Tuesday, May 12, 2009

Le brasilianos e le espaniol


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, Portuguese, English)


In le Brasil il es nunc obligatori offerer classes de espaniol in le scholas public e private del pais. Le approbation de iste lege es un triumpho politico pro Espania e pro le paises del American hispanic.

Saper parlar e scriber espaniol es multo utile pro brasilianos, nam lor pais, con Argentina, forma le axe del Mercosud, que include Uruguay, Paraguay, Venezuela e altere paises associate.

Iste lege aperi un mercato attractive pro libros de instruction, de historia e de literatura, nam le transmission de un lingua anque involve le transmission de un cultura.

Iste lege anque va a establir un importante mercato laboral pro professors de espaniol. On estima que in le proxime annos essera necesse circa 23.000 professores de espaniol in le Brasil.

Le espaniol--le quarte lingua del mundo pro le numero de su parlantes post le chinese, le anglese, e le hindi--es le secunde lingua le plus studiate, post le anglese, como un secunde o tertie lingua.

Le espaniol e le portugese es multo simile. Un persona que sape un de iste linguas pote leger le altere post accommodar se a minime differentias de grammatica e vocabulario.

Un persona qui parla portugese pote comprender le espaniol parlate assatis facilemente. Ma le phonologia del portugese es un pauco complicate e offere problemas special a hispanophonos, qui ha besonio de considerabile contacto con le portugese parlate ante accommodar se a illo.

---

En el Brasil es obligatorio ofrecer clases de español en las escuelas públicas y privadas del país. La aprobación de esta ley es un triunfo político para España y para los países hispanoamericanos.

Saber leer y escribir en español es muy útil para los brasileños, porque su país, junto con Argentina, constituye el eje del Mercosud, que incluye Uruguay, Paraguay, Venezuela y otros países asociados.

Esta ley abre un mercado atractivo para los libros de instrucción, y para libros sobre historia y literatura, porque la transmisión de una lengua implica también la transmisión de una cultura.

Esta ley también va a crear un importante mercado de trabajo para profesores de español. Se estima que en los próximos años alrededor de 23.000 profesores de español van a necesitarse en el Brasil.

El español --la cuarta lengua en el mundo por el número de sus hablantes tras el chino, el ingles y el hindi-- es el segundo idioma más estudiado, después del inglés, como segunda o tercera lengua.

El español y portugués son muy semejantes. Una persona que conoce uno de estos idiomas puede leer el otro después de acostumbrarse a algunas diferencias mínimas de la gramática y de vocabulario.

Una persona que habla portugués puede entender el español hablado bastante fácilmente. Sin embargo, la fonología del portugués es un poco complicada y ofrece problemas especiales a los hispanohablantes, que necesitan contacto considerable con el portugués antes de acostumbrarse al idioma.

---

No Brasil agora é obrigatório oferecer aulas de espanhol nas escolas públicas e privadas do país. A aprovação desta lei é um triunfo político para a Espanha e para os países hispanoamericanos.

Saber ler e escrever espanhol é muito útil para os brasileiros, pois seu país, juntamente com a Argentina, constitui o eixo de Mercosud, que incluirá Uruguai, Paraguai, Venezuela e outros países associados.

Essa lei abre um mercado atraente para livros instrucionais e livros sobre história e literatura, pois a transmissão de uma língua envolve a transmissão de uma cultura.

Esta lei também vai estabelecer um importante mercado de trabalho para professores de espanhol. Estima-se que nos próximos anos cerca de 23.000 professores de espanhol serão necessários no Brasil.

O espanhol --a quarta língua no mundo pelo número de falantes após chinês, inglês e hindi-- é a segunda língua mais estudada depois do inglês como uma segunda ou terceira língua.

O espanhol e o português são muito semelhantes. Uma pessoa que sabe uma dessas línguas pode ler o outro depois de se acostumar com algumas pequenas diferenças de gramática e vocabulário.

Alguém que fala português pode compreender o espanhol falado bastante facilmente. Mas a fonologia do Português é um pouco complicada e oferece problemas especiais para falantes de espanhol, que precisam de considerável contacto com o Português antes de se acostumar com o idioma.

---

In Brazil it is now obligatory to offer Spanish classes in the public and private schools of the country. The approval of this law is a political triumph for Spain and for the countries of Spanish America.

Knowing how to read and write Spanish is very useful for Brazilians because their country, along with Argentina, forms the axis of Mercosud, which include Uruguay, Paraguay, Venezuela, and other associated countries.

This law opens up an attractive market for textbooks, and for books on history and literature, since the transmission of a language also involves the the transmission of a culture.

This law is also going to establish an important labor market for teachers of Spanish. It is estimated that in the next few years around 23,000 teachers of Spanish will be needed in Brazil.

Spanish--the fourth language in the world for the number of its speakers after Chinese, Englishand Hindi--is the second most studied language, after English, as a second or third language.

Spanish and Portuguese are very similar. A person who knows one of these languages can read the other one after getting used to some minimal differences of grammar and vocabulary.

A person who speaks Portuguese can understand Spanish rather easily. But the phonology of Portuguese is a little complicated and offers special problems to Spanish speakers, who need considerable contact with Portuguese before getting used to the language.

No comments: