Thursday, March 31, 2011

Centenares de milles de personas protesta in London in le manifestation le plus grande desde 2003.


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)


Plus que 250 mille personas participava in London in un manifestation contra le reductiones de dispensas e le mensuras de austeritate promovite per le governamento britannic in lo que es considerate le protesto le plus grande in le pais in octo annos.

Le numero esseva multo plus grande que le prevision anterior de 100.000. Le policiamento esseva facite per 4,5 mille homines del Policia Metropolitan.

Manifestantes marchava de Embankment usque Hyde Park, passante per le Parlamento.

Ministros del governamento affirma que le reductiones in dispensas es necesse pro controlar le financias public, e illes insiste que lor opponentes probabilemente non ha un alternativo a iste mensuras.

Le evento presentava alicun episodios de violentia. Parve gruppos attaccava botecas e bancas in le region de Picadilly.

Le policia prendeva 202 personas, e 35 esseva ferite, includente cinque policias.

Le syndicato le plus grande involvite in le protesta, le Unite, affirma que le numero de su membros qui voleva participar in le manifestation esseva tan grande que il non esseva possibile trovar autobuses sufficiente pro portar omnes a London.

“Le alternativa que nos propone es concentrar nos in le crescimento economic pro medio de justitia tributari”, diceva le secretario general del Unite, Len McCluskey. “Si le governamento esseva assatis coragiose, illo eliminarea le evasion fiscal que roba del contribuentes un minimo de 25 billiones de libras per anno”.

Le Ministro de Education, Michael Gove, affirma que ille comprende le cholera del manifestantes, ma ille defendeva le reductiones in dispensas. “Le difficultate que nos ha, con le governamento hereditante un terribile gruppo de problemas economic, es que nos debe facer passos pro mitter nostre financias in equilibrio”, ille diceva.

---

Centenas de milhares protestam em Londres, na maior manifestação desde 2003.

Mais de 250 mil pessoas participaram em Londres de uma manifestação contra os cortes de gastos e as medidas de austeridade promovidas pelo governo britânico, no que é considerado o maior protesto no país em oito anos.

O número foi muito superior à previsão anterior de 100.000. O policiamento foi feito por 4,5 mil homens da Polícia Metropolitana.

Os manifestantes caminharam de Embankment até o Hyde Park, passando pelo Parlamento.

Os ministros do governo dizem que a redução dos gastos é necessária para controlar as finanças públicas, e insistem que seus oponentes não têm uma alternativa a essas medidas.

O evento apresentou alguns episódios de violência. Pequenos grupos atacaram lojas e bancos, na região de Picadilly.

A polícia prendeu 202 pessoas e 35 ficaram feridas, incluindo cinco policiais.

O maior sindicato envolvido no protesto, o Unite, afirma que o número de seus filiados que queria participar da manifestação era tão grande que não foi possível encontrar ônibus suficientes para levar todos a Londres.

“A alternativa que propomos é focar no crescimento econômico por meio de justiça tributária”, disse o secretário-geral do Unite, Len McCluskey. “Se o governo fosse corajoso o suficiente, ele acabaria com a evasão fiscal que rouba dos contribuintes um mínimo de 25 bilhões de libras por ano”.

O Ministro da Educação, Michael Gove, afirma que entende a raiva dos manifestantes, mas defendeu os cortes. “A dificuldade que temos, com o governo herdando um terrível grupo de problemas econômicos, é que temos que dar passos para colocar as finanças em equilíbrio”, disse.

---

Hundreds of thousands protest in London in the largest demonstration since 2003.

More than 250,000 people participated in a demonstration in London against spending cuts and austerity measures promoted by the British government in what is considered the largest protest in the country in eight years.

The number was much higher than the previous forecast of 100,000. The policing was done by 4,500 men of the Metropolitan Police.

Demonstrators marched from Embankment to Hyde Park, passing by Parliament.

Government ministers say the spending cuts are needed to control public finances, and they insist that their opponents probably do not have an alternative to these measures.

The event featured some episodes of violence. Small groups attacked shops and banks in the region of Picadilly.

Police arrested 202 people and wounded thirty-five, including five policemen.

The largest union involved in the protest, Unite, says the number of its members who wanted to participate in the demonstration was so large that it could not find enough buses to take everybody to London.

“The alternative that we propose is to focus on economic growth through tax fairness,” said the general secretary of Unite, Len McCluskey. “If the government were courageous enough, it would eliminate tax evasion that robs taxpayers of a minimum of 25 billion pounds ($66.5 billion) per year.”

Education Minister, Michael Gove, said he understands the anger of the protesters, but defended the cuts.

“The difficulty we have with the government inheriting a terrible group of economic problems is that we must take steps to balance our finances,” he said.

Wednesday, March 30, 2011

Japon dismantellara le quatro reactores nuclear damnificate in Fukushima.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Japon dimantellara le quatro reactores defectuose del usina de Fukushima Daiichi, que esseva damnificate per le seismo e tsunami recente, informava le Compania Electric de Tokyo (Tepco), responsabile pro le usina.

Tepco faceva le annuncio post tres septimanas de essayar infructuosemente a reparar le quatro reactores.

In ultra, illes consultara con le residentes del zona sur le possibilitate de anque dismantellar le unitates 5 e 6, que esseva claudite de forma secur.

In le zona on ha detegite nivellos nocive de radioactivitate.

Usque nunc, il ha plus que 11.000 mortes confirmate per le devastante seismo e tsunami.

---

Japón desmantelará los cuatro reactores nucleares averiados de Fukushima.

Japón desmantelará los cuatro reactores defectuosos de la planta de Fukushima Daiichi, que fueron dañados por el sismo y tsunami recientes, informó la Compañía Eléctrica de Tokio (Tepco), responsable de la planta.

Tepco hizo el anuncio luego de tres semanas de intentar infructuosamente arreglar los cuatro reactores.

Además, les consultará a los residentes de la zona sobre la posibilidad de también desguazar las unidades 5 y 6, que fueron cerradas de forma segura.

En la zona se han detectado niveles nocivos de radiactividad.

Hasta ahora hay más de 11.000 muertos confirmados por el devastador terremoto y tsunami.

---

Japan will dismantle the four damaged nuclear reactors in Fukushima.

Japan is going to dismantle the four defective reactors at the Fukushima Daiichi plant, which were damaged by the recent earthquake and tsunami, said Tokyo Electric Power Company (TEPCO), responsible for the plant.

TEPCO made the announcement after three weeks of trying unsuccessfully to repair the four reactors.

In addition, they will consult with residents of the area about the possibility of also scrapping units 5 and 6, which were shut down safely.

Dangerous levels of radioactivity have been detected in that area.

So far there are over 11,000 confirmed deaths resulting from the devastating earthquake and tsunami.

Pro le prime vice il ha un taxa de morte plus grande inter le adolescentes que inter le infantes in omne le partes del mundo.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Usque nunc, le taxas de morte prematur in le mundo se ha concentrate in le infantia, a causa principalmente del maladias infectiose como diarrhea.

Nonobstante, un nove studio interntional revela que hodie, pro le prime vice in 50 annos, il ha un taxa de morte plus grande inter le adolescentes e juvenes tanto in paises ric como povre.

Le studio, publicate in le magazine britannic “The Lancet”, analysava datos del ultime cinque decadas in 50 paises de alte medie, e basse nivellos de renta.

Le causas principal de morte es le violentia, le suicidios e le accidentes de traffico.

---

Por primera vez hay una mayor tasa de muerte entre los adolescentes que entre los niños de todas partes del mundo.

Hasta ahora, las tasas de muerte prematura en el mundo se han centrado en la niñez, debido principalmente a las enfermedades infecciosas como diarrea.

Sin embargo, un nuevo estudio internacional revela que hoy, por primera vez en 50 años, hay una tasa de muerte más grande entre los adolescentes y jóvenes tanto en países ricos como pobres.

El estudio, publicado en la revista británica “The Lancet”, analizó datos de las últimas cinco décadas en 50 países de altos, medianos y bajos ingresos.

Las principales causas de muerte son la violencia, los suicidios y los accidentes de tráfico.

---

For the first time there is a higher rate of death among teen-agers than among children from all over the world.

So far, the rates of premature death in the world have focused on children, mainly due to infectious diseases such as diarrhea.

However, a new international study reveals that today, for the first time in fifty years, there is a higher rate of death among teenagers and young adults in both rich and poor countries.

The study, published in the British journal “The Lancet,” analyzed data from the last five decades in fifty high-, medium-, and low-income countries.

The leading causes of death are violence, suicides and traffic accidents.

Tuesday, March 29, 2011

Ingenieros Britannic face un bicycletta de nylon.


(Languages of this post: Interlingua, Portuguese, English)

Un gruppo de ingenieros britannic ha fabricate un bicycletta de un nove forma de nylon, un materia prime que illes crede va a revolutionar le production de multe productos.

Le nylon in pulvere es fundite a laser in un machina innovative, localisate in le Centro de Innovation Aerospatial del citate de Bristol, in le est de Anglaterra.

Ante esser usate pro facer le bicycletta, iste machina habeva essite utilisate solmente pro le production de componentes specialisate pro uso in aviones.

Ma le ingenieros qui faceva le bicycletta voleva monstrar que le nylon pote esser usate anque pro multe altere cosas, e illes decideva facer alique practic que omne le mundo poterea usar.

Le bicycletta de nylon es super legier, ma tan resistente como illos facite de aciero.

---

Engenheiros britânicos fazem uma bicicleta de nylon.

Um grupo de engenheiros britânicos fabricaram uma bicicleta a partir de uma nova forma de nylon, matéria-prima que eles acreditam que irá revolucionar a produção de muitos produtos.

O nylon em pó é fundido a laser em uma máquina inovadora, localizada no Centro de Inovação Aeroespacial da cidade de Bristol, no leste da Inglaterra.

Antes de se usar para fazer a bicicleta, esta máquina tinha sido utilizada apenas para a produção de componentes especializados para o uso em aviões.

Mas os engenheiros que fizeram a bicicleta queriam mostrar que o nylon pode ser usado para muitas outras coisas além de peças de aeronaves, e eles decidiram fazer algo prático que todo mundo poderia usar.


A bicicleta de nylon é super leve, mas tão resistente quanto as feitas de aço.

---

British engineers make a bike out of nylon.

A group of British engineers have made a bike from a new form of nylon, a raw material that they believe will revolutionize the production of many products.

The nylon powder is melted by laser in an innovative machine located in the Aerospace Innovation Center in Bristol in eastern England.

Before being used to make the bicycle, this machine had been used only for the production of specialized parts for use in planes.

But the engineers who made the bike wanted to show that nylon can be used for many other things besides parts for planes, and they decided to make something practical that everyone could use.

The nylon bike is super light but as tough as the ones made of steel.

Japon in “alerta maxime” post le discoperimento de plutonio in Fukushima


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Le prime ministro japonese, Naoto Kan, diceva que su governamento se trova in un stato de alerta maxime a causa del crise in el planta nuclear de Fukushima.

Isto occurre post le discoperimento de parve quantitates de plutonio altemente radioactive in le solo in le area presso le usina, que esseva gravemente damnificate per le seismo e posterior tsunami del 11 de martio.

Le Agentia de Securitate Nuclear e Industrial japonese recognosceva que le discoperimento suppone le confirmation que un fusion partial del bastones de combustibile ha essite producite in al minus un del reactores del usina.

Functionarios de securitate dice que le nivellos de plutonio detegite non representa un risco pro le sanitate human.

Intertanto, le Agentia de Protection Ambiental del Statos Unite affirmava que illo detegeva vestigios de radiation in le aqua del pluvia in le nordest del Statos Unite compatibile con le accidente nuclear de Fukushima. Ma le agentia diceva que iste radiation non constitue un periculo pro le sanitate.

---

Japón en “alerta maxima” tras hallazgo de plutonio en Fukushima

El primer ministro japonés, Naoto Kan, dijo que su gobierno está en estado de alerta máxima por la crisis en la planta nuclear de Fukushima.

Esto ocurre luego de que se hallaran rastros de plutonio altamente radiactivo en el suelo en las inmediaciones de la planta, que fue gravemente dañada por el terremoto y posterior tsunami del 11 de marzo.

La Agencia de Seguridad Nuclear e Industrial japonesa reconoció que el hallazgo supone la confirmación de que se ha producido una fusión parcial de las barras de combustible en por lo menos uno de los reactores de la planta.

Funcionarios de seguridad dicen que los niveles de plutonio detectados no representan un riesgo para la salud humana.

Mientras tanto, la Agencia de Protección Ambiental de los Estados Unidos afirmó que detectó rastros de radiación en el agua de lluvia en el noreste de los Estados Unidos compatibles con el accidente nuclear de Fukushima. La agencia aclaró, sin embargo, que no constituye esta radiación un peligro para la salud.

---

Japan on “high alert” after the discovery of plutonium in Fukushima

The Japanese Prime Minister, Naoto Kan, said his government is in a state of high alert because of the crisis in the Fukushima nuclear plant.

This comes after traces of highly radioactive plutonium were found in soil near the plant, which was badly damaged by the earthquake and tsunami of March 11.

The Japanese Nuclear and Industrial Safety Agency recognized that the finding confirms that there has been a partial meltdown of the fuel rods in at least one of the reactors at the plant.

Security officials say the plutonium levels detected pose no risk to human health.

Meanwhile, the U. S. Environmental Protection Agency said it detected traces of radiation in the rainwater in the northeastern U.S. that are compatible with the Fukushima nuclear accident. The agency said, however, that this radiation is not a health hazard.

Monday, March 28, 2011

Haiti exige adjuta international pro le processamento legal de “Baby Doc” pro crimines contra le humanitate.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Le governamento de Haiti ha exigite adjuta e appoio technic al communitate interntional pro processar su ex-governante de facto Jean Claude Duvalier, “Baby Doc”.

Le petition esseva facite per un gruppo de victimas de “Baby Doc”, qui governava Haiti desde 1971 usque ille esseva expellite per un rebellion popular in 1986.

Duvalier retornava a su pais per surprisa le passate 16 de januario post 25 annos de exilio in Francia. Desde su retorno, multe personas le ha denunciate pro crimines contra le humanitate durante que ille governava le pais.

Le governamento e le victimas de Duvalier dice que sin appoio international, illes non potera processar Duvaliar efficacemente pro su crimines contra le humanitate.

---

Haití pide ayuda internacional para el enjuiciamiento de “Baby Doc” por crímenes contra la humanidad.

El gobierno de Haití ha pedido ayuda y apoyo técnico a la comunidad internacional para poder enjuiciar a su ex gobernante de facto Jean Claude Duvalier, “Baby Doc”.

La petición la hizo un grupo de víctimas de “Baby Doc”, que gobernó Haití desde 1971 hasta que fue derrocado por un levantamiento popular en 1986.

Duvalier regresó a su país por sorpresa el pasado 16 de enero después de 25 años exiliado en Francia. Desde su regreso, muchas personas lo han denunciado por crímenes de lesa humanidad mientras que gobernaba el país.

El gobierno y las víctimas de Duvalier dicen que sin apoyo internacional no podrán procesar a Duvalier con eficacía por sus crímenes contra la humanidad.

---

Haiti is asking for international help in prosecuting “Baby Doc” for crimes against humanity.

Haiti’s government has asked the international community for help and technical support in the prosecution of its former de-facto ruler Jean-Claude “Baby Doc” Duvalier.

The request was made by a group of victims of “Baby Doc,” who ruled Haiti from 1971 until he was overthrown by a popular uprising in 1986.

Duvalier returned to his country by surprise on January after 25 years of exile in France. Since his return many people have denounced him for crimes against humanity while he governed the country.

The government and victims of Duvalier say that without international support Duvalier cannot be effectively prosecute for crimes against humanity.

Scientistas japonese crea sperma in le laboratorio.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


Scientistas in Japon ha potite producer con bon successo sperma de mures in le laboatorio, un labor que usque nunc on credeva impossibile. Iste es le prime vice que on crea sperma viabile in le laboratorio.

Le avantiamento, affirma le investigatores in le magazine “Nature”, poterea adjuvar homines infertile a engendrar filios in le futuro. E illo anque poterea esser un methodo pro preservar le fertilitate del juvenes qui debe submitter se a tractamentos de cancere.

Le creation de sperma artificial ha essite un objectivo del scientia pro decadas, ma usque nunc le effortios pro facer lo non ha succedite proque le production de sperma es un del processos le plus longe e plus complexe del organismo vivente. In le majoritate del mammales le processo prende plus que un mense desde le initio usque le fin.

Usque nunc le investigationes ha essite realisate con cellulas individual. Ma in vice de cellulas, le scientistas del Univeristate de Yokahama prendeva parve pecias de texito testicular de mures que esseva babies.

Posteriormente illes misceva iste texitos con un composito de nutrientes in un tubo de essayo e discoperiva, post plure septimanas, que illos habeva producite spermatozoides viabile.

Pro comprobar que le cellulas esseva san, illes utilisava iste spermas in tractamentos de fertitilitate in vitro pro producer 12 mures vive que posteriormente poteva procrear su proprie descendentes. Le scientistas anque poteva recuperar spermatozoides san de texitos que habeva essite congelate durante 25 dies. Isto suggere, affirma le doctor Takehito Ogawa, qui diregeva le studio, que le immagazinage frigide non damnifica le cellulas.

“Un del problemas que io confronta como urologo es que nos non ha manieras efficace pro tractar patientes qui suffre infertilitate a causa de production defectuose o insufficiente de spermatozoides”, diceva Ogawa. “In le majoritate de iste problemas on non cognosce le rationes. Nos nunc vole applicar nostre methodo a altere species, includente le human. Le sperma producite con iste methodo debe esser secur.”

Le studio, dice le expertos, anque adjuvara in plus grande detalio le processos del production de sperma pro discoperir quales es le problemas que conduce al infertilitate masculin.

In un altere articulo in “Nature”, le doctores Marco Seandel y Shahin Rafi, del Collegio Medic del Universitate Cornell in New York, dice que iste investigation es un avantiamento experimental crucial in le application difficile del uso clinic de sperma cultivate in le laboratorio.

Ma le scientistas preveni que le facto que le mures producite con le sperma de laboratorio esseva fertil e poteva reproducer se “non es un indicator refinate” del stato de lor sanitate. Il pote haber, illes dice, “cambios genetic subtil in le sperma cuje importantia essera fundamental in le benesser de subsequente generationes”.

Altere expertos accentua que nunc il essera necesse facer studios plus amplie pro confirmar si iste resultatos anque pote applicar se a humanos.

Secundo le doctor Allan Pacey, del Universitate de “Sheffield, in le Regno Unite, “il es importante esser multo caute proque a vices un processo de assistentia technic que functiona con un specie biologic non functionara con un altere que es multo simile”.

Ille anque diceva que il es multo importante assecurar se que ulle sperma producite in le laboratorio es secur e pote resultar in le reproduction de descendentes san que tunc potera reproducer generationes de filios san. “In iste phase de nostre studios”, ille diceva, nos debe esser multo caute con iste tipo de investigationes.”

---

Científicos japoneses crean esperma en el laboratorio.

Científicos en Japón lograron cultivar con éxito esperma de ratones en el laboratorio, una tarea que hasta ahora se creía imposible. Ésta es la primera vez que se crea esperma viable en el laboratorio.

El avance, afirman los investigadores en la revista “Nature”, podría ayudar a los hombres infértiles a tener hijos en el futuro. Y también podría ser un método para preservar la fertilidad de los jóvenes que deben someterse a tratamientos de cáncer.

La creación de esperma artificial ha sido un objetivo de la ciencia durante décadas, pero hasta ahora los intentos de hacerlo han fracasado porque la producción de esperma es uno de los procesos más largos y más complejos del organismo viviente. En la mayoría de los mamíferos el proceso toma más de un mes desde el inicio hasta el final.

Hasta ahora las investigaciones han sido llevadas a cabo con células individuales. Pero en lugar de células, los científicos de la Universidad de Yokohama tomaron pequeñas porciones de tejido testicular de bebés ratones.

Posteriormente mezclaron estos tejidos con un compuesto de nutrientes en un tubo de ensayo y descubrieron, después de varias semanas, que habían producido espermatozoides viables.

Para comprobar que las células estaban sanas, utilizaron estas espermas en tratamientos de fertilización in vitro para producir 12 ratones vivos que posteriormente lograron procrear a sus propios descendientes. Los científicos también lograron recuperar espermatozoides sanos de tejidos que habían estado congelados durante 25 días. Esto sugiere, afirma el doctor Takehiko Ogawa, quien dirigió el estudio, que el almacenamiento en frío no daña las células.

“Uno de los problemas que enfrento como urólogo es que no contamos con formas efectivas para tratar a pacientes que sufren infertilidad debido a producción defectuosa o insuficiente de espermatozoides”, dijo Ogawa. “En la mayoría de estos problemas se desconocen las razones. Ahora queremos aplicar nuestro método a otras especies, incluida la humana. El esperma producido con este método debe ser seguro.”

El estudio, señalan los expertos, ayudará también a investigar con más detalle los procesos de la producción de esperma para descubrir cuáles son los problemas que conducen a la infertilidad masculina.

En otro artículo en “Nature”, los doctores Marco Seandel y Shahin Rafi, del Colegio Médico de la Universidad de Cornell, en Nueva York, dicen que esta investigación es un avance experimental crucial en la espinosa aplicación del uso clínico del esperma cultivado en el laboratorio.

Pero los científicos advierten que el hecho de que los ratones producidos con el esperma de laboratorio fueran fértiles y lograron reproducirse “no es un indicador refinado” del estado de su salud. Puede haber, ellos dicen, “cambios genéticos sutiles en el esperma cuya importancia será fundamental en el bienestar de subsecuentes generaciones”.

Otros expertos subrayan que ahora será necesario llevar a cabo estudios más amplios para confirmar si estos resultados pueden aplicarse también a los seres humanos.

Según el doctor Allan Pacey, de la Universidad de Sheffield, en el Reino Unido, “es importante tener cuidado porque a veces un proceso de asistencia técnica que funciona con una especie biológica no funcionará con otra que sea muy semejante”.

También dijo que es muy importante asegurarse de que cualquier esperma producido en el laboratorio es seguro y puede llevar a la reproducción de descendientes sanos que a su vez puedan reproducir generaciones de hijos sanos. “En esta fase de nuestros estudios,” dijo, “debemos ser muy cautelosos con este tipo de investigaciones.”

---

Japanese scientists create sperm in the laboratory.

Scientists in Japan managed to successfully grow sperm in laboratory mice, a task previously thought impossible. This is the first time that sperm have been successfully created in the laboratory.

The advance, say researchers in the journal “Nature,” could help infertile men have babies in the future. And it could also be a method for preserving the fertility of young men who must undergo cancer treatments.

The creation of artificial sperm has been a goal of science for decades, but until now attempts to do so have failed because sperm production is one of the longest and most complicated processes for the living organism. In most mammals, the process takes more than one month from start to finish.

So far the investigations have been carried out with individual cells. But instead of cells, scientists at the University of Yokohama, used small pieces of testicular tissue from baby mice.

They then mixed these tissues with a nutrient compound in a test tube and found, after several weeks, that they had produced viable sperm.

To verify that the cells were healthy, they used these sperm in in-vitro fertilization to produce twelve live mice that subsequently were able to produce their own offspring. The scientists were also able to retrieve sperm from tissue that had been frozen for twenty-five days. This suggests, says Dr. Takehiko Ogawa, who led the study, that cold storage does not damage the cells.

“One of the problems I face as a urologist is not having effective ways of treating patients suffering from infertility due to defective or insufficient sperm production,” said Ogawa. “With most of these problems the reasons are unknown. Now we apply our method to other species, including humans. The sperm produced with this method has to be safe.”

The study, experts say, will also help to investigate in greater detail the processes of sperm production to discover what the problems are that lead to male infertility.

In another article in “Nature,” doctors Marco Seandel and Shahin Rafi, Weill at the Cornell Medical College in New York, say that this study is a crucial advance in the difficult application of clinically using sperm grown in the laboratory.

But scientists warn that the fact that mice produced with laboratory sperm were fertile and able to reproduce “is not a refined indicator” of the state of their health. There may be, they say, “subtle genetic changes in sperm that will be of fundamental importance for the welfare of subsequent generations.”

Other experts stress that it will now be necessary to conduct larger studies to confirm whether these results can be applied to humans.

According to Dr. Allan Pacey, at Sheffield University in the United Kingdom, “it is important to be careful because sometimes a process that works with one biological species may not work with another one that is very similar.”

He also said that it is very important to insure that any sperm produced in the lab is safe and can lead to the reproduction of healthy offspring which in turn can reproduce generations of healthy children, says Pacey. “For now,” he said, “we must be very cautious with this kind of research.”

Le Statos Unite face su excusas pro photos de soldatos posante con cadaveres de civiles afghani.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Le Pentagono faceva su excusas un altere vice post que se publicava imagines de soldatos statounitese in Afghanistan posante con cadaveres de civiles in le magazine “Rolling Stone”.

Illo assecurava que le photos publicate in le magazine es inquietante e vade contra le valores del armea del Statos Unite.

In le imagines on vide un soldato surridente con le police tenite in alto durante que ille indica con le altere mano le capite de un homine morte. Un altere monstra un capite sanguinose.

Le magazine dice que le photos es alicunes del milles discoperite durante un investigation sur accusationes que soldatos de un unitate del armea in Afghanistan occideva civiles disarmate como sport.

Imagines simile esseva publicate previemente per le magazine german “Der Spiegel”.

---

Los Estados Unidos se disculpa por fotos de soldados posando con cadáveres de civiles afganos.

El Pentágono emitió otra disculpa después que se publicaran imágenes de soldados estadounidenses en Afganistán posando con cadáveres de civiles en la revista “Rolling Stone”.

Aseguró que las fotos publicadas en la revista son inquietantes y van en contra de los valores del ejército de los Estados Unidos.

En las imágenes se ve a un soldado sonriente con los pulgares hacia arriba mientras señala la cabeza de un hombre muerto. Otra muestra una cabeza ensangrentada.

La revista dice que las fotos son algunas de las miles descubiertas durante una investigación sobre acusaciones de que soldados de una unidad del ejército en Afganistán mataron a civiles desarmados como deporte.

Imágenes similares fueron publicadas previamente por la revista alemana “Der Spiegel”.

---

The United States apologizes for photos of soldiers posing with dead bodies of Afghan civilians.

The Pentagon issued another apology after pictures were published of American soldiers in Afghanistan posing with corpses of civilians in the magazine “Rolling Stone.”

It said that the photos published in the magazine are disturbing and go against the values of the United States military.

In the pictures a soldier can be seen smiling with thumbs up while pointing to the head of a dead man. Another shows a bloodied head.

The magazine says the photos are some of the thousands discovered during an investigation into allegations that soldiers of an army unit in Afghanistan killed unarmed civilians for sport.

Similar images were published earlier by the German magazine “Der Spiegel.”

Aqua altemente radioactive se ha trovate foras del reactores de Fukushima.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


Pro le prime vice, aqua altemente radioactive se ha trovate foras del reactores de Fukushima, recentemente afficite per un seismo e un tsunami.

Le aqua de un tunnel que flue a in stagnos presso le mar monstrava nivellos de radiation equivalente al plus alte trovate in le aqua del interior del reactores.

Pro adjuvar con iste problema, Eric Besson, le ministro de Energia francese, diceva que le japoneses ha solicitate le adjuta del industria nuclear francese in lor lucta pro le controlo del quatro reactores instabile in Fukushima.

---

Agua altamente radiactiva se ha encontrado fuera de los reactores de Fukushima.

Por primera vez, agua altamente radiactiva se ha encontrado fuera de los reactores de Fukushima, recientemente afectada por un sismo y un maremoto.

El agua de un túnel que desemboca en los pozos cercanos al mar mostró niveles de radiación equivalentes a los más altos encontrados en el agua del interior de los reactores.

Para ayudar con este problema, Eric Besson, el ministro de Energía francés, dijo que los japoneses han solicitado la asistencia de la industria nuclear francesa en su lucha por el control de los cuatro reactores inestables en Fukushima.

---

Highly radioactive water has been found outside the reactors in Fukushima.

For the first time, highly radioactive water has been found outside the reactor in Fukushima, recently hit by an earthquake and a tsunami.

Water from a tunnel flowing into pools near the sea showed levels of radiation equivalent to the highest found in the water inside the reactors.

To help with this problem, Eric Besson, the French Energy Minister, said that the Japanese have sought the assistance of the French nuclear industry in their fight to control the four unstable reactors in Fukushima.

Le radiation de Fukushima e su effectos sur le ambiente


(Languages of this Post: Interlinga, Spanish, English)


Totevia il non es clar quante radiation se ha escappate ex le usina de Fukushima Daiichi, in Japon, post le seismo e le posterior tsunami del 11 de martio.

Ben que le area circumferente ha essite evacuate, on sape que le aqua e alicun alimentos producite circum le usina se trova contaminate.

In plus, on ha detegite nivellos de radiation superior al normal in le aqua del mar, a unes 16 kilometros del costa presso le usina.

Pro analysar quando e como le contamination radioactive deveni un problema, il es necesse prender in consideration un amplie numero de factores, includente le elementos chimic que se ha liberate del reactores, le direction del ventos, si le pluvia porta particulas de radioactivitate al terra, e que tipos de recoltas e animales se trova in le zona exponite.

On sape que le principal elementos que ha essite liberate del reactores del usina de Fukushima Daiichi es le isotopos de iodo (iodo 131), de cesio (cesio 137), e de strontio (strontio 90).

Le cesio es periculose proque illo es de plus longe duration e viagia facilemente trans le catena alimentari, sin cessar de emitir particulas durante seculos un vice que illo se libera. Su effecto in le ambiente pote esser enorme e diverse. Illo se incorpora in le osos e con le tempore pote promover conditiones como le osteoporose.

Le isotopos de iodo (iodo 131) e de cesio (cesio 137) es altemente damnificante pro le organismo, ma solmente si un persona se expone a doses significante.

Durante que le radioactivitate del iodo 131 es de multo plus curte duration--su potentia radioactive se reduce al medietate cata octo dies--illo es periculose proque illo se concentra in le glandula thyroide e pote provocar cancere.

Secundo Nick Evans, del Universitate de Loughborough, in le Regno Unite, le quantitates que se ha filtrate del reactores implicarea parve doses in le zona afficite que non necessariemente causa damno.

Con un quantitate de radiation plus grande, le effectos immediate de un exposition moderate pote includer nausea e vomito, le quales sovente comencia pauc horas post le contamination, sequite per diarrhea, dolor de capite, e febre.


Impacto in le plantas:

Le plantas que ha folios plus grande collige un quantitate de radiation plus grande que alteres.

“Le lactuca, le spinace e altere vegetales poterea haber plus grande nivellos radioactive que le pomos, le oranges, o le patatas”, dice Evans. “Ma alimentos como le ris e le mais, cuje parte edibile es protegite per le folios, es relativemente secur in iste momento.

In ulle caso, le scientistas affirma que elementos como le cesio 137 pote circular trans un ecosystema durante decadas, entrante in le plantas per le radice e retornante al terra quando le planta mori.

In despecto de isto, Evans asssecura que, secundo le nivellos de radiation que se ha observate usque nunc, le vegetation non essera severemente afficite, e le impacto del radiation in le ambiente esserea insignificante.


Impacto sur le oceanos:

Numerose pisces moriva a causa del tsunami, ma totevia on non cognosce le impacto del radiation in le mar.

Le functionarios japonese diceva que parte del aqua utilisate pro refrigerar le reactores damnificate habeva arrivate al oceano, augmentante le possibilitate que, con le tempore, le molluscos se trovara in risco.

Pro Nicholas Fisher, professor de scientias marin del Universitate Statal de New York, iste nova significa que nunc le scientistas debera mensurar le radioactivitate del musculos e algas marin local pro evaluar le nivello de contamination.

Fisher suggere que le nivellos debera esser observate attentemente proque substantias como le cesio 137 se adhere al pisces tanto como le mercurio, e illo se move trans le catena alimentari desde le plankton al pisces parve, e de illac al peces grande.


Mundar le radiation:

Como un effusion de petroleo, le material radioactive pote mundar se, dependente sur le tipo de substantia chimic effundite.

Un maniera de decontaminar un campo de radiation es usar le plantas mesme. Le processo ha le nomine phytoremediation e usa le plantas pro eliminar o diminuer contaminates del solo.

Le plantas pote resister plus grande nivellos de radiation que illos collige del solo, e postea es necesse remover ille plantas contaminate. Probabilemente iste mensuras non essera necesse proque le nivellos de radiation que on ha cognoscite usque nunc non es tan elevate.

Con iste processo, on pote remover le iodo radioactive usante altere componentes chimic que lo elimina.

Pro exemplo, in le caso de un campo con alte nivellos de contamination on pote remover le terra e postea portar lo a un planta de processamento. Isto solmente se realisarea si le contamination es multo grande, non como le contamination observate usque nunc. Iste processo es costose, dura multo tempore, e implica riscos pro le sanitate del personas qui face le travalio.

Pro alicun expertos, il ha solmente un multo basse possibilitate que il habera un repetation de un disastro como illo de Chernobyl. Ma in omne caso, le ambiente poterea esser afficite. In nulle caso, nonobstante, nos videra que le vegetation e le vita animal essera exterminate. Le vita es multo resistente.

---

La radiación de Fukushima y sus efectos sobre el medio ambiente

Aún no está claro cuánta radiación se ha escapado de la planta de Fukushima Daiichi, en Japón, tras el terremoto y el posterior tsunami del 11 de marzo.

Aunque el área cercana ha sido evacuada, se sabe que el agua y algunos alimentos producidos en el entorno de la planta están contaminados.

Además se han detectado niveles de radiación superiores a lo normal en el agua de mar, a unos 16 kilómetros de la costa cerca de la planta.

Para analizar cuándo y cómo la contaminación radiactiva se convierte en un problema hay que tomar en cuenta una amplia gama de factores, incluyendo los elementos químicos que se hayan liberado de los reactores, en qué dirección sopla el viento, si la lluvia llevará las partículas de radiactividad a la tierra, y qué tipos de cultivos y animales se encuentran en la zona expuesta.

Se sabe que los principales elementos que han sido liberados de los reactores de la central de Fukushima Daiichi son los isótopos de yodo (yodo 131), de cesio (cesio 137) y de estroncio (estroncio 90).

El cesio es peligroso porque es de larga duración y viaja fácilmente a través de la cadena alimentaria, sin dejar de emitir partículas durante siglos una vez que se libera. Su efecto en el medio ambiente puede ser de largo alcance. Se incorpora en los huesos y con el tiempo puede derivar en afecciones como la osteoporosis.

Los isótopos de yodo (yodo 131) y de cesio (cesio 137) son altamante dañinos para el organismo, pero solo si una persona se expone a dosis significativas.

Mientras que la radioactividad del yodo 131 es de mucha más corta duración--su potencia radiactiva se reduce a la mitad cada ocho días--es peligroso porque se concentra en la glándula tiroides y puede provocar cáncer.

Según Nick Evans, de la Universidad de Loughborough, en el Reino Unido, las cantidades que hasta el momento se han filtrado de los reactores implicarían pequeñas dosis en la zona afectada que no necesariamente causan perjuicios.

A mayor cantidad de radiación, los efectos inmediatos de una exposición moderada pueden incluir náuseas y vómitos, los que a menudo comienzan pocas horas después de la contaminación, seguidos de diarrea, dolor de cabeza y fiebre.


Impacto en las plantas:

Las plantas que tienen las hojas más grandes recogen más radiación que otros.

“La lechuga, espinaca y otras verduras podrían tener mayores niveles radioactivos que las manzanas, las naranjas o las papas”, dice Evans. “Pero alimentos como el arroz y el maíz, cuya parte comestible está protegida por las hojas, son relativamente seguros en esta primera etapa.”

En todo caso, los científicos afirman que elementos como el cesio 137 pueden circular a través de un ecosistema durante décadas, entrando en las plantas por la raíz y regresando a la tierra cuando la planta muere.

A pesar de esto, Evans asegura que, según los niveles de radiación que se han observado hasta ahora, la vegetación no será severamente afectada, y el impacto de la radiación en el medio ambiente será insignificante.


Impacto en los Océanos:

Numerosos peces murieron a causa del tsunami, pero aún no se sabe el impacto de la radiación en el mar.

Los funcionarios japoneses dijeron que parte del agua utilizada para enfriar los reactores dañados había llegado al océano, aumentando la posibilidad de que, con el tiempo, los mariscos estén en riesgo.

Para Nicholas Fisher, profesor de ciencias marinas de la Universidad Estatal de Nueva York, esta noticia se traduce en que ahora los científicos deberán medir la radiactividad de los mejillones y algas marinas locales para evaluar el nivel de contaminación.

Fisher sugiere que los niveles deberán ser observados de cerca porque sustancias como el cesio 137 se adhieren a los peces tanto como el mercurio, y se mueve en la cadena alimentaria desde el plancton a los peces pequeños y de ahí a los peces grandes.


Limpiar la radiación:

Al igual que un derrame de petróleo, el material radioactivo se puede limpiar, en dependencia del compuesto químico vertido.

Una manera de descontaminar un campo de radiación es con el uso de las propias plantas. El proceso se llama fitoremediación y emplea a las plantas para eliminar o disminuir contaminantes del suelos.

Las plantas pueden resistir mayores niveles de radiación, que recogen del suelo, y luego habría que remover esas plantas contaminadas. Probablemente, estas medidas no serán necesarias porque los niveles de radiación que se han conocido hasta ahora no son tan elevados.

Con este proceso, el yodo radioactivo se puede remover usando otros compuestos químicos que lo eliminen.

Por ejemplo, si se tratara de un campo con altos niveles de contaminación se puede remover la tierra y luego llevarla a una planta de procesamiento. Esto solo se llevaría a cabo si la contaminación es muy grande, no como la actual. Este proceso es costoso, largo y sí implica riesgos para la salud de quienes lo efectúen.

Para algunos expertos, hay sólo una muy baja posibilidad de una repetición de un desastre como el de Chernobyl. Pero en todo caso, el medio ambiente podría ser afectado. En ningún caso, nonobstante, veremos que la vegetación y la vida animal sean exterminadas. La vida es muy resistente.

---

Radiation from Fukushima and its effects on the environment

It remains unclear how much radiation escaped from the Fukushima Daiichi plant in Japan after the earthquake and subsequent tsunami on March 11.

Although the immediate area was evacuated, it is known that both water and some food produced around the plant environment are contaminated.

Also, radiation levels above normal in sea water, about 9.9 miles off the coast near the plant have been detected.

To analyze when and how radioactive contamination becomes a problem we must take into account a wide range of factors: the chemicals released from the reactors, including which way the wind blows, whether the radioactive particles will fall onto land with the rain, and what types of crops and animals are found in the exposed area.

It is known that the main elements that have been released from the reactors at the Fukushima Daiichi plant are isotopes of iodine (iodine 131), cesium (cesium 137) and strontium (strontium 90).

Cesium is dangerous because it is long lasting and easily travels through the food chain and does not stop emitting radiation for centuries after it is released. Its effect on the environment can be far-reaching. It goes into the bones and can eventually lead to conditions such as osteoporosis.

Isotopes of iodine (iodine 131) and cesium (cesium-137) are quite harmful to the body but only if a person is exposed to significant doses.

While the radioactivity of iodine 131 decays a lot more quickly--its radioactive power is reduced by half every eight days--it is dangerous because it concentrates in the thyroid gland and can cause cancer.

According to Nick Evans, of the University of Loughborough, in the United Kingdom, the amounts that have been leaked from the reactor so far would involve small doses in the affected area that will not necessarily cause harm.

With a greater amount of radiation, the immediate effects of moderate exposure may include nausea and vomiting, which often begin a few hours after contamination, followed by diarrhea, headache, and fever.


Impact on plants:

Plants having larger leaves collect more radiation than others.

“Lettuce, spinach and other vegetables may have higher radioactive levels than apples, oranges or potatoes,” says Evans, “but foods like rice and maize, whose edible portion is protected by leaves, are relatively safe at this early stage.”

In any case, scientists say that elements such as cesium 137 can flow through an ecosystem for decades, entering into plants through the roots and returning to the ground when the plants die.

Despite this, Evans says that with the radiation levels that have been observed so far, vegetation will not be severely affected, and the impact of radiation on the environment should be negligible.


Impact on the Oceans:

Many fish died in the tsunami, but we do not know the impact of radiation inside the sea.

Japanese officials said that some of the water used to cool the damaged reactor had reached the sea, raising the possibility that, over time, shellfish will be at risk.

To Nicholas Fisher, professor of marine sciences at the State University of New York, this news means that scientists now need to measure the radioactivity of local mussels and seaweed to assess the level of contamination.

Fisher suggests that radiation levels should be monitored closely because substances such as cesium-137 bind to both fish and mercury, and move up the food chain from plankton to small fish and large fish.


Cleaning up radiation:

Like an oil spill, radioactive material can be cleaned up, depending on the chemical spill.

One way to decontaminate a radiation field is to use plants themselves. The process is called phytoremediation and employs plants to remove or reduce pollutants in soils.

Plants can withstand higher levels of radiation, which they collect from the ground, and then these contaminated plants have to be removed. Probably these measures will not be necessary since the radiation levels that have become known up to now are not that high.

With this process, radioactive iodine can be removed using other chemicals to eliminate it.

For example, in the case of a field with high levels of contamination, the dirt can be removed and then taken to a processing plant. This will be done only in the case of large amounts of pollution, not with the low levels that have been observed up to now. This process is expensive, time consuming, and entails risks to the health of those doing this work.

To some experts, there is only a very small chance of a new disaster like Chernobyl. But in any case, the environment could be affected, In no case, however will we see the extermination of plant and animal life. Life is very tough.

Sunday, March 27, 2011

Le governamento japonese crede que un fusion nuclear partial produceva le grande quantitate de aqua radioactive que se ha detegite.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Le governamento japonese dice que illo crede que le aqua altemente radioactive in le reactor 2 del usina Fukushima Daiichi procede de un fusion partial del nucleo.

Secundo con Yukio Edan, le principal portavoce del governamento, le fusion esseva temporanee.

Le agentia de Securitate Nuclear de Japon habeva annunciate que le radioactivitate in le reactor 2 esseva “extrememente alte”, de 1.000 millisieverts le hora.

Le planta esseva damnificate per le seismo e posterior tsunami que devastava le costa nordest de Japon le passate 11 de martio. Le numero de mortos official se trova circa 11.000, durante que totevia il ha plus que 17.000 personas disapparite.

---

El gobierno japonés cree que una fusión nuclear parcial produjo la gran cantidad de agua radiactiva que se ha detectado.

El gobierno japonés dijo creer que el agua altamente radiactiva detectada en el reactor 2 de la planta Fukushima Daiichi procede de una fusión parcial del núcleo.

De acuerdo con Yukio Edan, el principal portavoz del gobierno, la fusion fue temporal.

La Agencia de Seguridad Nuclear de Japón había anunciado que la radiactividad en el reactor 2 era
extremadamente alta, de 1.000 millisieverts a la hora.

La planta fue dañada por el terremoto y posterior tsunami que devastaron la costa noreste de Japón el pasado 11 de marzo. El balance oficial de muertos está cerca de los 11.000, mientras todavía hay más de 17.000 desaparecidos.

---

The Japanese government believes that a partial nuclear meltdown produced the large amounts of radioactive water that has been detected.

The Japanese government said it believes that the highly radioactive water detected in the reactor 2 of the Fukushima Daiichi plant comes from a partial core melt.

According to Yukio Edan, the principal government spokesman, the meltdown was temporary.

Nuclear Security Agency of Japan had announced that the radioactivity in Reactor Two was
extremely high at 1,000 millisieverts an hour.

The plant was damaged by the earthquake and tsunami that devastated the northeast coast of Japan on March 11. The official death toll is near 11,000, while over 17,000 are still missing.

Le OTAN arriva a un accordo sur un plano pro assumer le commando del operation militar in Libya.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)

Le respresentantes del Organisation del Tractato Atlantic Nord (OTAN), reunite in Bruxelles, arrivava a un accordo sur un plano pro assumer le mando de un operation militar in Libya.

Le alliantia jam habeva prendite le mando pro vigilar le imposition del zona de restriction aeree sur Libya e le embargo de armas.

Le representantes ha arrivate a un accordo sur le detalios del action militar e le limites que le alliantia debe observar in le protection del population civil.

---

La OTAN llega a un acuerdo sobre un plan para asumir el mando de la operación militar en Libia.

Los representantes de la Organización del Tratado Atlántico Norte (OTAN) reunidos en Bruselas llegaron a un acuerdo sobre un plan para asumir el mando de la operación militar en Libia.

La alianza ya había tomado el mando para vigilar la imposición de la zona de restricción aérea sobre Libia y el embargo de armas.

Los representantes han llegado a un acuerdo sobre los detalles de la acción militar y de los límites que la alianza debe observar en la protección de la población civil.

---

NATO reaches agreement on a plan to assume command of the military operation in Libya.

Representatives of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) meeting in Brussels reached an agreement on a plan to assume command of the military operation in Libya.

The alliance had already taken command to monitor the imposition of the no-fly zone over Libya and the arms embargo.

The representatives have reached agreement on the details of military action and the limits that the alliance should observe in protecting the civilian population.

Septe questiones sur le telephonos mobile


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


(1) Proque cela le fabricantes alicunes ex le characteristicas del telephonos, como connexiones a internet?

Dependente del circumstantias, le telephono, le data de lanceamento, e le operatdores del servicio, alicun apparatos non va al mercato con programmas pro facer uso de omne lor characteristicas technic.

Quando il es un question de marketing, alicun fabricantes pote decider non habilitar un characteristica del telephono con le sperantia de poter utilisar lo in le secunde generation del producto.

A vices le data de lanceamento de un producto arriva ante que on expecta e le fabricante non ha le tempore pro implementar certe characteristicas. Quando appareva le prime telephono con Android, pro exemplo, illo habeva le capacitate pro usar Bluetooth, ma illo non habeva le logiciel que lo empleava. Plus tarde, applicationes per le usuarios resolveva le problema.

Ma in occasiones on decide restringer certe characteristicas del telephonos mobile, como converter los a in punctos de accesso a internet pro un rete domestic. On face isto pro evitar le consumption amplie de datos per usuarios del telephono.


(2) Que es SMS? Que es Bluetooth?

SMS repressenta in anglese Short Message System (systema de messages breve) e es le servicio usate pro inviar messages de texto inter telephonos portabile. Le SMS es le servicio de datos le plus utilisate in le telephonos cellular a nivello mundial.

Bluetooth es un standard technologic pro intercambiar datos sin filos inter duo apparatos que se trova a breve distantia le un del altere.

Bluetooth utilisa undas de radio pro transferer information. On lo utilisa pro intercambiar archivos inter telephonos cellular e anque pro facer un connection inter un apparato central e apparatos secundari como receptores de testa.


(3) Que es TDMA, CDMA, GSM, e EDGE?

TDMA es un systema cellular de secunde generation que generalmente se usava multo in le Statos Unite e Canada ma que ha essite reimplaciate per le CDMA e le GSM como le principal standard pro le telephonia cellular.

CDMA es un systema de telephonia mobile que permitte que diverse apparatos comparte le mesme frequentia de transmission. Le version le plus vetule del protocolo se emplea in telephonos de secunde generation, ma un nove standard cognoscite como CDMA2000 se emplea in apparatos 3G.

GSM significa systema global de communicationes mobile e es le standard le plus popular in le mundo pro telephonos mobile, coperiente plus que 80% del mercato. Illo permitte su usuarios a usar lor telephonos in diverse paises del mundo.

EDGE es un technologia que meliora le transmission de datos in le retes GSM.


(4) Equal es le capacitate maxime del memoria RAM e externe de un telephono cellular?

In iste momento in le mercato, le telephonos intelligente le plus recente ha usque 1 GB de memoria RAM.

Le memoria externe--via un carta micro SD--pote arrivar usque 2 TB si on utilisa un carta de capacitate extendite. Ma il essera multo difficile trovar un telephono que los recognosce.

Generalmente, tal apparatos accipe cartas de usque 20GB.


(5) Que significa e qual es le utilitate de IMEI?

IMEI es “Identitate International de Equipos Mobile” in su acronymo anglese e consiste de un numero unic que identifica telephonos cellular e alicun altere apparatos mobile.

In le majoritate del telephonos se trova imprimite in le compartimento del bateria o se pote vider in le schemo claviante *#06#.

On pote utilisar lo pro stoppar le operation de un telephono in un determinate pais si illo se perde o esseva robate.


(6) Como pote io actualisar le logiciel de mi telephono?

Lo plus facile es vader al sito web del compania fabricante, facer clic in appoio technic, seliger le modelo del apparato (generalmente isto se trova in le fronte o in le compartimento del bateria), e postea sequer le instructiones del fabricante.

Nokia e Samsung, pro exemplo, require que le usuario discarga un programma special a Windows; e, post installar lo, on debe connectar le telephono via un cable USB pro actualisar lo.


(7) Pote le GPS functionar sin un connexion de datos?

In telephonos como Android, Nokia, e le iPhone, il es possibile discargar mapas e installar los usante un app o un carta de memoria pro usar le GPS sin connexion a internet.

Usante le mappas immagasinate in le telephono on pote determinar le ubication del apparato.

---

Siete preguntas sobre los teléfonos mobiles

(1) ¿Por qué los fabricantes ocultan algunas características de los teléfonos, como conexiones a internet?

Dependiendo de las circunstancias, el teléfono, la fecha de lanzamiento y los operadores del servicio, algunos dispositivos no salen al mercado con programas para aprovechar todas sus características técnicas.

Cuando se trata de mercadotecnia, algunos fabricantes pueden decidir no habilitar una característica del teléfono con la esperanza de poder utilizarla en una segunda generación del producto.

A veces la fecha de lanzamiento de un producto llega antes de lo esperado y el fabricante se queda sin tiempo para implementar ciertas características. Cuando salió el primer teléfono con Android, por ejemplo, éste tenía capacidad bluetooth, pero no contaba con un programa que lo empleara. Más adelante, aplicaciones desarrolladas por los usuarios resolvieron el problema.

Pero en ocasiones se decide restringir ciertas características de los móviles, como el convertirlos en puntos de acceso a internet para una red doméstica. Lo hacen para evitar un amplio consumo de datos por parte de los usuarios del teléfono.


(2) ¿Qué es un SMS? ¿qué es Bluetooth?

SMS representa en inglés Short Message System (sistema de mensajes cortos) y es el servicio mediante el cual se envían mensajes de texto entre telefónos portátiles. El SMS es el servicio de datos más utilizado en los teléfonos celulares a nivel mundial.

Bluetooth es un estándar tecnológico para intercambiar datos vía inalámbrica entre dos dispositivos que se encuentren a corta distancia uno de otro.

El bluetooth utiliza ondas de radio para transferir información. Se utiliza para intercambiar archivos entre celulares y también para lograr una conexión entre un dispositivo central y aparatos secundarios como auriculares.


(3) ¿Qué es TDMA, CDMA, GSM y EDGE?

TDMA: es un sistema celular de segunda generación que solía ser muy utilizado en Estados Unidos y Canadá, pero que ha sido reemplazado por el CDMA y el GSM como el principal estándar para la telefonía celular.

CDMA: es un sistema de telefonía móvil que le permite a varios aparatos compartir la misma frecuencia de transmisión. La versión más antigua del protocolo se emplea en teléfonos de segunda generación, pero un nuevo estándar conocido como CDMA2000 se emplea en dispositivos 3G.

GSM: significa sistema global de comunicaciones móviles y es el estándar más popular en el mundo para teléfonos móviles, abarcando más del 80% del mercado. Ello permite a sus usuarios poder usar sus teléfonos en varios países del mundo.

EDGE: es una tecnología que mejora la transmisión de datos en las redes GSM.


(4) ¿Cuál es la capacidad máxima de memoria RAM y externa de un celular?

En este momento en el mercado, los teléfonos inteligentes más recientes alcanzan hasta 1 GB de memoria RAM.

La memoria externa--vía tarjeta micro SD--puede llegar hasta 2 TB si se utiliza una tarjeta de capacidad extendida. Pero será muy difícil encontrar un teléfono que las reconozca.

Generalmente tales dispositivos aceptan tarjetas de hasta 32 GB.


(5) ¿Qué significa y para qué sirve el IMEI?

IMEI es “Identidad Internacional de Equipos Móviles” por sus siglas en inglés y consiste en un número único que identifica a teléfonos celulares y a algunos otros dispositivos móviles.

En la mayoría de los teléfonos se encuentra impreso en el compartimento de la batería o se puede ver en la pantalla marcando *#06#.

Se puede utilizar para detener la operación de un teléfono en un determinado país si éste se perdió o fue robado.


(6) ¿Cómo puedo actualizar el software de mi teléfono?

Lo más fácil es acudir al sitio web de la compañía fabricante, hacer clic en soporte técnico, seleccionar el modelo del dispositivo (suele encontrarse en el frente o en el compartimiento de la batería), y después seguir las instrucciones del fabricante.

Nokia y Samsung, por ejemplo, requieren que el usuario descargue un programa especial a Windows; y, después de instalarlo, hay que conectar el teléfono vía un cable USB para actualizarlo.


(7) ¿Puede el GPS funcionar sin conexión de datos?

En teléfonos como Android, Nokia y el iPhone, es posible descargar mapas e instalarlos a través de una app o en una tarjeta de memoria para usar el GPS sin conexión a internet.

Usando los mapas alojados en el teléfono se puede determinar la ubicación del dispositivo.

---

Seven questions on mobile phones

(1) Why do manufacturers hide some phone features such as internet connections?

Depending on the circumstances, the telephone number, the launch date, and service operators, some devices do not go to market with programs to take advantage of their technical characteristics.

When it comes to marketing, some manufacturers may choose not to enable a telephone feature with the hope of using it in a second-generation product.

Sometimes the launch date of a product comes earlier than expected and the manufacturer runs out of time to implement certain features. When the first phone with Android came out, for example, it had bluetooth capability, but it did not have a program that used it. Later on, applications developed by users solved the problem.

But at times decisions are made to restrict certain features of phones, such as turning domestic networks into Internet-access points. They do this to prevent large amounts of data use by the users of the phone.


(2) What is SMS? What is Bluetooth?

In English SMS means Short Message System and is the service through which text messages are sent between portable phones. SMS is the most widely used data service on mobile phones worldwide.

Bluetooth is a technology standard for exchanging data wirelessly between two devices within a short distance from each other.

Bluetooth uses radio waves to transfer information. It is used to exchange files between mobile phones and also to make a connection between a central device and secondary devices such as headsets.


(3) What is TDMA, CDMA, GSM and EDGE?

TDMA is a second generation cellular system that used to be widely used in the U.S. and Canada, but has been replaced by CDMA and GSM as the gold standard for cellular telephony.

CDMA is a wireless system that allows multiple devices to share the same frequency. The oldest version of this protocol is used in second-generation phones, but a new standard known as CDMA2000 is used in 3G handsets.

GSM stands for mean global mobile communications system and is the most popular standard worldwide for mobile phones, covering more than 80% of the total market share. This allows users to make use of their phones in several countries.

EDGE is a technology that improves data transmission in GSM networks.


(4) What is the maximum capacity of RAM and external memory in a cell phone?

At this point in the market, the most recent smart phones have up to 1 GB of RAM.

The external memory card--via micro-SD--can be up to 2 TB with the use of an extended capacity card. But it will be very difficult to find a phone that will recognize them.

Generally such devices support up to 32 GB cards.


(5) What is IMEI and what is it used for?

IMEI stands for “International Mobile Equipment Identity.” It is a unique number that identifies some cell phones and other mobile devices.

In most phones it is printed on the battery compartment or can be viewed on the screen by dialing *#06#.

It can be used to stop the operation of a telephone in a given country if it is lost or stolen.


(6) How I can update the software on my phone?

The easiest way is to go to the website of the manufacturing company, click support, select the model of the device (usually located on the front or in the battery compartment); then, after installing it, follow the manufacturer’s instructions.

Nokia and Samsung, for example, require the user to download a special program to Windows and, after installing it, to connect the phone via a USB cable to update it.


(7) Can the GPS function work without any data connection?

On phones like Android, Nokia and the iPhone, it is possible to download maps and install them through an app or a memory card to use GPS without an internet connection.

Using maps housed in the phone can determine the location of the device.

Obama dice a Dilma que le Brasil nunc es un leader mundial.


(Languages of this post: Interlingua, Spanish, English)


Post arrivar a Brasilia, le presidente american, Barack Obama, diceva que le Brasil es de plus un plus un leader mundial, e non solmente regional, in le contexto de un nove realitate geopolitic global, ma ille non exprimeva directemente su appoio al Brasil como un membro permanente del Consilio de Securitate del Nationes Unite.

Nonobstante, le presidente american affirmava que le Statos Unite va a continuar a travaliar “al latere del Brasil e de altere paises” pro converter le Consilio a in alique plus representative, con le participation de nove actores importante in le scenario mundial.

Plus tarde, in un communicato conjuncte signate per le duo presidentes, Obama “exprimeva su appreciation” pro le intention del Brasil de devenir un membro permanente del Consilio de Securitate e recognosceva le “responsabilitates global” assumite per le pais.

Le governamento brasilian exprimeva su satisfaction con le declaration de Obama, in le communicato final, que ille appreciava le desiro del Brasil de occupar un sede permanente in le Consilio de Securitate, ma le Brasil habeva sperate un expression de su appoio total pro iste ambition.

Obama citava le “sacrificio” facite per personas como Dilma pro transformar le Brasil de un dictatura a un democratia, e ille diceva que ille esseva confidente que su collega brasilian habera un rolo multo importante in le evolution del relationes inter le duo paises. Ille anque laudava le complimentos conjuncte inter le Statos Unite e le Brasil concernente actiones humanitari in le combatto al traffico de drogas e contra le travalio infantil.

In su discurso, Dilma accentuava le facto que illa esseva le prime mulier in le presidentia brasilian, recipiente in un visita official le prime presidente afaroamerican del historia del Statos Unite.

Dilma anque citava “contradictiones” que debe esser superate, demandante le fin de mensuras protectioniste in le commercio con le Statos Unite.

Illa recognosceva le effortios interprendite per le governamento american pro resolver le crise, ma illa diceva que il es necesse rumper le barrieras al productos brasilian e corriger “disequilibrios” in le relation inter le duo paises.

Le presidente exigeva reformas in institutiones como le Banca Mundial, le Fundo Monetari International, e le Consilio de Securitate del Nationes Unite.

Quanto al Consilio de Securitate, Dilma exigeva un sede permanente pro su pais, affirmante que le Brasil es un pais committite al pace, al tolerantia, e al dialogo, e que illo non vole un association pro-forma o passive in le Consilio. Dilma anque accentuava le importantia de establir cooperation plus amplie con le Statos Unite in areas de infrastructura e energia.

Illa anque accentuava le importantia del cooperation inter le Brasil e le Statos Unite in le exploration del petroleo e in le disveloppamento de technologias de energia renovabile.

Quanto al commercio, Dilma diceva que tanto le Brasil como le Statos Unite spera un conclusion ben succedite in le rondo Doha, iniciate in 2001 pro stimular le commercio inter le paises e reducer le protectionismo, ma que esseva suspendite in 2008 debite a disaccordos sur questiones agricole.

Post iste observationes per Dilma, Obama citava le ex-presidente Juscelino Kubitschek (1956-61) dicente que Brasilia esserea le “initio de un nove die” e affirmava que su visita crea le base pro cooperation non solmente pro le populos american e brasilian, ma pro omne le mundo.

Obama anque diceva que ille intende adjuvar le Brasil de ulle maniera possibile in su effortios pro continuar su disveloppamento economic. “Le crescimento del Brasil”, diceva ille, “es un del activitates economic le plus importante de nostre epocha.”

---

Obama diz a Dilma que o Brasil é agora um líder mundial.

Depois de chegar em Brasília, o presidente americano, Barack Obama, disse que o Brasil é cada vez mais um líder mundial, e não somente regional, no contexto de uma nova realidade geopolítica global, mas ele não expressou diretamente seu apoio ao ingresso do Brasil como membro permanente do Conselho de Segurança das Nações Unidas.

No entanto, o presidente americano afirmou que os Estados Unidos vão continuar trabalhando “ao lado do Brasil e de outros países” para tornar o Conselho mais representativo, com a participação de novos atores importantes no cenário mundial.

Mais tarde, em um comunicado conjunto assinado pelos dois presidentes, Obama “expressou seu apreço” pela intenção do Brasil de se tornar membro permanente do Conselho de Segurança e reconheceu as “responsabilidades globais” assumidas pelo país.

O governo brasileiro manifestou a sua satisfação com a declaração de Obama, no comunicado final, que ele apreciava o desejo do Brasil de ocupar um assento permanente no Conselho de Segurança, mas o Brasil tinha esperado uma expressão de seu apoio total para esta ambição.

Obama citou o “sacrifício” feito por pessoas como Dilma para transformar o Brasil de uma ditadura para uma democracia, e disse ter certeza de que a sua colega brasileira terá um papel muito importante na evolução das relações entre os dois países.

Ele também afirmou que sua visita ao Brasil é uma oportunidade para estreitar a cooperação entre os dois países nas áreas de energia renovável e de comércio. Ele também elogiou as realizações conjuntas dos Estados Unidos e do Brasil sobre a acção humanitária na luta contra o tráfico de drogas e o trabalho infantil.

Em seu discurso, Dilma ressaltou o fato de ela ser a primeira mulher na presidência brasileira, recebendo em visita oficial o primeiro presidente negro da história dos Estados Unidos.

Dilma também citou “contradições” que precisam ser superadas, pedindo o fim de medidas protecionistas no comércio com os Estados Unidos.

Ela reconheceu os esforços tomados pelo governo americano para sair da crise, mas disse que é necessário romper as barreiras aos produtos brasileiros e corrigir “desequilíbrios” na relação comercial entre os dois países.

A presidente pediu reformas em instituições como o Banco Mundial, o Fundo Monetário Internacional e o Conselho de Segurança das Nações Unidas.

Quanto ao Conselho de Segurança, Dilma pediu um assento permanente para seu país, afirmando que o Brasil é um país comprometido com a paz, a tolerância e o diálogo, e que não quer uma associação pró-forma ou passiva no Conselho. Dilma também enfatizou a importância de estabelecer uma maior cooperação com os Estados Unidos nas áreas de infra-estrutura e energia.

Ela também ressaltou a importância da cooperação entre Brasil e os Estados Unidos na exploração do petróleo e no desenvolvimento de tecnologias de energia renovável.

Sobre comércio, Dilma afirmou que tanto Brasil quanto Estados Unidos esperam uma conclusão bem-sucedida na rodada Doha, iniciada em 2001 para estimular o comércio entre os países e reduzir o protecionismo, mas que acabou suspensa em 2008 devido a desacordos sobre questões agrícolas.

Depois destas observações por Dilma, Obama citou o ex-presidente Juscelino Kubitschek (1956-61) ao dizer que Brasília seria “o raiar de um novo dia” e afirmou que sua visita cria as bases para cooperação não apenas para os povos americano e brasileiro, mas para todo o mundo.

Obama também disse que pretende ajudar o Brasil de qualquer maneira possível em seus esforços para continuar o seu desenvolvimento económico. “O crescimento do Brasil”, disse ele, “é uma das atividades econômicas mais importantes da nossa era.”

---

Obama tells Dilma that Brazil is now a world leader.

After arriving in Brasilia, the U.S. president, Barack Obama, said that Brazil is increasingly a world leader, not merely a regional one, in the context of a new global geopolitical reality, but he did not express his direct support of Brazil as a permanent member of the U.N. Security Council.

However, the U.S. president said the United States will continue working “along with Brazil and other countries” to make the Council more representative, with the participation of important new actors on the world stage.

Later on, in a joint statement signed by both presidents, Obama “expressed his appreciation” for Brazil’s intention to become a permanent member of the Security Council and acknowledged the “global responsibility” undertaken by the country.

The Brazilian government expressed its pleasure with Obama’s statement in the final communiqué that he appreciated Brazil’s desire to occupy a permanent seat on the Security Council, but Brazil had hoped for an expression of his complete support for this ambition.

Obama cited the “sacrifice” made by people like Dilma to transform Brazil from a dictatorship to a democracy and said he was sure that his Brazilian counterpart will have a very important role in the evolution of the relationship between the two countries.

He also affirmed that his visit to Brazil is an opportunity to strengthen cooperation between the two countries in the areas of renewable energy and trade. He also praised the joint accomplishments of the United States and Brazil for humanitarian action in the fight against drug trafficking and child labor.

In her speech, Dilma highlighted the fact that she was the first woman president in Brazil receiving an official visit from the first black president in U.S. history.

Dilma also cited “contradictions” that must be overcome, calling for an end to protectionist measures in trade with the United States.

She acknowledged the efforts undertaken by the U.S. government to end the crisis but said it was necessary to break down barriers to Brazilian products and correct “imbalances” in the commercial relationship between the two countries.

The president urged reforms in institutions like the World Bank, the International Monetary Fund and the United Nations Security Council.

With regard to the Security Council, Dilma asked for a permanent seat for her country, saying that Brazil is committed to peace, tolerance and dialogue, and that it does not want a pro-forma or passive membership in the Council. Dilma also emphasized the importance of establishing greater cooperation with the United States in the areas of infrastructure and energy.

She also stressed the importance of cooperation between Brazil and the United States in the exploration of oil and the development of renewable-energy technologies.

With regard to trade, Dilma said that both Brazil and the United States expect a successful conclusion to the Doha round, launched in 2001 to stimulate trade between the countries and reduce protectionism but which was suspended in 2008 due to disagreements over agricultural issues.

After these remarks by Dilma, Obama cited former president Juscelino Kubitschek (1956-61) to say that Brasilia would be “the dawning of a new day” and said his visit paves the way to cooperation not only for the American and Brazilian peoples but for the whole world.

Obama also said that he intends to help Brazil in any way possible in its efforts to continue its economic development. “The growth of Brazil,” he said, “is one of the most important economic activities of our era.”