Friday, January 30, 2009

Feritate inter gente indigene mexican e le problema del forma de nomines personal in Mexico.


(Languages of this post: Interlingua, English)


Presso le capital de Mexico, le filia de César Cruz Benítez e Marisela Rivas non ha un nomine official--un situation assatis stranie proque le puera ha quasi duo annos.

Su matre e patre vive in Tepeji del Río, un village de Hidalgo, un stato mexican un pauco al norte del capital del pais, e illes ha date a lor filia le nomine Doni_Zänä, que in lor lingua native, hñahñu, significa "le flor del mundo".

Infelicemente, illes non ha potite registrar le nomine de lor filia con le governamento del pais. Su computatores non pote accomodar le littera "ä" e le linea "_".

Pro le indios qui parla hñahñu, iste difficultate ha devenite un problema de derectos human que exemplifica lo que illes insiste es le discrimination contra le population indigine de Mexico.

"Mi filia non ha un nomine official in iste momento, ma io va luctar contra iste discrimination contra nostre lingua," diceva César Cruz. "E io es preparate a demandar adjuta de organisationes international pro le legalisation de su nomine."

Como Cruz e su marita, Marisela, tres de lor quatro altere filias ha nomines official del espaniol e del anglese, Jocellyn, Perla, e Antonia. Ma in Hidalgo, como in altere partes del America latin, cresce le feritate indigine. E como le usatores del linguas minoritari de Europa, multes ex le populationes indigine del Americas exige que on comencia a recognoscer e a acommodar lor linguas native.

"Iste problema non es un capricio mie," diceva Cruz. "Illo ha devenite un lucta pro preservar nostre traditiones, nostre cultura, e nostre lingua. Io non pote comprender proque, pro le governamento mexican, il es tan difficile comprender e respectar nostre lingua e nostre cultura."

Cruz diceva que le governamento mexican sovente insiste que illes cambia le nomines de lor filios a nomines espaniol, o al menos a un nomine que corresponde al patronos del pronunciation del espaniol.

Le problema, secundo le governamento mexican, ha su origine in le nove technologia de su computatores, que non pote accommodar litteras que non occurre in le alphabeto espaniol. Resolver iste problema es importante, proque iste systema informatic se usa pro producer cartas de identitate national pro le population de Mexico.

Le Commision de Derectos Human de Hidalgo nunc appoia le causa de Cruz e su familia. "Nos crede que Cruz e su marita debe haber le derecto de dar a lor filia le nomine que illes prefere in lor proprie lingua," diceva Fernando Hidalgo Vergara, un portavoce del commission, que insiste que le governamento mexican debe modificar su computatores pro accommodar le systemas orthographic del linguas indigene del pais.

Un suggestion del governamento es que Cruz cambia le nomine de Doni_Zänä a "Doni Zana". "Ma in iste caso," diceva Cruz, "le nomine de mi filia non significarea le flor del mundo ma le petra del morte, e io simplemente non pote acciper iste nomine triste e deprimente!"

Nonobstante, il ha duo lateres al problema del formas exacte de nomines inter linguas differente. Ante unes annos, le pais de Sri Lanka insisteva que iste nomine se usava in anglese in vice de Ceylon. E Myanmar insisteva que on usava in anglese iste forma del nomine de lor pais in vice de Burma.

Ma in anglese nos dice "Germany" in vice de "Deutschland", pro exemplo, e "Spain" in vice de "España" e "Italy" in vice de "Italia"; e nos non pronuncia le nomine del capital de Francia como le franceses, ben que nos usa le forma orthographic "Paris." E in vice de dicer "Paris" le italianos dice "Parigi" sin causar offensa al franceses.

---

Pride among the indigenous people of Mexico and the problem of name forms in Mexico.

Near the capital of Mexico, the daughter of César Cruz Benítez and Marisela Rivas does not have an official name--a rather strange situation because the girl is almost two years old.

Her mother and father live in Tepeji del Río, a village in Hidalgo, a Mexican state a bit north of the capital of the country, and they have given their daughter the name Doni_Zänä, which in their native language, Hñahñu, means "the flower of the world."

Unfortunately, they have not been able to register the name of their daughter with the government of the country. Its computers cannot accommodate the letter "ä" and the underscore line.

For the Indians who speak Hñahñu, this difficulty has become a human-rights problem exemplifying what they insist is discrimination against the indigenous population of Mexico.

"My daughter does not have an official name at this moment, but I am going to fight against this discrimination against our language," said César Cruz. "And I am prepared to ask for help from international organizations for the legalization of her name."

Like Cruz and his wife, Marisela, three of their four other daughters have official names from Spanish and English, Jocellyn, Perla, and Antonia. But in Hidalgo, as in other parts of Latin America, pride among native peoples is growing. And like the users of the minority languages of Europe, many people among the indigenous populations of the Americas are demanding that people start recognizing and accommodating their native languages.

"This problem is not a whim of mine," said Cruz. "It has become a fight to preserve our traditions, our culture, and our language. I can't understand why it is so difficult for the Mexican government to understand and respect our language and culture."

Cruz said that the Mexican government often insists that they change the names of their children to Spanish names, or at least to a name that corresponds to the patterns of Spanish pronunciation.

The problem, according to the Mexican government, has its origin in the new technology of its computers, which cannot accommodate letters that do not occur in the Spanish alphabet. It is important to resolve this problem because this computer system is used to produce national identity cards for the population of Mexico.

The Human Rights Commission of Hidalgo is now supporting the cause of Cruz and his family. "We believe that Cruz and his wife should have the right to give their daughter the name they prefer in their own language," said Fernando Hidalgo Vergara, a spokesman for the commision, which insists that the Mexican government should modify its computers to accommodate the spelling systems of the indigenous languages of the country.

One suggestion from the government is that Cruz change the name of "Doni_Zänä to "Doni Zana." "But in this case," said Cruz, "my daughter's name would not mean the flower of the world but the stone of death, and I simply cannot accept this sad and depressing name!"

Nevertheless, there are two sides to the problem of the exact form of names among different languages. A few years ago, the Sri Lanka insisted that this name should be used in English instead of Ceylon. And Myanmar insisted that this form of the name of their country be used instead of Burma.

But in English we say "Germany" instead of "Deutschland," for example, and "Spain" instead of "España" and "Italy" instead of "Italia"; and we do not pronounce the name of the capital of France the way the French do, though we use the spelling "Paris." And instead of saying "Paris" the Italians say "Parigi" without offending the French.

No comments: