Tuesday, September 22, 2009

Le uso de formatos multicolumnar pro le presentation del textos de “Interlingua multilingue”

(Languages of this post: Interlingua, English)

Il nunc ha multissime textos in “Interlingua multilingue” que pote esser usate pro nove cursos de instruction in interlingua e su linguas fonte.

Un maniera specialmente utile de usar iste textos es presentar los latere-a-latere in columnas. Pro facilitar specialmente le uso de illos, on debe comenciar cata paragrafo in le mesme linea del columnas.

Durante que io redige le textos pro “Interlingua multilingue”, io nunc los pone in le formato de tabulas, que es assatis facile a facer con Microsoft Word. Quando iste textos es in le forma de tabulas, io pote comparar los multo facilemente in le schermo de mi computator durante que io los redige.

Alicun textos de “Interlingua multilingue” jam ha comenciate a usar se de iste maniera. Pro exemplo, io ha trovate in le Rete mi “Notas sur le litteratura espaniol” in un tabula bilingue in interlingua e espaniol preparate per Josu Lavin.

Infelicemente, io non sape como preparar presentationes bi- e tricolumnar pro uso in le blogs de Blogger e Wordpress.

(Io publica iste textos in quatro locos differente in le Rete pro rationes de securitate. Io spera que si le textos in Blogger eventualmente disapparera, pro exemplo, illos totevia esserea disponibile in Wordpress. Omne iste textos se immagasina in sitos mantenite per companias grande que offere lor servicios gratuitemente.

(Le companias que io ha usate que offere iste servicios es Google, Yahoo, e Wordpress, e io es confidente que il es pauco probabile que le textos de “Interlingua multilingue”, immagasinate assi, disapparera completemente del cyberspatio [“Interlingua in interlingua” es immagasinate in Geocities]. Io crede que le textos de “Panorama”, que se trova solmente in forma imprimite, eventualmente se perdera plus facilemente que le textos de “Interlingua multilingue” e possibilemente “Interlingua in interlingua”.

(Quando io comenciava a apprender interlingua, io notava que le esperantistas habeva un quantitate de textos multo plus grande que le interlinguistas, e io decideva facer lo que io poteva pro remediar iste situation. Mi strategia esseva primo immagasinar in “Interlingua in interlingua” le textos publicate in “Panorama” sur le scientia e viages. Postea, io elaborava mi curso de conversation, que nunc pote trovar se in diverse locos in le Rete [le melior version de iste curso es illo redigite per Eric Enfors]. Quando mi accesso al Rete meliorava sufficientemente, io tunc comenciava le publication de “Interlingua multilingue”.)

Io sempre ha volite que omne iste ressources bibliographic se offere facilemente al publico international completemente sin barrieras economic o electronic. Il es regrettabile que multe textos de nostre litteratura es disponibile solmente per le Servicio de Libros del Union Mundial de Interlingua. Io crede que il es importantissime que Google los digitalisa pro meliorar lor disponibilitate. Ma con solmente le textos mie que io ha publicate in Internet usque nunc on potera formar nove cursos de instruction excellente pro le interlinguistas del futuro. (Harleigh Kyson Jr.)


There are now a lot of texts in “Interlingua multilingue” that can be used for new courses of instruction in Interlingua and its source languages.

An especially useful way of using these texts is to present them side-by-side in columns. To make them especially useful, the first lines of each paragraph should start on the same line in the columns.

As I edit the texts for “Interlingua multilingue,” I now put them into a table format, which is rather easy to do with Microsoft Word. When these texts are in table form, I can compare them very easily on the screen of my computer as I edit them.

Some texts of “Interlingua multilingue” have already been used in this way. For example, I have found on the Net my “Notas sur le literatura espaniol” in a bilingual table in interlingua and Spanish prepared by Josu Lavin.

Unfortunately, I don’t know how to prepare bi- and tricolumnar presentations for use in Blogger and Wordpress blogs.

(I am publishing these texts in four different places on the Net for security reasons. I hope that if my Blogger texts eventually disappear, for example, they will still be available on Wordpress. All these texts texts are stored on sites maintained by large companies that offer their services at no cost.

(The companies that I have used which offer these services are Google, Yahoo, and Wordpress, and I am confident that it is highly unlikely that the texts of “Interlingua multilingue,” stored in this way, will completely disapper from cyberspace [“Interlingua in interlinglua” is stored on Geocities]. I believe that Panorama’s texts, which are found only in printed form, will eventually be lost more easily than the texts of “Interlingua multilingue” and possibly “Interlingua in interlingua.”

(When I started to learn Interlingua, I noted that Esperantists had a much larger quantity of texts than Interlinguists did, and I decided to do what I could to remedy this situation. My strategy was first to store in “Interlingua in interlingua” Panorama’s texts on science and travel. Afterwards, I elaborated my conversation course, which can now be found in various places in the Net [the best version of this course is the one that was re-edited by Eric Enfors]. When my access to the Net improved sufficiently, I then started to publish “Interligua multilingue”.)

I have always wanted all these bibliographic resources to be easily offered to the international public completely without economic or electronic barriers. It is regrettable that a lot of texts of our literature are available only through the Union Mundial de Interlingua’s Servicio de Libros. I believe that it is very important that Google digitalize them to improve their availability. But with only my own texts published on the Internet up to now, excellent new courses of instruction for the Interlinguists of the future can be easily elaborated by others. (Harleigh Kyson Jr.)

No comments: