Tuesday, May 5, 2009

Io nunc ha un collaborator italian.


(Languages of this post: Interlingua, English)


Io nunc ha un collaborator italian, Bruno Zani, qui ha generosemente offerite a producer versiones in italiano de mi contributiones a iste sito. Il nunc va a haber un representation plus grande de textos italian in “Interlngua multilingue”.

Generalmente, le textos de iste sito se deriva de textos in espaniol, portugese, e francese que io ha trovate in plure partes de Internet. Usque nunc, infelicemente, io non ha potite trovar bon fontes de textos in italiano in le Rete.

Travaliante con iste textos, a vices io usa le traductor electronic de Google pro producer ex mi traductiones in anglese versiones plus simple e directe del textos fonte de iste articulos. Felicemente io nunc pote eliminar iste processo pro le italiano proque Bruno facilemente pote provider me traductiones in su lingua native, sparniante me multo tempore e travalio.

A iste equipa de dos, io volerea adder un francese e un nativo del espaniol e portugese pro producer consistentemente articulos in omne le linguas fonte de interlingua. Il ha multo differentias subtil inter iste linguas in le uso de particulas grammatic (specialmente in le caso de articulos e prepositiones), differentias in le selection de parolas, e differentias syntactic (il anque ha contrastos in le uso del subjunctivo/conjunctivo inter iste linguas). E solmente redactores qui es nativos in omne iste linguas pote assecurar le authenticitate complete del textos final.

(Il anque ha simile differentias mesmo inter natives de iste linguas. Pro exemplo, io prefere dicer e scriber “in the hospital” e “in the future” in anglese, durante que multe altere nativos prefere “in hospital” e “in future”.)

Omne nostre linguas es systemas extrememente complicate, e illos cambia constantemente (ma non sempre de un maniera consistente) inter lor nativos. Assi il pote haber manieras multe differente de exprimer conceptos identic que es natural pro alicun natives de ulle lingua assatis grande ma non pro alteres.

Le uso de linguage simple facilita multo le processo de traduction. Omne linguas ha un nucleo structural grammatic e lexic, que pote revelar se assatis exactamente con studios statistic, como in le caso del français fondamental. Il esserea multo utile pro studentes del linguas romanic si on faceva simile studios statistic pro omne iste linguas, le quales poterea esser multo utile in le pedagogia de iste linguas e gruppos de illos. Quando io redige articulos pro iste sito, io essaya a usar linguage simple e directe, le qual, io spera, se approxima al version fundamental de omne le linguas fonte de interlingua.

---

I now have an Italian collaborator, Bruno Zani, who has generously offered to produce versions in Italian of my contributions to this site. Now there will be a heavier representation of Italian texts in “Interlingua multilingue.”

Generally, the texts on this site are derived from texts in Spanish, Portuguese, and French, which I have found in various parts of the Internet. Up to now, unfortunately, I have not been able to find good sources of Italian texts anywhere within the Net.

Working with these texts, at times I use Google’s electronic translator to produce from my English translations more simple and direct versions of the source texts of these articles. Fortunately I can now eliminate this process for Italian because Bruno can easily provide me with translations in his native language, saving me a lot of time and work.

To this two-man team, I would like to add someone from France and a native of Spanish and Portuguese to consistently produce articles in all the source languages of Interlingua. There are many subtle differences among these languages in the use of grammatical particles (especially in the case of articles and prepositions), differences in the selection of words, and syntactic differences (there also are contrasts in the use of the subjunctive among these languages). And only editors who are native users of all these languages can assure the complete authenticity of the final texts.

(There are also similar differences even among natives of these languages. For example, I prefer to say and write “in the hospital” and “in the future” in English, while many other native users prefer “in hospital” and “in future.”)

All our languages are extremely complicated systems, and they are constantly changing (but not always in a consistent way) among their native users. There can thus be very different ways of expressing identical concepts that are natural for some native users of any rather large language but not for others.

The use of simple language greatly eases the translation process. All languages have a grammatical and lexical structural core, which can be revealed fairly exactly with statistical studies, as in the case of le français fondamental. It would be very useful for students of the Romance languages if similar statistical studies were made for all these languages, which could be very useful in teaching one of these languages or a group of them. When I edit articles for this site, I try to use simple and direct language, which, I hope, comes close to the fundamental version of all the source languages of Interlingua.

No comments: