Saturday, January 31, 2009

Il pare que Peter Gopsill...


(Languages of this post: Interlingua, English)


Il pare que Peter Gopsill e io possede in commun simile sentimentos liberal sur le propagation e le uso de Interlingua. In "Lingua e Vita" (maio-augusto 2007) ille scribeva isto:

"Si on vole saper qualcosa, il vale cercar lo in Wikipedia. Benque le articulo sequente [Le historia antenatal de interlingua] appare in Wikipedia sub "Interlingua" sin nostre permission, nos ha nulle objection si illo promove le lingua international. Lege lo e forsan vos apprendera qualcosa de interessante super le historia de interlingua. Mesmo le copiatores pro Wikipedia ha facite certe errores typographic, que nos lassa pro provar que le orthographia de facto non importa pro comprehension total."

Io imprimeva mi proprie redaction de "Le historia antenatal de interlingua" in "Interlingua in Interlingua" [interlinguistica], un version del qual anque appare in iste sito. Un altere interlinguista, il pare, lo copiava electronicamente a Wikipedia. Probabilemente io mesme faceva le errores typographic quando io lo claviava. Io spera que tosto un altere interlinguista vadera a Wikipedia pro corriger los.

(Io pote accessar Wikipedia pro leger lo, ma io non sape como on corrige textos jam montate a iste encyclopedia electronic. Mi accesso al Rete es troppo limitate pro permitter me le tempore pro studiar le detailios del structura de altere sitos in le Rete.)

E naturalmente, si io non habeva copiate iste articulo pro "Interlingua in interlingua" e postea pro "Wikipedia", illo haberea essite accessibile solmente in un numero de copias multo reducite del magazin in le qual illo appareva originalmente. In altere parolas, illo haberea essite oblidate quasi completemente. (Infelicemente, isto es anque ver pro le major parte del articulos publicate in “Panorama”.)

Io ha legite que 90% (novanta pro per cento) del collection de nostre biblioteca national (the Library of Congress) resta sur su plancas accumulante pulvere completemente sin esser consultate. Isto significa vermente que on ha oblidate lor textos completemente e que illos quasi non existe.

---

It seems that Peter Gopsill and I share similar liberal sentiments about the use and propagation of Interlingua. "In Lingua e Vita" (May-August 2007) he wrote this:

"If you want to know something, it's a good idea to look for it in Wikipedia. Though the following article [Le historia antenatal de interlingua] appears in Wikipedia under "Interlingua" without our permission, we have no objection if it promotes the international language. Read it and perhaps you will learn something interesting about the history of Interlingua. Even the people who copied it into Wikipedia have made certain typographical errors, which we left alone to show that spelling in fact is not important for total comprehension."

I printed my own edited version of "Le historia antenatal de interlingua" in "Interlingua in interlingua" [interlinguistica], a version of which also appears on this site. Another interlinguist, it seems, copied it electronically into Wikipedia. Probably I myself made the typographical errors when I keyboarded it. I hope that soon some other Interlinguist will go to Wikipedia to correct them.

(I can access Wikipedia to read it, but I don't know how to correct texts already uploaded into this electronic encyclopedia. My access to the Net is too limited to allow me the time to study the details of the structure of other sites on the Net.)

And naturally, if I had not copied this article for "Interlingua in interlingua" and afterward for "Wikipedia," it would have been accessible only in a very small number of copies of the magazine in which it appeared originally. In other words, it would have been forgotten almost completely. (Unfortunately, this is also true for most of the articles published in “Panorama.”)

I have read that 90% (ninety percent) of the collection of our national library (the Library of Congress) rests on its shelves gathering dust completely without being consulted. This really means that their texts have been completely forgotten and that they almost do not exist.


No comments: