Sunday, February 15, 2009

Como usar systemas de traduction electronic con un maximo de efficacitate


Systemas electronic pro le traduction se trova in un phase multo primitive. Le traductiones producite per iste systemas es sovente multo deficient in lo detalios grammatic. Ma le personas qui es linguisticamente sophisticate pote utilisar iste systemas pro producer traductiones utile.

Io prefere usar le systema que es disponibile in [translate.google.com]. Quando io lo usa, io scribe mi textos original in anglese. Io tunc usa le systema de Google pro traducer mi textos a in espaniol, que es le prime lingua foranee que io ha studiate. Quando io vide que mi traductiones al espaniol es specialmente defectuose, io debe facer cambios in mi prime textos. Post facer isto, io essaya a facer un traduction de illos un altere vice.

Le traductor de Google es multo rapide, e io pote sequer con le production de traductiones de proba usque io me senti satisfacite con le resultatos. Le processo es multo similar a un joco de tennis.

Io sape quando io pote producer un traduction rationabile in espaniol usante le systema de Google, il es probabile que mi traductiones a altere linguas non essera perfecte, ma iste traductiones essera utile e rationabilemente facile a comprender.

Le systema de Google se basa in un serie de algorithmos statistic. Iste algorithmos usa un grande quantitate de textos bilingues. Per le comparation de iste textos, illo es capace de discoperir lor patronos subjacente e facer conjecturas sur nove traductiones quando il ha nove textos que se da a iste systema electronic con le proposito de facer traductiones nove.

ANGLESE:

Systems for electronic translation are now in a very primitive phase. The translations produced by these systems are often very defective in their grammatical details. But people who are linguistically sophisticated can use these systems to produce useful translations.

I like to use the system that is available at [translate.google.com]. When I use it, I write my original texts in English. I then use the google system to translate my texts into Spanish, which is the first foreign language that I studied. When I see that my translations into Spanish are especially defective, I have to make changes in my original texs. After doing this, I try to make a translation of them once again.

The Google translator is very fast, and I can continue to produce trial translations until I am satisfied with the results. The process is much like playing a game of tennis.

I know that when I am able to get a reasonable translation into Spanish from the Google system, it is likely that my translations into other languages will not be perfect, but these translations will be useful and reasonably easy to understand.

The Google system is based on a series of statistical algorithms. These algorithms use a very large quantity of bilingual texts. By comparing these texts, it is able to discover their underlying patterns and make guesses about new translations when there are new texts that are given to this electronic system for the purpose of making new translations.

ESPANIOL:

Sistemas electrónicos para la traducción se encuentran en una fase muy primitiva. Las traducciones producidas por estos sistemas son a menudo muy deficiente en sus detalles gramaticales. Pero las personas que están lingüísticamente sofisticados pueden utilizar estos sistemas para producir traducciones útil.

Me gusta utilizar el sistema que está disponible en [translate.google.com]. Cuando lo uso, yo escribo mis textos originales en Inglés. Luego utilice el sistema de Google para traducir mis textos en español, que es la primera lengua extranjera que he estudiado. Cuando veo que mis traducciones al español son especialmente defectuoso, tengo que hacer cambios en mi texto original. Después de hacer esto, yo trato de hacer una traducción de ellos una vez más.

El traductor de google es muy rápido, y puedo seguir produciendo traducciones de prueba hasta que me siento satisfecho con los resultados. El proceso es muy similar a jugar un partido de tenis.

Sé que cuando estoy en condiciones de obtener una razonable traducción al español del sistema de Google, es probable que mis traducciones a otros idiomas no será perfecto, pero estas traducciones serán útiles y razonablemente fácil de entender.

El sistema de Google se basa en una serie de algoritmos estadísticos. Estos algoritmos utilizan una gran cantidad de textos bilingües. Mediante la comparación de estos textos, es capaz de descubrir sus patrones subyacentes y hacer conjeturas acerca de las nuevas traducciones cuando hay nuevos textos que se dan a este sistema electrónico con el propósito de hacer nuevas traducciones.

PORTUGESE:

Sistemas electrónicos para tradução estão agora em uma fase muito primitiva. As traduções produzidas por estes sistemas são frequentemente muito defeituoso na sua gramaticais detalhes. Mas as pessoas que são lingüisticamente sofisticados podem utilizar estes sistemas para produzir útil traduções.

Eu gosto de usar o sistema que está disponível em [translate.google.com]. Quando devo usá-lo, eu escrevo meus textos originais em Inglês. Eu, então, usar o sistema do Google para traduzir meus textos em espanhol, que é a primeira língua estrangeira que eu estudei. Quando vejo que a minha tradução para o espanhol são especialmente defeito, eu tenho que fazer alterações no meu texto original. Após fazer isso, vou tentar fazer uma tradução deles novamente.

O tradutor do Google é muito rápido, e eu posso continuar a produzir traduções julgamento até que estou satisfeito com os resultados. O processo é muito semelhante a jogar um jogo de tênis.

Sei que quando eu sou capaz de obter uma tradução em espanhol razoável a partir do sistema do Google, é provável que as minhas traduções para outras línguas não será perfeito, mas estas traduções serão úteis e razoavelmente fácil de entender.

O sistema do Google é baseado em uma série de algoritmos estatísticos. Estes algoritmos utilizam uma grande quantidade de textos bilíngües. Ao comparar estes textos, é capaz de descobrir os seus padrões subjacentes e fazer suposições sobre novas traduções quando há novos textos que são dadas a este sistema electrónico para a realização de novas traduções.

GALICIANO:

Sistemas electrónicos para traducción están agora nunha fase moi primitiva. As traducións producida por estes sistemas son frecuentemente moi defeituoso na súa gramaticais detalles. Pero as persoas que son lingüística sofisticada poden utilizar estes sistemas para producir útil traducións.

Eu gosto de usar o sistema que está en [translate.google.com]. Cando debo usalo, eu escriba meus textos orixinais en inglés. Eu, entón, usa o sistema de Google para traducir meus textos en español, que é a primeira lingua estranxeira que eu estudo. Cando vexo que a miña tradución ó español son especialmente defecto, eu teño que facer cambios no meu texto orixinal. Despois de facelo, vou tentar facer unha tradución deles novo.

O traductor de Google é moi rápido, e podo seguir a producir traducións xulgamento ata que estou satisfeito cos resultados. O proceso é moi semellante a xogar un partido de tenis.

Sei que cando son quen de obter unha tradución en castelán razoábel desde o sistema de Google, é probable que as miñas traducións a outras linguas non será perfecto, pero estas traducións serán útiles e razoábel doado de entender.

O sistema de Google é baseado nunha serie de algoritmos estatísticos. Estes algoritmos empregan unha grande cantidade de textos bilíngües. Ao comparar estes textos, é capaz de descubrir os seus patróns subjacentes e facer suposições sobre novas traduccións cando hai novos textos que son dadas a este sistema electrónico para a realización de novas traduccións.

CATALAN:

Sistemes electrònics per a la traducció es troben en una fase molt primitiva. Les traduccions produïdes per aquests sistemes són sovint molt deficient en els seus detalls gramaticals. Però les persones que estan lingüísticament sofisticats poden utilitzar aquests sistemes per produir traduccions útil.

M'agrada utilitzar el sistema que està disponible a [translate.google.com]. Quan ho ús, jo escric els meus textos originals en anglès. Després utilitzeu el sistema de Google per traduir els meus textos en espanyol, que és la primera llengua estrangera que he estudiat. Quan veig que les meves traduccions a l'espanyol són especialment defectuós, he de fer canvis en el meu text original. Després de fer això, jo tracte de fer una traducció d'ells una vegada més.

El traductor de google és molt ràpid, i puc seguir produint traduccions de prova fins que em sento satisfet amb els resultats. El procés és molt similar a jugar un partit de tennis.

Sé que quan estic en condicions d'obtenir una raonable traducció a l'espanyol del sistema de Google, és probable que les meves traduccions a altres llengües no serà perfecte, però aquestes traduccions seran útils i raonablement fàcil d'entendre.

El sistema de Google es basa en una sèrie d'algorismes estadístics. Aquests algorismes utilitzen una gran quantitat de textos bilingües. Mitjançant la comparació d'aquests textos, és capaç de descobrir els seus patrons subjacents i fer conjectures sobre les noves traduccions quan hi ha nous textos que es donen a aquest sistema electrònic amb el propòsit de fer noves traduccions.

FRANCESE:

Systèmes électroniques pour la traduction sont maintenant dans une phase très primitive. Les traductions produites par ces systèmes sont souvent très défectueux dans leur grammaire détails. Mais les personnes qui sont linguistiquement complexes peuvent utiliser ces systèmes pour produire des traductions utiles.

Je préfère utiliser le système qui est disponible à [translate.google.com]. Lorsque je l'utilise, je écrire mes textes originaux en anglais. J'ai ensuite utiliser le système Google pour traduire mes textes en espagnol, qui est la première langue étrangère que j'ai étudiée. Quand je vois que mes traductions en espagnol sont particulièrement défectueux, je me dois de faire des changements à mon texte original. Après avoir fait cela, j'essaie de faire une traduction d'une fois de plus.

Le traducteur de Google est très rapide, et je peux continuer à produire des traductions procès jusqu'à ce que je suis satisfait des résultats. Le processus est un peu comme jouer à un jeu de tennis.

Je sais que quand je suis en mesure d'obtenir un traduction en espagnol du système de Google, il est probable que mes traductions dans d'autres langues ne seront pas parfaites, mais ces traductions seront utiles et faciles à comprendre.

Le système de Google est basé sur une série d'algorithmes statistiques. Ces algorithmes utilisent une très grande quantité de textes bilingues. En comparant ces textes, il est capable de découvrir leurs habitudes et de faire des suppositions au sujet de nouvelles traductions quand il ya de nouveaux textes qui sont donnés à ce système électronique pour la réalisation de nouvelles traductions.

ITALIANO:

Sistemi elettronici per la traduzione si trovano ora in una fase molto primitiva. Le traduzioni prodotte da questi sistemi sono spesso molto difettoso nei loro dettagli grammaticali. Ma le persone che sono linguisticamente sofisticata possibile utilizzare questi sistemi per produrre utili traduzioni.

Mi piace usare il sistema che è disponibile presso [translate.google.com]. Quando l'utilizzo, scrivo i miei testi originali in lingua inglese. Ho quindi utilizzare il sistema di Google per tradurre i miei testi in spagnolo, che è la prima lingua straniera che ho studiato. Quando vedo che la mia traduzione in spagnolo in particolare sono difettosi, devo apportare delle modifiche a mio testi originali. Dopo questo modo, cerco di fare una traduzione di loro, ancora una volta.

Il traduttore di Google è molto veloce, e posso continuare a produrre traduzioni di prova fino a quando io sono soddisfatto dei risultati. Il processo è molto simile a un gioco di tennis.

So che quando sarò in grado di ottenere un congruo traduzione in spagnolo da Google, è probabile che le mie traduzioni in altre lingue non sarà perfetto, ma queste traduzioni saranno ragionevolmente utile e di facile comprensione.

Il sistema di Google si basa su una serie di algoritmi statistici. Questi algoritmi di utilizzare una grande quantità di testi bilingue. Confrontando questi testi, è in grado di scoprire i loro modelli di base e fare congetture sulle nuove traduzioni quando ci sono nuovi testi che vengono forniti a questo sistema elettronico per lo scopo di fare nuove traduzioni.

ROMANIANO:

Sisteme electronice pentru traducere sunt acum într-o fază foarte primitiv. Traducerile produsă de aceste sisteme sunt deseori foarte defecte în lor gramatical detalii. Dar oamenii care sunt lingvistic sofisticate pot utiliza aceste sisteme pentru a produce util traducerile.

Îmi place de utilizare a sistemului, care este disponibil la [translate.google.com]. Când am să-l utilizaţi, I-mi scrie textele originale în limba engleză. Am apoi să utilizaţi sistemul de Google pentru a traduce textele mele în spaniolă, care este prima limbă străină pe care am studiat. Când văd că-mi traduceri în limba spaniolă, sunt deosebit de defecte, nu am de a face modificări în textul original. După ce faci asta, eu încerc să fac o traducere de pe ei, încă o dată.

Google traducător este foarte rapid, şi nu pot continua să producă până la proces traduceri Sunt mulţumit de rezultatele. Procesul este de mult ca să joace un joc de tenis.

Ştiu că atunci când am reuşit să obţină o rezonabil de traducere în spaniolă de la Google de sistem, este posibil ca mea traducerile în alte limbi, nu va fi perfect, dar aceste traduceri va fi util şi în mod rezonabil, de uşor de înţeles.

Google sistem se bazează pe o serie de algoritmi de statistică. Aceste algoritmi folosiţi-o foarte mare cantitate de texte bilingve. Prin compararea acestor texte, este capabil să descoperi lor care stau la baza modelelor şi face guesses despre noi traduceri în cazul în care există texte noi, care sunt date la acest sistem electronic în scopul de a face noi traduceri.

GERMANO:

Systeme für den elektronischen Übersetzung sind jetzt in einer sehr primitiven Phase. Die Übersetzungen, die durch diese Systeme sind oft sehr mangelhaften in ihrer grammatikalischen Details. Aber die Leute, die sich sprachlich anspruchsvolle können diese Systeme zur Herstellung von nützlichen Übersetzungen.

Ich mag das System nutzen können, die in [translate.google.com]. Wenn ich es, ich schreibe meine Texte in Englisch. Ich dann mit dem Google-System, um meine Texte in Spanisch, das ist die erste Fremdsprache, die ich studiert habe. Wenn ich sehe, dass meine Übersetzungen ins Spanische sind besonders mangelhaft, ich habe vor, Änderungen in meiner ursprünglichen Texte. Nachdem Sie das getan haben, ich versuche, eine Übersetzung von ihnen wieder.

Die Google-Übersetzer ist sehr schnell, und ich kann weiterhin zur Herstellung von Prozess-Übersetzungen, bis ich bin mit dem Ergebnis zufrieden. Der Prozess ist wie ein Spiel von Tennis.

Ich weiß, dass, wenn ich kann, um eine angemessene Übersetzung ins Spanische aus dem Google-System, ist es wahrscheinlich, dass meine Übersetzungen in andere Sprachen werden nicht perfekt, aber diese Übersetzungen werden ein nützliches und vernünftigerweise einfach zu verstehen.

Das Google-System basiert auf einer Reihe von statistischen Algorithmen. Diese Algorithmen verwenden eine sehr große Menge von zweisprachigen Texten. Durch den Vergleich dieser Texte ist er in der Lage zu entdecken, die ihnen zugrunde liegenden Muster und Vermutungen über neue Übersetzungen, wenn es um neue Texte, die auf diese elektronisches System für den Zweck der neuen Übersetzungen.

HOLLANDESE:

Systemen voor elektronische vertaling zijn nu in een zeer primitieve fase. De vertalingen die door deze systemen zijn vaak zeer gebrekkig in hun grammaticale informatie. Maar mensen die taalkundig gesofistikeerde kunt deze systemen voor de productie van nuttige vertalingen.

Ik ben dol op het gebruik van het systeem dat beschikbaar is op [translate.google.com]. Wanneer gebruik ik het, ik schrijf mijn oorspronkelijke teksten in het Engels. Ik gebruik dan de Google-systeem te vertalen mijn teksten in het Spaans, dat is de eerste vreemde taal die ik bestudeerd. Als ik zie dat mijn vertaling in het Spaans zijn vooral defect, ik heb om wijzigingen in mijn oorspronkelijke teksten. Na dit te doen, ik probeer te maken is een vertaling van hen opnieuw.

De Google vertaler is erg snel, en ik kan blijven produceren proces vertalingen totdat ik ben tevreden met de resultaten. Het proces is net als een spelletje tennis.

Ik weet dat wanneer ik in staat om een redelijke vertaling in het Spaans uit de Google-systeem, is het waarschijnlijk dat mijn vertalingen in andere talen worden niet perfect, maar deze vertalingen zullen nuttig en redelijk eenvoudig te begrijpen.

Het Google-systeem is gebaseerd op een reeks van statistische algoritmen. Deze algoritmen gebruik van een zeer grote hoeveelheid tweetalige teksten. Bij vergelijking van deze teksten is in staat om de onderliggende patronen en gissingen over nieuwe vertalingen wanneer er nieuwe teksten die worden gegeven aan dit elektronisch systeem voor het maken van nieuwe vertalingen.

DANESE:

Systemer til elektronisk oversættelse er nu i en meget primitiv fase. Oversættelserne produceret af disse systemer er ofte meget mangelfulde i deres grammatiske oplysninger. Men folk, der er sprogligt sofistikerede kan bruge disse systemer til at producere nyttige oversættelser.

Jeg kan godt lide at bruge systemet, der er til rådighed på [translate.google.com]. Når jeg bruger det, jeg skriver mit oprindelige tekster på engelsk. I så bruge google systemet til at oversætte mine tekster til spansk, som er det første fremmedsprog, som jeg undersøgt. Når jeg ser, at min oversættelse til spansk er særligt defekt, jeg har til at foretage ændringer i mit oprindelige tekster. Når du gør det, jeg forsøger at lave en oversættelse af dem igen.

Google oversætter er meget hurtig, og jeg kan fortsætte med at producere rettergang oversættelser indtil jeg er tilfreds med resultaterne. Processen er meget gerne spille en omgang tennis.

Jeg ved, at når jeg er i stand til at få en rimelig oversættelse til spansk fra Googles system, er det sandsynligt, at mine oversættelser til andre sprog vil ikke blive perfekt, men disse oversættelser vil være hensigtsmæssigt og rimeligt let at forstå.

Google-systemet er baseret på en række statistiske algoritmer. Disse algoritmer bruge en meget stor mængde af tosprogede tekster. Ved at sammenligne disse tekster, er det i stand til at opdage deres underliggende mønstre og foretag gæt om nye oversættelser, når der er nye tekster, der er givet til denne elektroniske system for at kunne foretage en ny oversættelse.

SVEDESE:

System för elektronisk översättning är nu i en mycket primitiv fas. Översättningarna av dessa system är ofta mycket bristfällig i sin grammatiska detaljer. Men människor som är språkligt avancerade kan använda dessa system för att producera användbara översättningar.

Jag gillar att använda det system som finns på [translate.google.com]. När jag använder den, jag skriver mina originaltexter på engelska. Jag sedan använda google för att översätta mina texter till spanska, som är det första främmande språk som jag studerat. När jag ser att mina översättningar till spanska är särskilt bristfällig, måste jag göra ändringar i min ursprungliga texterna. Efter detta försöker jag att göra en översättning av dem ännu en gång.

Google översättare är mycket snabb, och jag kan fortsätta att producera rättegång översättningar till och jag är nöjd med resultatet. Det är ungefär som att spela en omgång tennis.

Jag vet att när jag kan få en rimlig översättning till spanska från Googles system, är det troligt att mina översättningar till andra språk kommer inte att vara perfekt, men dessa översättningar kommer att vara användbar och någorlunda lätt att förstå.

Google-systemet bygger på en rad statistiska algoritmer. Dessa algoritmer använder en mycket stor mängd tvåspråkiga texter. Genom att jämföra dessa texter är det möjligt att upptäcka de underliggande mönstren och gör gissningar om nya översättningar när det finns nya texter som gett detta elektroniska system för att göra nya översättningar.

NORVEGESE:

Systemer for elektronisk oversettelse er nå i en svært primitiv fase. Oversettelsene produsert av disse systemene er ofte svært mangelfull i sin grammatikalske opplysninger. Men folk som er språklig avansert kan bruke disse til å produsere nyttige oversettelser.

Jeg liker å bruke systemet som er tilgjengelig på [translate.google.com]. Når jeg bruker det, skriver jeg mitt opprinnelige tekster på engelsk. Jeg da bruke google system å oversette mine tekster til spansk, som er det første fremmedspråket som jeg har studert. Når jeg ser at mine oversettelser til spansk er spesielt mangelfulle, har jeg til å gjøre endringer i mitt opprinnelige tekster. Når du gjør dette, jeg prøver å gjøre en oversettelse av dem igjen.

Google oversetter er svært rask, og jeg kan fortsette å produsere prøveperiode oversettelser før jeg er fornøyd med resultatene. Den prosessen er mye som spiller i tennis.

Jeg vet at når jeg er i stand til å få en fornuftig oversettelse til spansk fra Google-systemet, er det sannsynlig at mine oversettelser til andre språk blir ikke perfekt, men disse oversettelser vil være nyttig og rimelig enkelt å forstå.

Google-systemet er basert på en rekke statistiske algoritmer. Disse algoritmer bruker svært store mengder tospråklige tekster. Ved å sammenligne disse tekstene, er det mulig å oppdage de underliggende mønstre og foreta gjetter om nye oversettelser når det kommer nye tekster som er gitt til denne elektroniske system for det formål å lage nye oversettelser.

RUSSO:

Системы электронного перевода в настоящее время находятся в весьма примитивной стадии. Перевод производства в этих системах часто очень неисправности в своих грамматических деталей. Но люди, которые лингвистически сложные могут использовать эти системы для получения полезной переводов.

Мне нравится использовать систему, которая доступна на [translate.google.com]. Когда я использую его, я пишу мои исходные тексты Английский. Затем я использовать систему Google для перевода моих текстов на испанский язык, который является первым иностранным языком, что я учился. Когда я вижу, что мои переводы на испанский язык, особенно дефектных я вносить изменения в исходный текст. После этого, я стараюсь сделать перевод их еще раз.

Переводчик Google очень быстро, и я могу продолжать производить переводы суда до тех пор, пока я доволен результатами. Этот процесс так же, как играть в игру в теннис.

Я знаю, что, когда я могу получить разумную перевод на испанский язык в системе Google, вполне вероятно, что мои переводы на другие языки не будет идеальным, но эти переводы будут полезны и достаточно простой для понимания.

Google система основана на серии статистических алгоритмов. Эти алгоритмы используют очень большое количество двуязычных текстов. При сравнении этих текстов, он способен обнаружить лежащие в их основе модели и делать догадки о новых переводах, когда Есть новые тексты, которые приводятся в этой электронной системы для выработки новых переводах.

SERBIANO:

Системи за електроничко превођења су сада у веома примитивних фаза. Преводе произведени од тих система су врло често дефектне у својим граматичком детаља. Али људи који се могу користити софистициране језичко Ови системи за производњу корисних превода.

Волим да користи систем који је доступан на [транслате.гоогле.цом]. Кад сам га користити, ја написати мој оригинални текст на енглеском језику. И онда користити Гоогле систем за превођење текстова у моје Шпански, који је први страни језик које сам студирала. Кад видим да је мој превод на шпански посебно су оштећена, морам направити промене у моје оригиналне текстове. Након то сам покушати направити превод их опет.

Гоогле преводилац је врло брзо, а ја могу и даље производити пробних превода док сам задовољан резултатима. Процес је много као што је играње игра тенис.

Знам да кад сам у могућности да бисте добили разумну превођење на шпански из Гоогле система, вероватно је да су моји преводи на друге језике неће бити савршена, али тих превода ће бити користан и сразмјерно лако разумети.

Гоогле систем се заснива на низу статистичких алгоритама. Ови алгоритми користе велике количине двојезичних текстова. Се упоредбу тих текстова, он је у могућности за показати њихове основне обрасце и учинити гуессес о новим преводима кад се појаве нови текстове који се с обзиром на то електронских система у сврху стварања нових превода.

SLOVACO:

Systémy pre elektronický prekladu sú teraz vo veľmi primitívne fázy. Preklady produkované týmito systémami sú často veľmi chybný v ich gramatických informácií. Ale ľudia, ktorí sú jazykovo prepracované môžete využiť tieto systémy pre výrobu užitočné preklady.

Páči sa mi používať systém, ktorý je k dispozícii na [translate.google.com]. Keď som ju používať, mám napísať moje pôvodné texty v angličtine. I potom pomocou google systému prekladať moje texty do španielčiny, ktorá je prvým cudzím jazykom, ktorý som študoval. Keď vidím, že môj preklad do španielčiny sú predovšetkým vadná, mám urobiť zmeny vo svojom pôvodnom znení. Po tom, snažím sa urobiť preklad z nich znovu.

Google prekladač je veľmi rýchla, a môžem pokračovať vo výrobe skúšobnej preklady kým som spokojný s výsledkami. Tento proces je veľmi rád hrá hru tenis.

Viem, že keď budem mať možnosť získať primerané preklad do španielčiny od Google systém, je pravdepodobné, že moje preklady do iných jazykov nebude dokonalé, ale tieto preklady budú užitočné a primerane zrozumiteľné.

Google systém je založený na sérii štatistických algoritmov. Tieto algoritmy použiť veľmi veľké množstvo bilingválnych textov. Porovnaním týchto textov, je schopný odhaliť ich základné vzorce a odhady o nové preklady, keď existujú nové texty, ktoré sú uvedené na tento elektronický systém za účelom tvorby nových prekladov.

SLOVENIANO:

Sistemi za elektronsko prevoda so zdaj v zelo primitivno fazo. Prevajanje, ki ga proizvedejo te sisteme so pogosto zelo pomanjkljivo v svoje slovnične podrobnosti. Toda ljudje, ki so jezikovno prefinjene lahko uporabo teh sistemov za proizvodnjo uporabne prevodi.

Všeč mi je, da uporabi sistem, ki je na voljo na [translate.google.com]. Ko sem jo uporabite, pišem moj izvirnih besedil v angleškem jeziku. I potem uporabite google sistem za prevajanje besedil v moji španščini, ki je prvi tuji jezik, ki sem študiral. Ko vidim, da moj prevod v španščino, so še posebej z napako, sem za spremembe v mojem izvirna besedila. Po tem sem poskušala prevod od njih še enkrat.

Google translator je zelo hitro, in bom lahko še naprej proizvajajo do sojenja prevodov sem zadovoljna z rezultati. Ta proces je zelo všeč igra igra tenis.

Vem, da če sem sposobna, da bi dobili razumno prevod v španščino iz Google sistema, je verjetno, da moji prevodi v druge jezike ne bo popolna, vendar teh prevodov, bodo koristno in razmeroma enostaven za razumeti.

Google sistem temelji na vrsti statističnih algoritmov. Te algoritme uporabiti zelo velike količine dvojezičnih besedil. S primerjanjem teh besedil, da je sposobna odkriti njihove vzorce in guesses o novih prevodov, če se ugotovijo nova besedila, ki so navedeni na tej elektronski sistem za izdelavo novih prevodih.

BULGARIANO:

Системи за електронен превод сега са в много примитивна фаза. Преводите произведена от тези системи често са много дефектни в техните граматически подробности. Но хората, които са лингвистично сложни могат да използват тези системи за производство на полезни преводите.

Харесва ми да се използва система, която е на разположение в [translate.google.com]. Когато го използвате, аз пиша моите оригинални текстове на английски език. Тогава използването на системата на Google да превежда моите текстове на испански, който е първи чужд език, който да учи. Когато видя, че моя превод на испански са особено дефектни, аз трябва да направя промени в моя оригиналните текстове. След това, че се опитват да направят превод от тях отново.

В Google преводач се много бързо, и аз може да продължи да произвежда пробен превод, докато аз съм доволен от резултатите. Процесът е много подобен играе игра на тенис.

Знам, че когато аз съм в състояние да получи разумен превод на испански от Google система, е много вероятно, че моите преводи на други езици, няма да бъде съвършен, но тези преводи ще бъде полезна и сравнително лесен за разбиране.

В Google система се базира на поредица от статистически алгоритми. Тези алгоритми използват много голямо количество двуезични текстове. Сравнявайки тези текстове, той е в състояние да открият своите основни модели и да направи guesses за нови преводи, когато има нови текстове, които се дават за тази електронна система за целите на вземане на нови преводи.

POLONESE:

Systemy elektroniczne tłumaczenia są obecnie w fazie bardzo prymitywne. Tłumaczenia produkowane przez te systemy są często bardzo wadliwe ich gramatyczne szczegóły. Ale ludzie, którzy mogą korzystać z zaawansowanych językowo tych systemów do produkcji przydatne tłumaczeń.

Lubię korzystać z systemu, który jest dostępny w [translate.google.com]. Kiedy go używać, piszę moje teksty oryginalne w języku angielskim. I, a następnie za pomocą systemu Google moich tekstów do przetłumaczenia na język hiszpański, który jest pierwszym językiem obcym, że studiowałem. Gdy widzę, że moje tłumaczenie na język hiszpański szczególnie wadliwe, muszę dokonać zmian w moich oryginalnych tekstów. Po ten sposób staram się dokonać tłumaczenia z nich po raz kolejny.

Google tłumacz jest bardzo szybki i mogę nadal produkować procesu tłumaczenia, dopóki jestem zadowolony z wyników. Proces ten jest podobny do grania w gry w tenisa.

Wiem, że kiedy jestem w stanie uzyskać w rozsądnym tłumaczeniem na język hiszpański z systemu Google, jest prawdopodobne, że moje tłumaczenia na inne języki nie będzie doskonałe, ale te tłumaczenia będą przydatne i stosunkowo łatwe do zrozumienia.

Google System oparty jest na szeregu algorytmów statystycznych. Te algorytmy wykorzystania dużej ilości dwujęzycznych tekstów. Poprzez porównanie tych tekstów, to jest w stanie odkryć ich podstawowe wzory i domysły na temat nowych tłumaczeń, gdy pojawiają się nowe teksty, które są do tego systemu elektronicznego, w celu nawiązania nowych tłumaczeń.

LITUANO:

Sistemos elektroninių vertimo dabar labai primityvus etapas. Vertime gaminami šias sistemas dažnai yra labai netobulas jų gramatikos informaciją. Tačiau žmonės, kurie kalbine sudėtinga, galite naudoti šias sistemas gaminti naudinga vertimai.

Man patinka naudoti sistemą, kad galima rasti [translate.google.com]. Kai aš jį rašyti originalūs tekstai anglų kalba. Aš naudotis google sistema versti savo tekstus į ispanų kalbą, kuri yra pirmoji užsienio kalba, kad aš studijavo. Kai matau, kad mano vertimų į ispanų kalbą yra ypač trūkumais, aš turiu daryti pakeitimus mano originalūs tekstai. Kai darai tai, aš stengiuosi padaryti vertimą juos dar kartą.

Google vertėjas yra labai greitai, ir aš galiu toliau gaminti bandomasis vertimas, kol aš esu patenkintas rezultatais. Šis procesas yra labai panašus žaidimas žaidimas tenisas.

Žinau, kad kai aš galėjo pagrįstai vertimas į ispanų iš Google sistemos, tikėtina, kad mano vertimų į kitas kalbas bus tobula, bet šie vertimai bus naudinga ir gana lengva suprasti.

Google sistema remiasi serijos statistikos algoritmus. Šie algoritmai naudoja labai didelį kiekį dvikalbiai tekstų. Lyginant šių tekstų, jis galėtų atrasti savo pagrindines tendencijas ir padaryti domysłach apie naujus vertimus, kai yra naujų tekstų, kurie į šį elektroninę sistemą, skirtą tam, kad nauji vertimai.

LATVIANO:

Sistēmas elektronisko translation tagad ļoti primitīvas fāzē. Tulkojumus, ko šīs sistēmas bieži ir ļoti bojātiem to gramatiskās details. Bet cilvēki, kuri ir lingvistiski sarežģītu, var izmantot šo sistēmu, lai ražotu noderīgu translations.

Man patīk, izmantot sistēmu, kas ir pieejama at [translate.google.com]. Kad es to izmantot, es uzrakstīšu savu oriģināls angļu valodā. Es tad izmanto google sistēmas tulkot manu tekstus spāņu, kas ir pirmā svešvaloda, ka es pētīta. Kad es redzu, ka mana tulkojumu spāņu ir īpaši bojātiem, man ir veikt izmaiņas manā oriģināls. Pēc tam, kad to izdarīt, es cenšos darīt, tos tulkojot, vēlreiz.

Google tulkotājs ir ļoti ātri, un es varu turpināt ražot pētījuma translations, kamēr es esmu apmierināta ar rezultātiem. Šis process ir daudz, piemēram, spēlējot tenisa.

Es zinu, ka, kad es esmu varējusi iegūt pamatotu tulkojumu spāņu no Google sistēmu, ir iespējams, ka mana tulkojumus citās valodās nebūs ideāls, bet šie tulkojumi būs noderīga un samērā viegli saprast.

Google sistēma ir balstīta uz virkni statistikas algoritmus. Šos algoritmus izmanto ļoti liels daudzums divvalodu tekstus. Salīdzinot šos tekstus, tā spēj atklāt pamatā esošo modeļu un padarīt guesses par jaunu valodu, ja ir jauns teksti, kas ir norādīti uz šo elektronisko sistēmu, lai sniegtu jaunu translations.

No comments: