expressed concern about the interference of other regional countries in Haiti’s political process during the reconstruction. “This country has a legitimate government elected by popular vote,” he added, “and everything must be done under the control of the Haitian government.”

When he said this, Lula was probably thinking of past interventions by the United States in Haiti, which produced very few benefits for the Haitian people as a whole.


President Preval said his government decided to give up (on) the idea of moving the people made homeless by the earthquake into camps in the country’s interior.

“We realized that people do not want to be relocated,” Preval said, referring to the strategy adopted shortly after the earthquake to stimulate the migration of homeless people into less populated areas of the country.

According to the President of Haiti, the priority now is to improve shelters and remove the debris produced by the earthquake.

Lula dice que ille non ha le necessitate de justificar al Statos Unite su relationes con Iran.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)

Le presidente Luiz Inácio Lula da Silva diceva venerdi que ille non ha le necessitate de justificar al Statos Unite le visita que ille va a facer a Iran le maio proxime. Ille solmente debe justificar se al populo brasilian.

On habeva facite un demanda al presidente sur le reunion que ille habera le proxime septimana in Brasília con le secretaria de Stato Hillary Clinton e si iste reunion poterea resultar in un cambio de attitude in le governamento brasilian sur Iran.

“Le Statos Unite es un nation soveran, e Brasil es un altere pais soveran”, diceva Lula. “Illes va a visitar le personas que illes vole visitar, e io visita le personas que io vole visitar intra considerationes de respecto pro cata pais soveran”.

Lula diceva, non obstante, que ille non se trovara de accordo con le governamento irani se illo decide ampliar su programma nuclear pro inricchir uranio usque 20%.

“Iran sta a rumper le tractato que se approbava pro omne nos in le Nationes Unite”, diceva Lula. “E io non poterea trovar me de accordo con Iran si su governamento decide violar ille tractato”.

Ante duo septimanas, le governamento irani comenciava un processo de inricchir uranio a 20%, un puncto critic desde le qual le creation de un arma nuclear deveni alique multo plus facile.

Desde ille tempore, diverse paises, includente le Statos Unite e Francia, ha defendite un nove serie de sanctiones economic contra Teheran.

Le governamento brasilian se ha declarate contra le idea, con le argumento que le mensura poterea obstacularisar le dialogo con Iran, lo que resultarea in un plus grande isolation del pais. Le thema se trova in le tabula pro esser discutite durante le visita de Cllinton al Brasil.


Brasil, El Salvador, e le programma public pro construer nove casas in le Brasil:

Considerate como un discipulo de Lula a causa del similaritate inter le duo leaders, le presidente de El Salvador, Mauricio Funes, audiva de Lula un serie de suggestiones sur como reimplaciar in su pais le experientia del Brasil durante su administration.
Lula diceva que su governamento se trova compromittite a construer casas public. Pro illo il debe haber un subvention, e ille annunciava le ampliation de Minha Casa, Minha Vida (Mi casa, Mi Vita) a 1 million de nove focares.

Secundo le presidente, le annuncio official se realisara al fin de martio, durante le lanceamento del secunde version del Programma de Acceleration (CAP 2). Iste es un programma de expansion economic que Lula poteva aperir sin eveliar le anxietate del classe alte del Brasil.

Al latere de Lula, Funes diceva que ille se trovava “preoccupate” per le facto de que le presidente non gestionara su pais post 2011.

“Io spera que le canditato del PT, Roussef, ganiara le electiones presidential del Brasil”, diceva le presidente Salvadoran, “e que su governamento essera tan bon como vostre administration pro le pais”.

---

Lula dice que no tiene que justificar a los Estados Unidos sus relaciones con Irán

El presidente Luiz Inácio Lula da Silva dijo el viernes que no tene que justificar a los Estados Unidos la visita que va a hacer a Irán el mayo próximo. Sólo tiene que justificarse al pueblo brasileño

El presidente había sido preguntado sobre la reunión que tendrá la próxima semana en Brasilia con la secretaria de Estado, Hillary Clinton, y si esta reunión podría resultar en un cambio de actitud en el gobierno brasileño sobre Irán

“Estados Unidos es una nación soberana, y Brasil es otro país soberano”, dijo Lula. “Ellos visitan a quienes quieren visitar e yo visito a quienes yo quiero visitar dentro de consideraciones de respecto para cada país soberano”.

Lula dijo, sin embargo, que no estará de acuerdo con el gobierno iraní si éste decide ampliar su programa nuclear para enriquecer uranio por encima del 20%.

“Irán está rompiendo el tratado que se aprobó para todos nosotros, en las Naciones Unidas”, dijo Lula. “Y yo no podría estar de acuerdo con Irán si su gobierno decide a violar ese tratado”.

Hace dos semanas, el gobierno iraní comenzó un proceso de enriquecimiento de uranio al 20%, un punto crítico desde el cual la creación de un arma nuclear se convierte en algo mucho más fácil.

Desde entonces, varios países, incluyendo Estados Unidos y Francia, han defendido una nueva ronda de sanciones económicas a Teherán.

El gobierno brasileño se ha declarado contra la idea, argumentando que la medida podría obstaculizar el diálogo con Irán, lo que resultaría en un mayor aislamiento del país. El tema ha de ser discutido durante la visita de Clinton a Brasil.



Brasil, El Salvador y el programa público para construir nuevas viviendas en Brasil:

Considerado como un discípulo de Lula a causa de la semejanza entre los dos dirigentes, el presidente de El Salvador, Mauricio Funes, oyó de Lula una serie de sugerencias acerca de cómo replicar en su país la experiencia de Brasil durante su administración.

Lula dijo que su gobierno está comprometido a construir viviendas públicas. Para eso, debe haber una subvención, y anunció la ampliación de Minha Casa, Minha Vida (Mi Casa, Mi Vida) a 1 millón de nuevos hogares.

Según el presidente, el anuncio oficial se realizará a finales de marzo, durante el lanzamiento de la segunda versión del Programa de Aceleración (CAP 2). Éste es un programa de expansión económica que Lula pudo abrir sin despertar la ansiedad de la clase alta de Brasil.

Junto a Lula, Funes dijo que estaba “preocupado” por el hecho de que el presidente brasileño no estará en funciones a partir de 2011.

“Espero que el candidato del PT, Roussef, gane las elecciones presidenciales de Brasil”, dijo el presidente salvadoreño, “y que su gobierno sea tan bueno como la administración de usted para el país”.

---

Lula diz que não tem de justificar aos Estados Unidos suas relações com o Irão.

O presidente Luiz Inácio Lula da Silva disse nesta sexta feira que não tem de justificar aos Estados Unidos a visita que ele vai fazer para o Irã o maio próximo. Ele só tem de se justificar para o povo brasileiro

O presidente havia sido questionado sobre o encontro que terá, na próxima semana em Brasília, com a secretária de Estado americano, Hillary Clinton, e se essa reunião poderia resultar numa mudança de postura do governo brasileiro em relação ao Irã.

“Os Estados Unidos são uma nação soberana, e o Brasil é outra nação soberana”, disse Lula. “Eles visitam quem querem e eu visito quem eu quero dentro de consideraçações de respeito soberano para cada país.”

Lula disse, no entanto, que não concordará com o governo iraniano, caso este decida ampliar seu programa nuclear para um enriquecimento de urânio acima de 20%.

“O Irã estará rompendo com o tratado que foi aprobado para todos nós, nas Nações Unidas”, disse Lula. “E eu não poderia estar de acordo com o Irã se seu governo decidir que vai quebrar esse tratado.”

Há duas semanas o governo iraniano deu início a um processo de enriquecimento de urânio a 20%, um ponto critico a partir do qual a criação de uma arma nuclear torna-se significantemente mais fácil.

Desde então, diversos países, entre eles Estados Unidos e França, vêm defendendo uma nova rodada de sanções econômicas a Teerã.

O governo brasileiro tem declarado ser contrário à idéia, com o argumento de que a medida dificultaria o diálogo com o Irã, resultando em um maior isolamento do país. O tema deverá ser discutido durante a visita de Hillary ao Brasil.


Brasil, El Salvador e o programa publico para construir novas casas no Brasil:

Considerado um discípulo de Lula em função da proximidade entre os dois governantes, o presidente de El Salvador, Mauricio Funes, ouviu de Lula uma série de sugestões sobre como replicar em seu país a experiência brasileira durante sua administração.

Lula disse que seu governo assumiu o compromisso de construir casas populares. Para isso, tem de ter subsídio, e ele anunciou a expansão do programa Minha Casa, Minha Vida para 1 milhão de novas casas.

Segundo o presidente, o anúncio oficial será feito no final de março, durante o lançamento da segunda versão do Programa de Aceleração do Crescimento (PAC 2). Este é um programa de expansão econômica que o governo Lula foi capaz de inaugurar sem despertar a ansiedade de classe alta do Brasil.

Ao lado de Lula, Funes se disse “preocupado” com o fato de que o presidente brasileiro não estará à frente do governo a partir de 2011.

“Estou torcendo para que a candidata do PT, Dilma Roussef, ganhe as eleições presidencias do Brasil”, disse o presidente salvadorenho “e que sua administração seja tão eficaz como a administração de você foi para o país”.

---

Lula says that he does not have to justify to the United States his relations with Iran.

President Luiz Inácio Lula da Silva said Friday that he does not have to justify to the United States the visit to Iran that he is going to make next May. He only has to justify himself to the Brazilian people.

The president had been asked about the meeting he will have next week in Brasilia with Secretary of State, Hillary Clinton, and if this meeting could result in a change of attitude in the Brazilian government on Iran.

“The United States is a sovereign nation, and Brazil is another sovereign nation,” said Lula. “They visit who they want, and I will visit who I want within considerations of respect for the sovereignty of each country.”

Lula said, however, that he will not agree with the Iranian government if it decides to expand its nuclear program to enrich uranium above 20%.

“Iran is breaking the treaty that was approved for all of us in the United Nations,” said Lula, “and I could not be in agreement with Iran if its government decides to break this treaty.”

Two weeks ago the Iranian government began a process of enriching uranium up to 20%, a critical point from which creating a nuclear weapon becomes significantly easier.

Since then, several countries, including the United States and France, have defended a new round of economic sanctions against Tehran.

The Brazilian government has declared itself to be against the idea, arguing that the measure would hinder dialogue with Iran, resulting in greater isolation of the country. The issue is to be discussed during the Clinton’s visit to Brazil.


Brazil, El Salvador, and the public program to build new houses in Brazil:

Considered a disciple of Lula because of the closeness of the two governments, Mauricio Funes heard a number of suggestions about how to reproduce in El Salvador the Brazilian experience during Lula’s administration.

Lula said his government has assumed the responsibility of building public housing. To do this, there has to be a subsidy, and he announced the expansion of the Minha Casa, Minha Vida program (My House, My Life) to 1 million new homes.

According to the president, the official announcement will be made in late March during the launch of the 2nd version of the Continuous Acceleration Program (PAC 2 in its Portuguese acronym). This is a program of economic expansion which Lula’s government was able to undertake without arousing the anxiety of Brazil's upper class.

Next to Lula, Funes said he was “concerned” about the fact that the Brazilian president will not be in office after 2011.

“I'm hoping that the PT candidate, Roussef, wins Brazil’s presidential elections,” said the Salvadoran President, “and that her administration will be as effective as your own administration has been for the country.”

Friday, February 26, 2010

Compania gallese construe un casa con 18 tonnas de plastico recyclate.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)

Un compania in le pais de Galles, in Grande Britannia, construeva un casa con 18 tonnas de plastico recyclate.

Le compania, Affresol, ha disveloppate un technologia que converte le plastico e mineralos in un material appellate Thermo Poly Rock, que poterea revolutionar le industria del construction.

Le projecto, appoiate per le governamento de Galles e per organisationes ambiental, jam ha lanceate un linea de casas verde e edificios modular portabile de quatro tonnas.

Le Secretario de Economia del pais de Galles, Ieuan Wyn Jones, diceva que le nove processo de disveloppamento ha un grande potential e pote generar un grande quantitate de empleos.

Le compania dice que le processo ha un basse taxa de consumption de energia e transforma plastico a in un material durabile e resistente.

Plancas de Thermo Poly Rock forma le muros de appoio del casa, que potera esser coperite in le exterior con briccas o petra, durante que le interior provide un strato de insulation e mantene le mesmo aspecto de un casa traditional. Le tegulas anque es facite de material recyclate.

Le director gerente de Affresol, Ian McPherson, dice que le nove material es plus legier e plus durabile que le beton e es resistente al aqua e non-inflammabile, e illo anque non se putre.

Le compania estima que le vita utile del casas construite con iste material es de unes 60 annos, ma illo dice que le elementos de Thermo Poly Rock pote esser recyclate novemente al final de iste periodo.

“Omne le paises del mundo ha problemas con immunditias”, dice McPherson. “Nunc nos ha le opportunitate de converter iste residuos in un ressource pro le construction de casas que es 100% recyclabile.”

Actualmente, le compania spera le approbation pro construer 19 casas in Merthyr in Galles como parte de un projecto piloto.

---

Empresa galesa construye una casa con 18 toneladas de plástico reciclado.

Una empresa en el País de Gales, en Gran Bretaña, construyó una casa con 18 toneladas de plástico reciclado.

La empresa, Affresol, ha desarrollado una tecnología que convierte el plástico y minerales en un material llamado Thermo Poly Rock, que podría revolucionar la industria de la construcción.

El proyecto, apoyado por el Gobierno de Gales y por organizaciones ambientales, ha puesto en marcha una línea de casas verdes y edificios modulares portátiles de cuatro toneladas.

El Secretario de Economía del País de Gales, Ieuan Wyn Jones, dijo que el nuevo proceso de desarrollo tiene un gran potencial y puede generar una gran cantidad de empleos.

La compañía dice que el proceso tiene bajo consumo de energía y transforma plástico en un material duradero y resistente.

Tableros de Thermo Poly Rock forman los muros de soporte de la casa, que podrán ser cobiertos en el exterior con ladrillos o piedra, mientras que el interior puede hacer una capa de aislamiento y mantener el mismo aspecto de una casa tradicional. Los azulejos también están hechos de material reciclado.

El director gerente de Affresol, Ian McPherson, dice que el nuevo material es más ligero y más duradero que el hormigón y es resistente al agua, no inflamable y no se pudre.

La compañía estima que la vida útil de las viviendas construidas de este material es de unos 60 años, pero dice que los elementos de Thermo Poly Rock pueden ser reciclados de nuevo al final de este período.

“Todos los países del mundo tienen problemas con la basura”, dice McPherson. “Ahora tenemos la oportunidad de convertir estos residuos en un recurso para la construcción de viviendas que es 100% reciclable.”

En la actualidad, la compañía espera la aprobación para construir 19 viviendas en Merthyr en Gales, como parte de un proyecto piloto.

---

Empresa galesa constrói uma casa com 18 toneladas de plástico reciclado.

Uma empresa do País de Gales, na Grã-Bretanha, construiu uma casa com 18 toneladas de plástico reciclado.

A companhia, Affresol, desenvolveu uma tecnologia que transforma plástico e minerais em um material batizado de Thermo Poly Rock, que poderia revolucionar a indústria de construção.

O projeto, apoiado pelo governo galês e por organizações ambientais, já lançou uma linha de casas verdes e construções modulares portáteis de quatro toneladas.

O secretário da Economia do país de Gales, Ieuan Wyn Jones, disse que o novo processo sustentável tem muito potencial e pode gerar uma grande quantidade de empregos.

A empresa diz que o processo tem baixo consumo de energia e transforma plástico em um material durável e resistente.

As placas de Thermo Poly Rock formam as paredes de sustentação da casa, que podem ser coberta externamente com tijolos ou pedra, enquanto o interior pode ganhar uma camada de isolamento térmico e ficar com a mesma aparência de uma casa tradicional. As telhas também são feitas de material reciclado.

O diretor-gerente da Affresol, Ian McPherson, diz que o novo material é mais leve e resistente que concreto e é impermeável, não-inflamável e não apodrece.

A empresa estima que a vida útil das casas construídas com este material seja de cerca de 60 anos, mas diz que os elementos do Thermo Poly Rock podem ser novamente reciclados ao fim deste período.

“Todos os países do mundo têm problemas com lixo”, diz McPherson. “Agora temos a oportunidade de transformar este lixo em um recurso de construção de moradias que é 100% reciclável.”

Neste momento, a empresa aguarda aprovação para construir 19 casas em Merthyr, no País de Gales, como parte de um projeto-piloto.

---

Welsh company constructs a house with 18 tons of recycled plastic.

A company in Wales, in Great Britain, built a house with eighteen tons of recycled plastic.

The company, Affresol, has developed a technology that turns plastic and minerals into a material named Thermo Poly Rock, which could revolutionize the construction industry.

The project, supported by the Welsh Government and by environmental organizations, has launched a line of green houses and portable modular buildings weighing four tons.

The Secretary of the Economy of Wales, Ieuan Wyn Jones, said that the new sustainable process has a great deal of potential and can generate a lot of jobs.

The company says the process is low in its consumption of energy and transforms plastic into a strong, resistant material.

Boards of Thermo Poly Rock form the supporting walls of the house, which may be covered externally with bricks or stone, while the interior can provide a layer of insulation and keep the same look of a traditional house. The tiles are also made from recycled material.

The managing director of Affresol, Ian McPherson, says the new material is lighter and more durable than concrete and is waterproof, non-flammable and does not rot.

The company estimates that the useful life of the houses constructed with this material is about 60 years, but says that the elements of Thermo Poly Rock can be recycled again at the end of this period.

“All countries of the world have problems with garbage,” says McPherson. “Now we have the opportunity to turn this waste into a resource for building houses that is 100% recyclable.”

At this moment, the company is awaiting approval to build nineteen homes in Merthyr in Wales, as part of a pilot project.

A omne mi amicos qui cognosce solmente le anglese / To all my friends who know only English


(Languages of this post: Interlingua, English)

Io vole que omne mi amicos angloparlante qui non cognosce altere linguas que le major parte del messages de iste blog ha un version in anglese; e si vos non ha ulle interesse in studiar le altere linguas que appare in iste blog, vos pote vader directemente al fin de cata articulo, ubi vos pote trovar su version in anglese.

Le objectivo de “Interlingua multilingue” es adjuvar su lectores a apprender interlingua e su linguas fonte, e le version in anglese de iste articulos es destinate principalmente a studentes del anglese como un secunde o tertie lingua.

Le articulos de iste blog es sur themas que io trova interessante e relevante al mundo contemporanee. Io es convencite que le gente apprender linguas con un maximo de efficacitate quando illes pote travaliar con textos que es interessante e relevante a lor vitas.

Durante que le gruppo de linguas anglo-romanic ha multe differentias inter se, illos anque ha un nucleo structural e grammatic que es multo simile in omne illos. Durante que io redige textos pro “Interlingua multiliingue”, io essaya a dar emphase a iste nucleo. Si studentes de linguas pote controlar le nucleo de iste linguas, illes pote mover inter illos con un minimo de difficultate. Le comparation de mutle textos parallel equivalente es un maniera excellente de studiar linguas, e un studente pote apprender multo per le studio de iste tipo de textos.

Jean François Champolion poteva deciphrar le egyptiano ancian usante le petra Rosetta, que ha le mesme texto in hieroglyphicos, un scripto demotic, e Greco. Champolion habeva talentos exceptional como linguista e poteva apprender a leger egyptiano per un exposition limitate a un parve corpore de textos in egyptiano e Greco.

Pro studentes ordinari qui non ha le talentos exceptional de Champolion, le studio de linguas per textos parallel deveni progressivemente plus facile si le numero de textos es grande. In altere parolas, il ha un proportion directe inter le numero de textos parallel e lor utilitate pedagogic.

A iste momento, io volerea facer unes breve commentarios sur le traduction electronic e systemas informatic que pote recognoscer le linguage parlate e converter lo a in texto. Io mesme, como le major parte de nos, darea le ben venite a motores de traduction que functiona tan ben como traductores human. On poterea usar los como tutores multo patiente pro studentes human de linguas. Mesmo nunc, io ha trovate que le capacitates limitate del motor de traduction de Google es multo utile proque illos me sparnia tempore e labor durante que io redige le textos de “Interlingua multilingue”.

Nos nunc ha systemas informatic que es tan bon como stenographos commercial in le epocha ante que Internet deveniva un utilitate intellectual quasi universal. Io ha vidite demonstrationes in YouTube de Dragon Naturally Speaking, que ha versiones in anglese e espaniol que pare esser multo exacte e versatile. Con le temore, on publicara altere simile systemas pro altere linguas. Ante pauc tempore, on predeciva que tal systemas apparerea solmente post le anno 2050 a causa del grande numero de problemas que on deberea resolver ante que illos devenirea assatis potente pro uso general.

Le problemas de disveloppar systemas informatics pro traducer linguas es mesmo plus complicate. Traductores human qui es vermente bon, ultra deber dominar le vocabularios e syntaxe del linguas con le quales illes travalia, anque debe haber multe cognoscimentos cultural general durante que illes travalia pro producer traductiones que es vermente bon. A iste momento, il es difficile conciper como iste cognoscimentos pote incorporar se a in motores de traduction.

In despecto de iste difficultates tamen on non pote concluder in iste momento que disveloppar motores de traduction informatic con cognoscimentos simile es completemente impossibile. Le linguas human es systemas complicatissime, e on debera facer multe progresso in le intelligentia artificial ante que traductores electronic potera duplicar le capacitate de traductores human qui es vermente bon.

Io ha notate melioramentos progressive in le motor de traduction de Google in le menses que io lo ha usate, e io es confidente que illo continuara a meliorar se. Iste systema opera principalmente usante comparationes statistic de un ingente corpore de textos bilingue, e a illo manca un componente syntactic.

A causa de iste circumstantia, illo sovente face errores de detalio grammatic. Ma pro un persona qui ha un cognoscimento assatis bon del linguagas que ille vole traducer, le uso del motor de Google pote sparniar multe travalio, e io lo ha trovate multo utile in mi effortios pro preparar textos pro “Interlingua multilingue”.

Io es confidente que in le futuro systemas de traduction informatic essera mesmo plus utile pro linguistas qui vole preparar nove ressources pro personas qui vole apprender nove linguas e meliorar lor cognoscimentos del linguas que illes jam ha studiate. Intertanto, io es multo contente de usar le ressources que io trova utile in iste momento.



I want to say to all of my English-speaking friends who do not know other languages that most of the messages in this blog have a version in English; and if you are not interested in studying the other languages that appear in this blog, you can go directly to the end of each article, where you can find its English version.

The purpose of “Interlingua multilingue” is to help its readers learn Interlingua and its source languages, and the English version of these articles is directed primarily to students of English as a second or third language.

The articles in this blog are about subjects that I find interesting and relevant to today’s world. I am convinced that people learn languages with a maximum of effectiveness when they can work with texts that are interesting and relevant to their lives.

While the Anglo-Romance group of languages have many differences among them, they also have a structural and grammatical core that is very similar in all of them. As I edit texts for “Interlingua multilingue,” I try to emphasize this core. If language students can control the core of these languages, they can move among them with a minimum of difficulty. The comparison of a lot of equivalent or parallel texts is an excellent way of studying languages, and a student can learn a lot by the study of these kinds of texts.

Jean François Champlion was able to decipher ancient Egyption using the Rosetta stone, which has the same text in hieroglyphics, a demotic script, and Greek. Champolion had exceptional talents as a linguist and was able to learn to read Egyptian through a limited exposure to a small corpus of texts in Egyptian and Greek.

For ordinary students who do not have Champolion’s exceptional talents, the study of languages through parallel texts becomes progressively easier if the number of texts is large. In other words, there is a direct proportion between the number of parallel texts and their teaching usefulness.

Right now, I would like to comment briefly on electronic translation and computerized systems that can recognize spoken language and convert it into text. I myself, like most of us, would welcome translation engines that work as well as human translators. They could be used as very patient tutors for human students of languages. Even now I have found the limited capabilities of Google’s translation engine to be very useful because they save me time and labor as I edit the texts of “Interlingua multilingue.”

We now have computerized systems that are as good as office stenographers in the era before the Internet became a quasi-universal intellectual utility. I have seen demonstrations on YouTube of Dragon Naturally Speaking, which has versions in English and Spanish that appear to be very accurate and versatile. In time, other similar systems will be published for other languages. Not long ago, it was predicted that such systems would appear only after the year 2050 because of the great number of problems that would have to be solved before they would become powerful enough for general use.

The problems of developing computerized systems for translating languages are even more complicated. Really good human translators, besides having to dominate the vocabularies and syntax of the languages they work with, also have to have a lot of general cultural knowledge as they work to produce really good translations. At this moment, it is difficult to conceive how this knowledge can be built into translation engines.

Despite these difficulties, however, we cannot conclude right now that developing computerized translation engines with similar knowledge is completely impossible. Human languages are very complicated systems, and a lot of progress will have to be made in artificial intelligence before electronic translators will be able to duplicate the capabilities of really good human translators.

I have noted progressive improvements in Google’s translation engine in the months I have been using it, and I am sure that it will continue to improve. This system operates principally through statistical comparisons of huge corpora of bilingual texts, and it lacks a syntactic component.

Because of this circumstance, it often makes mistakes in grammatical detail. But for a person who has a pretty good knowledge of the languages he wants to translate, the use of Google’s engine can save a lot of work, and I have found it very useful in my efforts to prepare texts for “Interlingua multilingue.”

I am sure that in the future computerized translation systems will be even more useful for linguists who want to prepare new resources for people who want to learn new languages and improve their knowledge of the languages that they have already studied. In the meantime I am happy to use the resources that I find useful at this moment.

Un sito que connecta personas aleatoriemente inspira mania in Internet.


(Languages of this post: Italian, Interlingua)


Un sito che collega le persone a caso ha ispirato una nuova moda sull’Internet.

Un sito dove gli utenti dell’Internet possono casualmente mettersi in contatto con altre persone attraverso le loro webcam sta conquistando migliaia di fan in tutto il mondo. A volte vi si trovano più di 35 mila utenti.

In questo nuovo servizio, chiamato Chatroulette (roulette chat), creato nel novembre dello scorso anno, all’utente basta premere un pulsante per trovare immediatamente una persona con cui parlare.

L’obiettivo del sito è già implicito nel nome: Chatroulette sarebbe qualcosa come la roulette per conversazioni virtuali.

Se all’utente dell’Internet non piace il contatto, tutto ciò che egli deve fare è premere il bottone “Next” per trovare un’altra persona con cui parlare.

Conforntando degli sconosciuti, gli utenti dell’Internet stanno creando impieghi più variati per il sito. Un ragazzo svedese per esempio, schizza rapidamente le persone che vede sul sito. Un altro utente compone musica su temi suggeriti da sconosciutil trovati in Chatroulette. Un americano ha l’abitudine di cercare di predire il futuro delle persone leggendo la loro mano.

Come era prevedibile, ci sono anche coloro che preferiscono utilizzare il servizio per pornografia o per altri usi aggressivi.

Poiché non vi è alcun controllo su chi utilizza il sito (non è necessario qualsiasi tipo di iscrizione), o su ciò che la gente fa durante il chat, il Chatroulette è visto da molti come una perfetta opportunità per pedofili e criminali informatici.

Il creatore del servizio, il russo Andrey Ternovskiy, di soli 17 anni, difende l’utilità della sua invenzione. “Penso che un bel concetto semplice possa essere utile a molte persone”, ha detto, “sebbene alcune persone stiano usando il sito in modo non molto usuale”.

Quando fu lanciato nel novembre dello scorso anno, il servizio aveva solo dieci utenti, tutti amici di Ternovskiy. “Mi è sempre piaciuto parlare con gli amici su Skype utilizzando un microfono e una telecamera”, ha detto. “Ma ci siamo stancati di parlare solamente tra di noi. Così ho deciso di creare un piccolo servizio che sia in grado di connetterci in un modo casuale ad altre persone”.

Da allora, l’idea ha raccolto una folla di sostenitori. Nel mese di dicembre, il numero medio di utenti contemporaneamente connessi era 300. Ai primi di febbraio erano già 10 mila. Oggi, dopo che la stampa americana ed europea ha preso atto del nuovo sistema, il numero di utenti è spesso più di 35 mila.

Secondo Ternovskiy, che ha cominciato a interessarsi della costruzione di sistemi influenzato da suo padre all’età di 11 anni, con l’aumento del numero di utenti di Internet di Chatroulette, egli è stato costretto a riscrivere il codice di programma per sostenere il nuovo traffico. Ora, il servizio è gestito da sette server in Germania.

---

Un sito in le qual le internautas pote connectar se aleatoriemente con altere personas usante lor webcams gania milles de adeptos in omne le partes del mundo. A vices illo collige plus que 35 mille usarios.

In ille nove servicio appellate Chatroulette (roulette de chat), que esseva create in novembre in le anno passate, le usuario clicca in le buton “Play” pro trovar un altere persona con le qual ille pote parlar.

Le objectivo del sito jam es implicite in su nomine. Chatrolette es alique como un joco de roulette de conversationes virtual.

Ante stranieros, le internautas sta a crear usos pro le sito plus variate. Un puero de Svedia, pro exemplo, designa rapidemente le personas que ille vide in le sito. Un altere usuario compone musica desde themas suggerite per le stranieros que ille trova in Chatroulette. Un americano ha le habito de essayar a previder le futuro del personas que ille trova legente lor manos.

Como on pote sperar, il anque ha illes qui prefere usos pornographic o aggressive pro le servicio.

Como il non ha ulle controlo sur qui usa le sito (nulle tipo de registro es necesse) o sur lo que face le personas durante le chats, Chatroulette es vidite per multes como un opportunitate perfecte pro pedophilos o criminales cybernetic.

Le creator del servicio, le russo Andrey Ternovskiy, de solmente 17 annos, defende le utilitate de su invention “Io crede que un tal concepto simple pote essser utile pro multe gente”, diceva ille, “mesmo si alicun personas sta a usar le sito de manieras non multo legal”.

Quando illo esseva lanceate in novembro del anno passate, le servicio habeva solmente dece usuarios, omnes amicos de Ternovskiy. “Sempre me placeva converser con amicos in Skype usando un microphone e un camera”, ille diceva. “Ma iste gente se fatigava de conversar le unes con le alteres. Io tunc decideva crear un parve servicio in le qual nos poterea conectar nos aleatoriemente con altere personas.”

Postea le idea ganiava un multitude de enthusiastas. In decembre, le media de usuarios connectate simultaneemente esseva solmente 300. Al comenciar februario, illes jam esseva 10 mille. Hodie, post que le pressa american e europee deveniva consciente del systema, le numero de usuarios es multo vices plus grande que 35 mille.

Secundo Ternovskiy, qui comenciava a preoccupar se con le construction de systemas sub le influentia de su patre al etate de 11 annos, durante que le numero de usatores de Chatroulette augmentava, ille esseva fortiate a rescriber le codice del programma pro sustener le nove movimento. In le actualitate, le servicio es mantenite in septe servitores in Germania.

Raul Castro mantene le repression de Fidel in Cuba, dice Human Rights Watch.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)


Un reporto publicate le mercuridi per le organisation de derectos human Human Rights Watch (HRW) suggere que le repression e violationes del derectos human in Cuba ha essite mantenite per le governamento de Raúl Castro.

Le documento titulate “New Castro, Same Cuba” (Nove Castro, Mesme Cuba) es le resultato de 60 interviews e plus que 40 casos registrate de detentiones per “periculositate social”.

Iste tipo de detention, legal in le Codice Penal del pais, establi que le governamento pote detener personas individual ante que illes comitte un crimine, a causa del suspicion que illes pote committer un crimine in le futuro.

Secundo HRW, le definition de “periculo” es politic e classificarea “ulle comportamento que contradice le normas del Cuba socialiste” como un crimine politic.

“Le cubanos qui osa criticar le governamento vive in constante timor, sapente que illes pote terminar in le carcere simplemente pro exprimer lor opiniones”, diceva Miguel Vivanco, le director pro le Americas de HRW.

Secundo le reporto, ultra le personas detenite sin cargos, le conditiones de detention de prisoineros politic anque viola le derectos human.

Le documento cita diverse casos de detenitos qui ha suffrite abusos violente in le carceres e extense confinamento solitari.

Post tres annos in le poter, secundo Vivanco, Raúl Castro ha essite tan brutal como su fratre.

Fidel Castro passava le poter a su fratre Raul, primo provisionalmente in 2006 e postea de maniera permanente in februario, 2008.

Le reporto anque cita le effortios del governamento del Statos Unite pro pressionar pro un cambio in le societate Cuban, specialmente in relation al embargo, ma illo insiste que le embargo non ha meliorate le derectos human in le pais e que illo habeva “isolate le Statos Unite e alienate potential alliatos in iste question”.

“In despecto del nove direction in Washington e Havana”, dice le reporto, “Cuba continua a pressionar su dissidentes, durante que le Statos Unite continua con le mesme politica fallite del embargo.”

Le documento recommenda que le administration de Obama cerca un alliantia con le Union Europee, le America latin, e Canada pro pressionar Cuba a liberar omne su prisioneros politic in sex menses. Un vice que isto ha essite realisate, le Statos Unite debe eliminar le embargo contra le pais.

“Nos crede que le embargo ha perpetuate le repression e le actual governamento in Cuba”, diceva Vivanco. “Nos crede que le sol maniera de complir melioramentos in Cuba es le pression international, ma multilateral e adjustate.”

Si le governamento de Raúl Castro non se conforma con le compromisso de liberar su prisioneros, dice le reporto, le membros del alliantia deberea imponer sanctiones contra le insula. Iste mensuras debe esser sufficientemente importante pro impactar le governamento cuban, essente attente al mesme tempore de non imponer suffrimentos al populo cuban.

---

Raúl Castro mantiene la represión de Fidel en Cuba, dice Human Rights Watch.

Un informe publicado el miércoles por la organización de derechos humanos Human Rights Watch (HRW) sugiere que la represión y violaciónes de los derechos humanos en Cuba han sido mantenidas por el gobierno de Raúl Castro.

El documento, titulado “New Castro, same Cuba” (Novo Castro, Misma Cuba), es el resultado de 60 entrevistas y más de 40 casos registrados de detenciones por “peligrosidad social”.

Este tipo de detención, legal en el Código Penal, del país, establece que el gobierno puede detener a personas individual antes de que cometan un delito, a causa de la suspición que puedan cometer un delito en el futuro.

Según HRW, la definición de “peligro” es política y clasificaría “cualquier comportamiento que contradiga las normas de la Cuba socialista” como un delito político.

“Los cubanos que se atreven a criticar al gobierno viven en constante temor, sabiendo que pueden terminar en la cárcel sencillamente por expresar sus opiniones”, dijo José Miguel Vivanco, director para las Américas de HRW.

Según el informe, además de las personas detenidas sin cargos, las condiciones de detención de presos políticos también violan los derechos humanos.

El documento cita varios casos de detenidos que han sufrido abusos violentos en las cárceles y aislamiento amplio.

Después de tres años en el poder, según Vivanco, Raúl Castro ha sido tan brutal como su hermano.

Fidel Castro entregó el poder a su hermano Raúl, primero provisionalmente en 2006 y después de manera permanente en febrero de 2008.

El informe cita también los esfuerzos del gobierno de los Estados Unidos para presionar por un cambio en la sociedad cubana, especialmente en relación al embargo, pero insiste en que el embargo no ha mejorado los derechos humanos en el país y que había “aislado a Estados Unidos y alienados potenciales aliados en esta material”.

“A pesar de la nueva dirección en Washington y La Habana”, dice el informe, “Cuba sigue poniendo presión sobre sus disidentes, mientras que Estados Unidos continúa con la misma política fracasada del embargo.”

El documento recomienda que la administración de Obama busque una alianza con la Unión Europea, América Latina y Canadá para presionar a Cuba a liberar a todos sus presos políticos en seis meses. Una vez hecho esto, Estados Unidos debe eliminar el embargo contra el país.

“Creemos que el embargo ha perpetuado la represión y el gobierno actual de Cuba”, dijo Vivanco. “Creemos que la única manera de lograr mejoras en Cuba es la presión internacional, pero multilateral y ajustada.”

Si el gobierno de Raúl Castro no cumple con el compromiso de liberar a sus prisioneros, dice el informe, los miembros de la alianza deberían imponer sanciones contra la isla. Estas medidas deben ser lo suficientemente importantes para impactar el gobierno cubano, al mismo tiempo teniendo cuidado de no imponer sufrimientos al pueblo cubano.

---

Raúl Castro mantém repressão de Fidel em Cuba, diz Human Rights Watch.

Um relatório divulgado nesta quarta-feira pela organização de direitos humanos Human Rights Watch (HRW) sugere que a repressão e a violação dos direitos humanos foi mantida em Cuba pelo governo de Raúl Castro.

O documento, intitulado “New Castro, Same Cuba” (Novo Castro, Mesma Cuba), é resultado de 60 entrevistas e mais de 40 casos registrados de prisões por “periculosidade social”.

Esse tipo de detenção, legal no Código Penal do país, prevê que o governo pode prender indivíduos antes que cometam algum crime, na suspeita de que possam vir a cometer uma ofensa no futuro.

Segundo HRW, a definição de “perigo” seria política e classificaria “qualquer comportamento que contradiga as normas socialistas de Cuba” como um crime político.

“Os cubanos que ousam criticar o governo vivem em medo permanente, sabendo que podem acabar na prisão por meramente expressarem suas opiniões”, disse José Miguel Vivanco, diretor para as Américas da HRW.

Segundo o relatório, além das pessoas detidas sem acusação, as condições carcerárias dos presos políticos também infringem os direitos humanos.

O documento cita diversos casos de detentos que sofreram abusos violentos nas prisões, além de extenso confinamento solitário.

Em três anos no poder, de acordo com Vivanco, Raúl Castro tem sido tão brutal quanto seu irmão.

Fidel Castro passou o poder para o seu irmão Raúl, primeiro interinamente em 2006 e depois de maneira permanente em fevereiro de 2008.

O relatório também cita os esforços do governo dos Estados Unidos para pressionar por uma mudança na sociedade cubana, especialmente no que diz respeito ao embargo, mas insiste em que o embargo não tem melhorado os direitos humanos no país e “isolou os Estados Unidos e alienou potenciais aliados nesta questão.”

“Apesar da nova liderança em Washington e Havana”, diz o relatório, “Cuba continua a pressionar seus dissidentes, enquanto os Estados Unidos perseguem a mesma política fracassada do embargo.”

O documento recomenda que o governo de Obama busque uma aliança com a União Europeia, América Latina e Canadá para pressionar Cuba a libertar todos seus prisioneiros políticos em seis meses. Uma vez que isso seja realizado, os Estados Unidos devem eliminar o embargo contra o país.

“Acreditamos que o embargo perpetuou a repressão e o regime atual em Cuba”, disse Vivanco. “Acreditamos que a única forma de alcançar melhorias em Cuba é a pressão internacional, mas multilateral e ajustada.”

Se o governo de Raúl Castro não cumprir com o compromisso de libertar seus presos, dice o relatório, os membros da aliança deveriam impor sanções contra a ilha. Essas medidas devem ser significativas o suficientes para causar impacto no governo cubano e ser cuidadosas para não impor sofrimento ao povo cubano.

---

Raul Castro maintains Fidel’s repression in Cuba, says Human Rights Watch.

A report released Wednesday by the human rights organization Human Rights Watch (HRW) suggests that repression and human rights violations in Cuba have been maintained by Raul Castro’s government.

The document, titled “New Castro, Cuba Same Cuba” is the result of sixty interviews and more than forty reported cases of arrests for “social danger.”

This type of detention, legal under the Criminal Code of the country, provides that the government can arrest individuals before they commit a crime, under the suspicion that they are likely to commit some offense in the future.

According to HRW, the definition of “danger" is political and would classify “any behavior that contradicts Cuba’s socialist norms” as political.

“Cubans who dare to criticize the government live in constant fear, knowing they can end up in jail for merely expressing their opinions,” said Jose Miguel Vivanco, the director for the Americas of HRW.

According to the report, in addition to people detained without charges, the conditions of detention of political prisoners also violate human rights.

The paper cites several cases of detainees who have suffered violent abuse in prisons and extensive solitary confinement.

After three years in power, according to Vivanco, Raúl Castro has been as brutal as his brother.

Fidel Castro handed power to his brother Raul at first on an interim basis in 2006 and afterwards on a permanent basis in February, 2008.

The report also cites the efforts of the United States government to press for a change in Cuban society, especially in connection with the embargo, but it insists that the embargo has not improved human rights in the country and has “isolated the United States and alienated potential allies in this matter.”

“Despite the new leadership in Washington and Havana,” the report says, “Cuba continues to put pressure on its dissidents, while the United States pursues the same failed policy of the embargo.”

The document recommends that Obama’s government seek an alliance with the European Union, Latin America and Canada to pressure Cuba to release all its political prisoners within six months. Once that is done, the United States should remove the embargo against the country.

“We believe the embargo has perpetuated repression and the current government in Cuba,” said Vivanco. “We believe that the only way to achieve improvements in Cuba is through international but adjusted multilateral pressure.”

If Raul Castro’s government does not follow through on a commitment to free its prisoners, the report says, members of the alliance should impose sanctions on the island. These measures should be significant enough to impact the Cuban government and be careful not to impose suffering on the Cuban people.