Thursday, January 29, 2009

Parte 3, Notas sur le uso del subjunctivo in le linguas romanic


(Language of this post: Interlingua, with examples in French, Spanish, Italian, and English)


(9) Exemplos del uso del subjunctivo in asseverationes con un proposition dependente que comencia con "si":

(9a) Si io habeva assatis/bastante moneta, io lo comprarea. --> Si j'avais assez d'argent, je l'achetèrais. [Nota le uso del indicativo in "Si j'avais"]. / Si (yo) tuviese/tuviera bastante dinero lo compraría. Se avessi abbastanza danaro io lo comprarei. / If I had enough money, (I would)/(I'd) buy it.

(9b) Si io habeva habite plus tempore, io haberea vadite a visitar la. --> Si j'avais eu plus de tempos, je serais allé la visiter. / Si (yo) hubiese/hubiera tenido más tiempo, habría ido a visitarla. / Se avessi avuto più tempo, sarei andato a visitar la. / If (I had had)/(I'd had) more time, (I would have gone)/(I'd have gone) to visit her.

(9c) Illa vos scriberea si illa sapeva vostre adresse. --> Elle vous écrirait si elle avait votre adresse. / Ella le escribiría si supiese/supiera su dirección. / Ella le scriverebbe se sapesse il suo indirizzo. / She would write you if she knew your address.

(10) Exemplos del uso del subjunctivo in syntagmas propositional relative:

(10a) Post expressiones de negation general: Il ha nemo qui parla anglese. --> Il n'ya personne qui parle anglais. / No hay nadie que hable inglés. / Non c'è nessuno che parli inglese. / (There is)/ (There's) (no one)/(nobody who speaks English.

(10b) Ma si le negation non es general, on usa le indicativo: --> Iste non es le libro que io vole. --> Ce n'est pas le livre que je veux. / No es éste el libro que quiero. / Non è questo il libro que voglio. / This is not the book that I want.

(11) Contrastos inter asseverationes con propositiones subordinate relative cuje pronomines relative ha antecedentes indefinite e illos cuje antecedentes es definite:

(11a) Nota que in le proxime gruppo de asseverationes nos non cognosce le identitate exacte del homine que nos cerca o mesmo si un tal persona exite, e assi le linguas romanic usa un subjunctivo:

Nos cerca un homine qui cognosce iste lingua. --> Nous cherchons un homme que connaisse cette langue. / Buscamos a un hombre que conozca este idioma. / Cerchiamo un uomo che conosca questa lingua. / We are looking for a man who knows this language.

(11b) Nota que in le proxime asseverationes nos cognosce le identitate del homine qui cognosce "iste lingua":

Nos cerca un homine qui cognosce iste lingua. --> Nous cherchons un homme qui connaît cette langue. / Buscamos a un hombre que conoce este idioma. / Cerchiamo un uomo che conosce questa lingua.

Nota que in anglese e interlingua, nos deberea indicar iste differentias semantic, si il es vermente importante indicar los, con qualificationes additional, como istes:

"Nos cerca un homine qui cognosce iste lingua, ma nos vermente non sape que nos potera trovar un tal persona." / "We are looking for a man who knows this language, but we really don't know that we will be able to find such a person.

"Nos cerca un homine qui cognosce iste lingua. Su nomine es Georgio, e il nos pare que ille esserea le persona perfecte pro facer le traductiones que nos vole." / "We are looking for a man who knows this language. His name is George, and it seems to us that he would be the perfect person to make the translations that we want."

(12) In interlingua e in le linguas romanic, le parola "que" pote converter un preposition a un conjunction subordinate. Gruppos de tal conjunctiones sovente demanda le uso del subjunctivo. Unes ex illos demanda le subjunctivo automaticamente. Alteres pote demandar lo secundo circumstantias differente que sovente implica certitude e incertitude.

Naturalmente, como in altere usos del subjunctivo, le patronos pote esser differente inter le diverse linguas romanic. Il esserea multo interessante elaborar un presentation del major parte de illos in un grammatica comparative de iste linguas simile a un grammatica comparative assatis comprehensive del linguas slavonic que io videva brevemente ante multissime tempore, ma in iste presentation io debe limitar me a un parve selection de iste constructiones grammatic.

(12a) Io volerea vider vostre picturas ante que vos les vende. --> Je voudrais voir vos tableaux avant que vous les vendiez. / Quisiera ver sus cuadros ante que usted los venda. / Vorrei vedere i suoi quadri prima che li venda. / (I would)/(I'd) like to see your pictures before you sell them.

(12b) Attende usque illes responde. --> Attendez jusqu'à ce qu'ils repondent. / Espere (usted) hasta que ellos responden. / Aspetti finchè rispondano. / Wait until they answer.

(12c) Nos le faceva examinar ambes de maniera que ille videva le differentia.  ([Nous lui fîmes examiner tous les deux pour qui’l voie la difference] / [Nous lui avons fait examiner tous les deux pour qu'il voie la difference]). / Le mandamos examinar los dos para que viese/viera la diferencia. / Glieli facemmo esaminare tutti e due perchè vedesse la differenza. / We had him examine both so that he would see the difference.

(12d) Vos pote restar/remaner a condition que vos (tace)/(sia silente). --> Vous pouvez rester pouvu que vous vous taisiez. / (Usted) puede quedarse con tal que se calle. / Può restare purchè taccia.

(12e) Illa apprende a cantar sin que su amicas lo sape. --> Elle apprend à chanter sans que ses amies le sachent. / Ella apprende a cantar sin que sus amigas lo sepan. / Ella impara a cantare senza che le sue amiche lo sappiano. / (She is)/(She's) learning to sing without her friends knowing it.

Iste parve introduction informal al uso del subjunctivo in le francese, le espaniol, e le italiano esseva compilate solmente pro introducer vos a alicun patronos principal de su uso e a alicun differentias in le vocabulario inter iste linguas durante que illos exprime iste conceptos.

No comments: