Sunday, February 8, 2009

Capitulo 1, Notas sur le historia de Roma


(Languages of this post: Interlingua, English)


Iste serie de documentos dara a vos un pauco de practica in le lectura o le traduction inter interlingua e anglese per le comparation de textos in iste duo linguas.

Con le adjuta de libros de grammatica, on pote usar simile series de presentationes, naturalmente, pro studiar le altere linguas fonte de Interlingua o altere linguas assatis simile, como, pro exemplo, le espaniol e le portugese, le italiano e le catalan, le germano e le hollandese, o le danese e le svedese. Cata capitulo habera quatro partes:

(1) Presentation del texto in interlingua,

(2) Presentation del texto in anglese,

(3) Presentation de un texto supplementari in anglese,

(4) Confirmation del texto supplementari in interlingua.

Le confirmation del textos supplementari essera in le prime parte del capitulos subsequente. Nota que iste sequentia de textos es bidirectional, e si vostre lingua native es le anglese, vos pote studiar ambe versiones de iste textos pro apprender interlingua.

In "Panorama", maio-junio 2007, Thomas Breinstrup diceva que como parlator de danese, un parve lingua germanic, ille ha trovate interlingua multo utile proque su patronos lexicogrammatic le adjuva quando ille essaya a exprimer se in anglese, francese, e espaniol. E si vos studia le textos de iste documentos, le patronos commun de expression inter iste linguas se revelara a vos multo facilemente.

Io vos invita a usar vostre talentos inductive pro imitar lo que Champolion faceva con le petra Rosetta. Ma le serie de petras Rosseta que io ha preparate es plus facile que le petra que Champolion usava pro decifrar le scriptura del egyptianos ancian. Mi proprie "petras" ha essite designate specialmente pro facilitar le processo de comparar e apprender inductivemente interlingua e su linguas fonte. (Harleigh Kyson Jr.)

...............

(1) Presentation de un texto in interlingua:

Secundo le legenda, Romulo e Remo, le duo filios gemine del virigne vestal Rhea Sylvia e del deo Marte, abandonate sur le ripa del Tibere esseva allactate per un lupa. Un die, un pastor les trovava e les portava a su casa.

Devenite grande, le duo fratres fundava un citate sur le collina Palatin. Pro determinar qui debe governar lo, illes faceva un concurso. Romulo vinceva e deveniva le prime rege del citate, que ille nominava Roma.

Proque a Roma il non habeva feminas, pro popular le citate Romulo faceva un festa e invitava le population vicin. Durante le nocte, le juvenes roman abduceva le pueras sabin.

Un guerra comenciava proque le sabinos voleva le retorno de lor feminas. Finalmente le feminas sabin convinceva le duo populos a facer le pace. Romulo e le rege sabin governava conjunctemente. Post Romulo, sex altere reges governava le citate usque 509 a.C. quando esseva fundate le republica.

(2) Version del texto in anglese:

According to the legend, Romulo and Remus, the two twin sons of the vestal virgin Rhea Sylvia and of the god Mars were left abandoned on the shores of the Tiber River and were nursed by a female wolf. One day, a shepherd found them and took them to his house.

After they grew up, the two brothers founded a city on the Palatine Hill. To determine who should govern it, they held a contest. Romulus won and became the first king of the city, which he named Rome.

Since there were no women in Rome, to populate the city Romulus threw a party and invited his neighbors to it. During the night, the young Roman men kidnapped the Sabine women.

War broke out because the Sabines wanted their women back. At the end, the Sabine women convinced the two people to stop the war. Romulus and the Sabine king governed together. After Romulus, six other kings governed the city until 509 B.C., when the Republic was founded.

(3) Texto supplementari in anglese:

Archeological discoveries show that in the seventh century B.C. the inhabitants of the Palatine Hill formed a single community: Primitive Rome. The city grew because it was next to the Tiber River, which was navigable up to the Tyrrhenean Sea.

Also, Rome was located between two very rich commercial regions: Etruria and Campania. When the sea was stormy the merchants had to go through Rome to transport their merchandise.

The city was not too far from the sea, and this circumstance encouraged commercial activity in Rome. The Romans took salt from the coastal saltworks and sold it to the inland population, using the road that is now called the Salaria ("Salt Road).

Many people came to Rome from the neighboring regions, attracted by the development of the city. During the monarchic period Rome occupied the land up to the sea and became a famous commercial center.

(4) Si vos ha besonio de adjuta extra con le texto supplementari, vos lo trovara in le prime parte del proxime capitulo.

No comments: