Thursday, March 10, 2011
Interlingua
(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)
Interlingua es un lingua auxiliar international basate sur le existentia de un vaste vocabulario possedite in commun per linguas de grande diffusion mundial. Illos es parolas como abbreviation, abdication, abduction, abjuration, abolition, abomination, aborigine, absolute, absorption, abstention, abstraction acacia, etc.
Ille parolas generalmente es greco-roman in lor origine, ma il ha parolas international de altere origines: igloo, kimono, vodka, jaguar, vis-à-vis, software, etc.
Interlingua esseva lanceate al publico in 1951 per le International Auxiliary Language Assocition, post plus que duo decadas de studios linguistic, con le publication de su duo obras basic, le “Interlingua–English Dictionary”, con 27.000 palavras e le “Interlingua Grammar”.
Un parola es adoptate in interlingua si illo es commun a al minus 3 del 4 linguas national selegite como fontes: portugese/espaniol (considerate como un sol lingua), italiano, francese, e anglese; le germano e le russo anque pote esser considerate como linguas complementar.
Le forma del parola es le forma del prototypo, isto es, le forma que dava origine al differente formas del linguas national. Assi, ben que le parola portugese “olho” pote esser assatis differente del espaniol “ojo”, del italiano “occhio”, e del francese “oeil”, omne iste parolas se originava de un forma latin anterior, “oculus”, que supervive in le composition de parolas international como oculista, ocular, etc. Assi, “olho” in interlingua es “oculo” (accentuate in le prime “o”). Le vocabulario de interlingua es multe vices multo presso le formas de parolas que occurre in le Greco e le latino classic.
Ecce unes pontos que differe inter interlingua e portugese. Il non ha multes, ma illos face un differentia enorme in le tempore necesse pro apprender le lingua.
Le verbos non se conjuga pro persona o numero (io ama, tu ama, ille ama, nos ama, vos ama, illes ama). Le verbos assume solmente 7 formas differente: infinitivo (amar), presente/imperativo (ama), passato (amava), futuro (amara, accentuate in le ultime “a”), conditional (amarea, accentuate in le “e”), participio passate (amate), participio presente (amante). Assi, verbos “difficile” in portugese como “vir” es multo plus facile a apprender (solmente venir, veni, veniva, venira, venirea, venite, veniente).
Le adjectivos anque non se altera, si le substantivo se trova in le singular o in le plural (grande casa, grande casas), o si illo es masculin, feminin, o neutre (sin sexo).(Petro es belle Maria es belle. Le casa es belle).
Essaya a comprender iste texto ante referrer vos al traduction in portugese que lo seque:
“Le 900 milliones de personas qui parla portugese, francese, espaniol, italiano, romaniano, etc. e mesmo le parlatores de anglese pote comprender un texto technic in interlingua sin studio previe. Illo tamben es relativemente intelligibile a erudite parlatores de linguas germanic (germano, pro exemplo) e slave (como le russo).”
“As 900 milhões de pessoas que falam português, francês, espanhol, italiano, romeno, etc. e até mesmo os falantes de inglês podem compreender um texto técnico em Interlíngua sem estudo prévio. Ela também é relativamente inteligível a eruditos falantes de línguas germânicas (alemão, por exemplo) e eslavas (como o russo).”
Durante que interlingua ha multe characteristicas del linguas romanic, il es importante memorar que le linguas romanic ha essite diffundite a multe partes del mundo per le colonisation europee, specialmente in le Americas, in le caso del espaniol e del portugese. Ille circumstantia augmenta le utilitate potential de interlingua como un lingua utile in multe ambientes de communication international.
---
Interlingua
A interlíngua é uma língua auxiliar internacional baseada na existência de um vasto vocabulário comum compartilhado por línguas de grande difusão mundial. São palavras como abreviação, abdicação, abdução, abjuração, abolição, abominação, aborígene, absoluto, absorção, abstenção, abstração, acácia, etc.
Essas palavras geralmente são greco-romanas em sua origem, mas há palavras internacionais de outras origens: iglu, quimono, vodca, jaguar, vis-à-vis, software, etc.
A interlíngua foi lançada ao público em 1951 pela International Auxiliary Language Association, após mais de duas décadas de estudos linguísticos, com a publicação das suas duas obras básicas, o “Interlingua–English Dictionary”, com 27.000 palavras e a “Interlingua Grammar”.
Uma palavra é adotada em interlíngua se for comum a pelo menos 3 das 4 línguas nacionais escolhidas como fonte: português/espanhol (tratados como um só), italiano, francês e inglês; alemão e russo também podem vir a ser considerados como línguas complementares.
A forma da palavra é a forma do protótipo, isto é, a forma que deu origem às diferentes formas das línguas nacionais. Assim, embora a palavra portuguesa “olho” possa ser bastante diferente do espanhol “ojo”, do italiano “occhio” e do francês “oeil”, todas estas palavras se originaram de uma forma latina anterior “oculus”, que sobrevive na composição de palavras internacionais como oculista, ocular, etc. Portanto, “olho” em interlíngua é “oculo” (acentuado no primeiro “o”). O vocabulário da Interlíngua é muitas vezes muito perto de formas de palavras que ocorrem no grego e no latim clássico.
Eis uns poucos pontos que diferem entre a interlíngua e o português. Não há muitos, mas fazem uma diferença enorme no tempo de aprendizado da língua.
Os verbos não têm conjugação por pessoa ou número (io ama, tu ama, ille ama, nos ama, vos ama, illes ama). Os verbos assumem apenas 7 formas diferentes: infinitivo (amar), presente/imperativo (ama), passado (amava), futuro (amara, acentuado no último “a”), condicional (amarea, acentuado no “e”), particípio passado (amate), particípio presente (amante). Assim, verbos “difíceis” em português, como “vir”, ficam muito mais fáceis de aprender (apenas venir, veni, veniva, venira, venirea, venite, veniente).
Os adjetivos também não se alteram, não importando se o substantivo que ele qualifica está no singular ou no plural (grande casa; grande casas), nem se ele é masculino, feminino ou neutro (sem sexo) (Petro es belle, Maria es belle, le casa es belle).
Tente entender este texto por conta própria antes de ler a tradução em português abaixo.
“Le 900 milliones de personas qui parla portugese, francese, espaniol, italiano, romaniano, etc., e mesmo le parlatores de anglese comprende un texto technic in interlingua sin studio previe. Illo tamben es relativemente intelligibile a erudite parlatores de linguas germanic (germano, per exemplo) e slave (como le russo).”
“As 900 milhões de pessoas que falam português, francês, espanhol, italiano, romeno, etc. e até mesmo os falantes de inglês compreendem um texto técnico em Interlíngua sem estudo prévio. Ela também é relativamente inteligível a eruditos falantes de línguas germânicas (alemão, por exemplo) e eslavas (como o russo).”
Enquanto Interlingua tem muitas características das línguas românicas, é importante lembrar que as línguas românicas têm sido espalhadas por muitas partes do mundo através da colonização européia, especialmente nas Américas, no caso de Espanhol e Português. Essa circunstância aumenta a utilidade potencial da Interlingua como uma língua útil em muitos ambientes de comunicação internacional.
---
Interlingua
Interlingua is an international auxiliary language based on the existence of a large common vocabulary shared by languages that are widely spread throughout the world. They are words like abbreviation, abdication, abduction, abjuration, abolition, abomination, aboriginal, absolute, absorption, abstention, abstraction, acacia, etc.
These words are usually Greco-Roman in origin, but there are other sources of international words: igloo, kimono, vodka, jaguar, vis-à-vis, software, etc.
Interlingua was released to the public in 1951 by the International Auxiliary Language Association after more than two decades of linguistic studies, with the publication of its two basic works, the “Interlingua-English Dictionary” with 27,000 words, and “Interlingua Grammar.”
A word is adopted in Interlingua if it is common to at least three of the four national languages chosen as its sources: Portuguese/Spanish (treated as a single language), Italian, French and English; German and Russian can also be considered as supplementary languages.
The form of the word is the prototype, i.e., the form that gave rise to different forms in national languages. Thus, although the Portuguese word “olho” may be rather different from the Spanish “ojo,” the Italian “occhio,” and the French “oeil,” all these words originated in a previous Latin “oculus,” which survives in the composition of international words such as optician, ocular, etc. So “eye” in Interlingua is “oculo” (accented on the first "o"). The vocabulary of Interlingua is often very close to word forms that occur in classical Latin and Greek.
Here are a few points that are different between Interlingua and Portuguese. There are not many, but they make a huge difference in the time needed to learn the language.
Verbs are not conjugated for person or number (io ama, tu ama, ille ama, nos ama, vos ama, illes ama). Verbs have only seven different forms: infinitive (amar), present/imperative (ama), past (amava), future (amara, accented on the last “a”), conditional (amarea, accented the “e”), past participle (amate), present participle (amante). Thus, the verbs that are “difficult” in Portuguese, such as “vir,” are much easier to learn (venir, veni, veniva, venira, venirea, venite, veniente).
Adjectives do not change, regardless of whether the noun they qualify is singular or plural (grande casa, grande casas), or if it is masculine, feminine or neuter (without sex) (Petro es belle, Maria es belle, le casa es belle).
Try to understand this text on your own before you read the Portuguese translation below:
“Le 900 milliones de personas qui parla portugese, francese, espaniol, italiano, romaniano, etc., e mesmo le parlatores de anglese comprende un texto technic in interlingua sin studio previe. Illo tamben es relativemente intelligibile a erudite parlatores de linguas germanic (germano, pro exemplo) e slave (como le russo).”
“The 900 million people who speak Portuguese, French, Spanish, Italian, Romanian, etc., and even speakers of English understand a technical text in Interlingua without previous study. It is also relatively intelligible to educated speakers of the Germanic languages (German, for example) and the Slavic languages (such as Russian.”
While Interlingua has many characteristics of the Romance languages, it is important to remember that the Romance languages have been spread to many parts of the world through European colonization, especially in the Americas, in the case of Spanish and Portuguese. This circumstance increases the potential usefulness of Interlingua as a useful language in many environments of international communication.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment