Sunday, February 8, 2009
Le uso efficace de traductores automatic
Quando vos usa un traductor electronic, il es essential scriber con vocabulario basic e constructiones grammatic que es simple. Il anque es importante verificar le efficacia de vostre textos destinate al processo de traduction.
Iste verification pote esser complite per le traduction de vostre textos a in un lingua que vos cognosce assatis ben. Io generalmente usa le espaniol como un controlo. A vices me place usar le francese.
Le habilitates pro scriber texto specialmente redigite pro le traduction pote esser multo utile pro personas qui debe usar systemas de traduction automatic pro communicar con personas con le quales illes non possede ulle lingua in commun.
Naturalmente isto sigifica que vos non essera capace de communicar sur multe cosas, ma totevia vos potera communicar a un nivello que non es totalmente trivial a condition que le persona con le qual vos parla anque sape rediger textos specialmente pro traductores electronic.
Un altere cosa: Le traduction automatic nunc es assatis efficace pro esser utile pro personas qui studia linguas. Il es ver que iste systemas non produce traductiones que es optime, ma illos pote esser utile pro le studio de vocabulario in un lingua que vos comencia a studiar.
ANGLESE:
When you use an electronic translator, it is essential to write with basic vocabulary and grammatical constructions that are simple. It is also important to verify the effectivenes of your texts for the process of translation.
This verification can be accomplished by the translation of your texts into a language that you know reasonably well. I myself generally use Spanish as a control. Sometimes I like to use French.
Skills for writing simple texts edited especially for translations can be very useful for people who must use automatic translation systems to communicate with people with whom they do not share a common language.
Of course, this means that you will not be able to communicate about a lot of things, but you still can communicate on a level that is not entirely trivial, provided that the person with whom you are talking also knows how to edit texts especially for electronic translators.
One other thing: Automatic translation is now effective enough to be useful for people who are studying languages. It is true that these systems do not produce translations that are optimal, but they can be useful for studying new vocabulary in a language that you are beginning to study.
ESPANIOL:
Cuando se utiliza un traductor electrónico, es esencial para escribir con vocabulario básico y construcciones gramaticales que son simples. También es importante verificar la eficacia de sus textos para el proceso de traducción.
Esta verificación puede ser realizada por la traducción de sus textos en un idioma que usted conoce bastante bien. Yo generalmente uso el español como un control. A veces me gusta utilizar el francés.
Habilidades para la escritura de textos sencillos editados especialmente para la traducción puede ser muy útil para las personas que deben utilizar los sistemas de traducción automática para comunicarse con personas con las que no comparten una lengua común.
Por supuesto, esto significa que usted no será capaz de comunicarse acerca de un montón de cosas, pero usted aún puede comunicarse en un nivel que no es totalmente trivial, siempre que la persona con la que está hablando también sabe como editar textos, especialmente para traductores electrónicos.
Otra cosa: La traducción automática es ahora lo suficientemente eficaz para ser útil para las personas que estudian idiomas. Es cierto que estos sistemas no producen traducciones que son óptimos, pero pueden ser útiles para el estudio de vocabulario nuevo en un idioma que usted está comenzando a estudiar.
PORTUGESE:
Quando você usa um tradutor eletrônico, é essencial para escrever com vocabulário básico e construções gramaticais que são simples. Também é importante verificar a eficácia de seus textos para o processo de tradução.
Esta verificação pode ser realizada através da tradução de seus textos em uma língua que conheça razoavelmente bem. Eu geralmente uso do espanhol como um controle. Às vezes eu gosto de usar francês.
Competências para a escrita de textos simples editado especialmente para traduções pode ser muito útil para pessoas que têm de utilizar sistemas de tradução automática para se comunicar com as pessoas com quem eles não partilham uma língua comum.
Evidentemente, isso significa que você não será capaz de comunicar sobre um monte de coisas, mas você ainda pode se comunicar em um nível que não é inteiramente verdade, desde que a pessoa com quem você está conversando também sabe como editar textos especialmente para tradutores eletrônicos.
Uma outra coisa: a tradução é automática agora eficaz o suficiente para ser útil para pessoas que estão estudando línguas. É verdade que estes sistemas não produzem traduções que são óptimas, mas podem ser úteis para o estudo de novo vocabulário em uma língua que você está começando a estudar.
GALICIANO:
Cando usa un traductor electrónico, é esencial para escribir con vocabulario básico e construcións gramaticais que son simples. Tamén é importante comprobar a eficacia dos seus textos para o proceso de traducción.
Esta verificación pode ser realizada a través da traducción dos seus textos nunha lingua que coñeza razoábel ben. Eu normalmente uso do castelán como un control. Ás veces eu gosto de usar francés.
Competencias para a escritura de textos simples editado especialmente para traducións pode ser moi útil para persoas que teñen que empregar sistemas de traducción automática para se comunicar con xente coa que eles non comparte unha lingua común.
Evidente, iso significa que non será capaz de comunicar sobre un monte de cousas, pero aínda se pode comunicar en un nivel que non é enteiramente verdade, sempre que a persoa con quen está a charlar tamén sabe como editar textos especialmente para traductores electrónicos.
Outra cousa: a traducción automática é agora efectivo o suficiente para ser útil para persoas que están estudando linguas. É verdade que estes sistemas non producen traducións que son óptima, pero poden ser útiles para o estudo de novo vocabulario en unha lingua que está empezando a estudar.
CATALAN:
Quan s'utilitza un traductor electrònic, és essencial per a escriure amb vocabulari bàsic i construccions gramaticals que són simples. També és important verificar l'eficàcia dels seus textos per al procés de traducció.
Aquesta verificació pot ser realitzada per la traducció dels seus textos en un idioma que vostè coneix prou bé. Jo generalment ús l'espanyol com un control. A vegades m'agrada utilitzar el francès.
Habilitats per a l'escriptura de textos senzills editats especialment per a la traducció pot ser molt útil per les persones que han d'utilitzar els sistemes de traducció automàtica per comunicar-se amb persones amb les que no comparteixen una llengua comuna.
Per descomptat, això significa que vostè no serà capaç de comunicar sobre un munt de coses, però vostè encara pot comunicar-se en un nivell que no és totalment trivial, sempre que la persona amb qui està parlant també sap com editar textos, especialment per traductors electrònics.
Una altra cosa: La traducció automàtica és ara prou eficaç per ser útil per a les persones que estudien idiomes. És cert que aquests sistemes no produeixen traduccions que són òptims, però poden ser útils per a l'estudi de vocabulari nou en un idioma que vostè està començant a estudiar.
FRANCESE:
Lorsque vous utilisez un traducteur électronique, il est indispensable d'écrire avec le vocabulaire de base et les constructions grammaticales qui sont simples. Il est également important de vérifier l'efficacité de vos textes pour le processus de traduction.
Cette vérification peut être réalisée par la traduction de vos textes dans une langue que vous connaissez assez bien. J'ai moi-même en général utiliser l'espagnol comme un contrôle. Parfois, j'aime à utiliser le français.
Compétences pour la rédaction de textes simples, adaptées spécialement pour les traductions peuvent être très utiles pour les personnes qui doivent utiliser des systèmes de traduction automatique pour communiquer avec les personnes avec qui ils ne partagent pas une langue commune.
Bien sûr, cela signifie que vous ne serez pas en mesure de communiquer sur beaucoup de choses, mais vous pouvez toujours communiquer à un niveau qui n'est pas totalement trivial, à condition que la personne avec qui vous parlez aussi sait comment modifier les textes en particulier pour les des traducteurs.
Une autre chose: la traduction automatique est assez efficace pour être utile pour les personnes qui étudient les langues. Il est vrai que ces systèmes ne produisent pas les traductions qui sont optimaux, mais ils peuvent être utiles pour l'étude de vocabulaire dans une langue que vous commencez à étudier.
ITALIANO:
Quando si utilizza un traduttore elettronico, è fondamentale per scrivere con il vocabolario di base e costruzioni grammaticali che sono semplici. E 'anche importante per verificare l'efficacia dei testi per il processo di traduzione.
Questa verifica può essere realizzata mediante la traduzione dei testi in una lingua che si conosce abbastanza bene. Io in genere uso spagnolo come un controllo. A volte mi piace usare il francese.
Competenze per la scrittura di testi semplici edited soprattutto per le traduzioni possono essere molto utili per chi deve utilizzare i sistemi di traduzione automatica di comunicare con persone con le quali essi non hanno una lingua in comune.
Naturalmente, ciò significa che non sarà in grado di comunicare su un sacco di cose, ma è ancora in grado di comunicare a un livello che non è del tutto banale, a condizione che la persona con cui si sta parlando sa anche come modificare i testi in particolare per traduttori elettronici.
Un altra cosa: la traduzione automatica è ora abbastanza efficace per essere utile per le persone che studiano le lingue. E 'vero che questi sistemi non producono traduzioni che sono ottimali, ma possono essere utili per lo studio di un nuovo vocabolario in una lingua che si sta iniziando a studiare.
ROMANIANO:
Când utilizaţi un traducător electronică, este esenţial să se scrie cu vocabular de bază şi construcţii gramaticale care sunt simple. De asemenea, este important pentru a verifica effectivenes de texte pentru procesul de traducere.
Această verificare poate fi realizată prin traducerea de texte într-o limbă pe care le cunosc suficient de bine. Eu în general, utilizarea spaniolă ca un control. Uneori îmi place să folosească limba franceză.
Abilităţi pentru scris texte simple edited în special pentru traducerile pot fi foarte utile pentru cei care trebuie să folosească sistemele de traducere automată de a comunica cu oamenii cu care ele nu au un limbaj comun.
Desigur, acest lucru înseamnă că nu veţi avea posibilitatea de a comunica despre o mulţime de lucruri, dar te mai pot comunica la un nivel care nu este în totalitate banal, cu condiţia ca persoana cu care vă vorbesc de asemenea, să ştie cum să editaţi texte în special pentru electronice de traducători.
Un alt lucru: Traducere automata este acum destul de eficiente pentru a fi util pentru cei care studiaza limbi. Este adevărat că aceste sisteme nu produc traduceri care sunt optime, dar ele pot fi utile pentru a studia vocabular nou într-o limbă pe care le sunt la începutul studiului.
GERMANO:
Wenn Sie eine elektronische Übersetzer ist es wichtig, zu schreiben, mit den grundlegenden Wortschatz und grammatikalische Konstruktionen, die einfach. Es ist auch wichtig, um die Wirksamkeit Ihrer Texte für den Prozess der Übersetzung.
Diese Überprüfung kann durch die Übersetzung Ihrer Texte in einer Sprache, die Sie wissen recht gut. Ich selbst Allgemeinen Spanisch als Kontrolle. Manchmal mag ich es, um die Französisch.
Fähigkeiten für das Schreiben von einfachen Texten edited insbesondere für Übersetzungen kann sehr nützlich sein für Leute, die müssen die automatische Übersetzung Systeme für die Kommunikation mit Menschen, mit denen sie keine gemeinsame Sprache sprechen.
Natürlich bedeutet dies, dass Sie nicht in der Lage zu kommunizieren über eine Menge Dinge, aber man kann immer noch auf einem Niveau, ist nicht ganz trivial, sofern die Person, mit der Sie sprechen, auch weiß, wie man Texte vor allem für elektronische Übersetzer.
Eine andere Sache: Automatische Übersetzung ist jetzt wirksam genug zu sein für Menschen, die Sprachen studieren. Es ist wahr, dass diese Systeme keine Übersetzungen, die optimale, aber sie kann nützlich sein, für das Studium neuer Vokabeln in einer Sprache, die Sie beginnen zu studieren.
HOLLANDESE:
Wanneer u gebruik maakt van een elektronische vertaler, is het essentieel om te schrijven met de basiswoordenschat en grammaticale constructies die zijn simpel. Het is ook belangrijk om na te gaan of de effectivenes van uw teksten voor het proces van de vertaling.
Deze controle kan worden bereikt door de vertaling van uw teksten in een taal die u weet redelijk goed. Ikzelf algemeen gebruik Spaans als controle. Soms heb ik graag gebruik van het Frans.
Vaardigheden voor het schrijven van eenvoudige teksten bewerkt met name voor de vertalingen kan zeer nuttig zijn voor mensen die moeten gebruik maken van automatische vertaling systemen te communiceren met mensen met wie zij het niet eens een gemeenschappelijke taal.
Uiteraard betekent dit dat u niet in staat zal zijn om te communiceren over veel dingen, maar je toch kunnen communiceren op een niveau dat is niet geheel triviaal, op voorwaarde dat de persoon met wie u spreekt ook weet hoe het bewerken van teksten met name voor elektronische vertalers.
Een ander ding: Automatische vertaling is nu effectief genoeg om bruikbaar te zijn voor mensen die studeren talen. Het is waar dat deze systemen niet produceren vertalingen die zijn optimaal, maar ze kunnen nuttig zijn voor het bestuderen van nieuwe woordenschat in een taal die je beginnen te studeren.
DANESE:
Når du bruger en elektronisk oversætter, er det vigtigt at skrive med grundlæggende ordforråd og grammatiske konstruktioner, der er enkle. Det er også vigtigt at kontrollere effectivenes af dine tekster til processen med oversættelse.
Denne kontrol kan ske ved, at oversættelsen af Deres tekster til et sprog, du kender rimeligt godt. Jeg normalt bruge spansk som en kontrol. Nogle gange kan jeg godt lide at bruge fransk.
Færdigheder til at skrive enkle tekster redigeret specielt for oversættelserne kan være meget nyttigt for folk, der skal bruge automatisk oversættelse systemer til at kommunikere med mennesker, med hvem de ikke har et fælles sprog.
Naturligvis betyder dette, at du ikke vil være i stand til at kommunikere om en masse ting, men du stadig kan kommunikere på et niveau, der er ikke helt triviel, forudsat at den person, du taler ved også, hvordan du redigerer tekster, især for elektroniske oversættere.
En anden ting: Automatisk oversættelse er nu effektivt nok til at være nyttige for folk, der studerer sprog. Det er rigtigt, at disse systemer ikke producerer oversættelser, der er optimal, men de kan være nyttige for at studere nye ordforråd på et sprog, du er begyndt at studere.
SVEDESE:
När du använder en elektronisk översättare är det viktigt att man skriver med basordförråd och grammatiska konstruktioner som är enkla. Det är också viktigt att kontrollera effectivenes av dina texter för den översättningen.
Denna kontroll kan utföras av en översättning av dina texter till ett språk som du vet ganska bra. Jag själv använder spanska som en kontroll. Ibland tycker jag om att använda franska.
Färdigheter för att skriva enkla texter redigeras särskilt för översättningar kan vara mycket användbara för personer som måste använda automatiska system för att kommunicera med människor som de inte delar ett gemensamt språk.
Naturligtvis innebär detta att du inte kommer att kunna kommunicera om en massa saker, men du kan kommunicera på en nivå som är inte helt trivialt, förutsatt att den person som du talar också vet hur man redigerar texter i synnerhet för elektroniska översättare.
En annan sak: Automatisk översättning är nu tillräckligt effektiva för att vara användbara för personer som studerar språk. Det är sant att dessa system inte producera översättningar som är optimala, men de kan vara användbara för att studera ny vokabulär på ett språk som du börjar att studera.
NORVEGESE:
Når du bruker en elektronisk oversetteren er det nødvendig å skrive med grunnleggende vokabular og grammatikalske konstruksjoner som er enkle. Det er også viktig å kontrollere effectivenes av tekster for prosessen med oversettelsen.
Denne bekreftelsen kan oppnås ved oversettelse av tekster til et språk som du vet rimelig godt. Jeg selv sett spansk som en kontroll. Noen ganger liker jeg å bruke fransk.
Ferdigheter til å skrive enkle tekster redigert spesielt for oversettelser kan være veldig nyttig for folk som må bruke automatisk oversettelse systemer til å kommunisere med mennesker som de ikke deler et felles språk.
Selvsagt betyr dette at du ikke vil kunne kommunisere om mange ting, men du fortsatt kan kommunisere på et nivå som ikke er helt ubetydelig, forutsatt at personen du snakker også vite hvordan du redigerer tekster spesielt for elektroniske oversettere.
En annen ting: Automatisk oversettelse er effektiv nok til å være nyttig for folk som studerer språk. Det er sant at disse systemene ikke produsere oversettelser som er optimale, men de kan være nyttige for å studere nye vokabular på et språk som du begynner å studere.
RUSSO:
При использовании электронного переводчика, крайне важно, чтобы написать основной лексики и грамматических конструкций, которые являются простыми. Важно также, чтобы проверить effectivenes ваших текстов в процессе перевода.
Эта проверка может быть достигнуто путем перевода Ваших текстов на язык, что вы знаете достаточно хорошо. Я обычно использование испанского языка в качестве контроля. Иногда я люблю использовать французский язык.
Навыки для написания простых текстов, изданных специально для перевода может быть очень полезен для людей, которые должны использовать системы автоматического перевода для общения с людьми, с которыми они не имеют общего языка.
Конечно, это означает, что вы не сможете сообщить о многих вещах, но вы по-прежнему могут общаться на таком уровне, который не совсем тривиальное, при условии, что лицо, с кем вы разговариваете также умеет редактировать тексты, особенно в электронные переводчики.
Другая вещь: Автоматический перевод в настоящее время достаточно эффективным будет полезно для тех, кто изучает языки. Это правда, что эти системы не производить переводы, которые являются оптимальными, но они могут быть полезны для изучения новой лексики в язык, что вы начали учиться.
SERBIANO:
Када користите електронску преводилац, битно је за писање са основним вокабулар и граматички конструкције које су једноставне. Такође је важно проверити еффецтивенес од ваших текстова за процес превођења.
Овај верификације може бити постигнуто превод ваших текстова у језик који знате разумно добро. Ја уопште Шпански користити као контрола. Понекад ми се свиђа да користе француским језиком.
Вјештине за писање једноставних текстова едитед посебно за превод може бити врло корисно за људе који морају да користе аутоматско превођење системи за комуникацију са људима са којима не деле заједнички језик.
Наравно, то значи да нећете моћи да комуницира о пуно ствари, али још увек могу комуницирати на нивоу која није сасвим обичан, под условом да је особа с којом си разговарао такође зна како уредити текстова, посебно за електронски преводиоце.
Једна друга ствар: Аутоматски превод је сада на снази довољно да буде користан за људе који су проучавање језика. Тацно је да су ти системи не производити преводе који су оптималне, али то може бити корисно за проучавање нових вокабулар на језику који сте на почетку студија.
SLOVACO:
Ak používate elektronickú prekladateľ, je potrebné zapísať sa základnú slovnú zásobu a gramatické konštrukcie, ktoré sú jednoduché. Je tiež dôležité, aby overil effectivenes vašich textov na procese prekladu.
Toto overenie môže byť splňované preklad vašich textov do jazyka, že viete, primerane dobre. Ja sám všeobecne použitie španielčiny ako kontrola. Niekedy som chcel použiť francúzsky.
Zručnosti pre písanie jednoduchých textov orezávaniu najmä pre preklady môžu byť veľmi užitočné pre ľudí, ktorí musia používať automatický preklad systémy komunikovať s ľuďmi, s ktorými nezdieľajú spoločný jazyk.
Samozrejme to znamená, že nebudete schopní komunikovať o veľa vecí, ale stále sú schopní komunikovať na úrovni, ktorá nie je úplne triviálne, za predpokladu, že osoba, s kým ste hovorili tiež vie, ako upraviť texty najmä pre elektronických prekladateľov.
Jedna vec: Automatický preklad je teraz dostatočne efektívne, aby boli užitočné pre študentov, ktorí študujú jazyky. Je pravda, že tieto systémy nevytvárajú preklady, ktoré sú optimálne, ale môžu byť užitočné pre štúdium nových slovíčok v jazyku, ktorý ste na začiatku štúdie.
SLOVENIANO:
Če uporabljate elektronski prevajalec, se je treba pisati z osnovno besedišče in slovnične konstrukcije, ki so preproste. Prav tako je pomembno, da se preveri effectivenes vaših besedil v procesu prevajanja.
To preverjanje je mogoče doseči z prevajanje vašega besedila v jeziku, ki ste vedeli, razmeroma dobro. Sam splošno uporabo španska kot nadzor. Včasih mi je všeč, da uporabljate francoščini.
Znanje za pisanje preprostih besedil edited zlasti za prevajanje je lahko zelo koristno za ljudi, ki se morajo uporabiti za samodejno prevajanje sisteme za komuniciranje z ljudmi, s katerimi se ne delijo skupni jezik.
Seveda, to pomeni, da vam ne bodo sposobni za sporazumevanje, pa veliko stvari, ampak še vedno se lahko sporočijo na ravni, ki ni povsem nepomembna, če je oseba, s katero si govoril tudi ve, kako urediti besedila, zlasti za elektronski prevajalcev.
Ena druga stvar: Samodejno prevajanje je sedaj dovolj učinkovita, da je koristno za ljudi, ki študirajo jezike. Res je, da ti sistemi ne proizvajajo prevodi, ki so optimalni, vendar so lahko koristne za preučevanje novih besedišča v jeziku, ki ste na začetku študija.
BULGARIANO:
При използване на електронен преводач, че е важно да се пишат с основна лексика и граматични конструкции, които са лесни. Също така е важно да се провери effectivenes от вашите текстове за процеса на превод.
Тази проверка може да бъде постигнато чрез превода на текста на вашия език, който знае сравнително добре. Самата аз обикновено използват испански като контрол. Понякога ми харесва да използвате френски.
Умения за писане прости текстове редактирани особено за преводи могат да бъдат много полезни за хората, които трябва да използват системи за автоматичен превод да общува с хората, с които те не споделят общ език.
Разбира се, това означава, че вие няма да можете да комуникирате за много неща, но вие все още може да съобщава на ниво, което не е напълно тривиално, при условие, че лицето, с което се говори и знае как да редактирате текстове, особено за електронен преводач.
Едно друго нещо: автоматичен превод сега е достатъчно ефективно да се окаже полезна за хората, които учат езици. Вярно е, че тези системи не произвеждат преводи, които са оптимални, но те могат да бъдат полезни за изучаване на нов речник на език, който започват да учат.
POLONESE:
Podczas korzystania z elektronicznego tłumacza, istotne jest, aby napisać podstawowe słownictwo i konstrukcje gramatyczne, które są proste. Ważne jest także sprawdzenie Efektywność Twoich tekstów dla procesu tłumaczenia.
Weryfikacja może być dokonany przez swoje tłumaczenie tekstów na język, który znają dość dobrze. Ja zazwyczaj używa hiszpańskiego jako kontrola. Czasem lubię używać francuskim.
Umiejętności pisania prostych tekstów edited zwłaszcza do tłumaczenia mogą być bardzo przydatne dla osób, które muszą stosować automatyczne systemy tłumaczenia do komunikowania się z ludźmi, z którymi nie wspólny język.
Oczywiście oznacza to, że nie będzie w stanie komunikować się o wiele rzeczy, ale nadal może komunikować się na poziomie, który nie jest trywialne, ale pod warunkiem, że osoba, z którą rozmowy także wie, jak do edycji tekstów w szczególności dla elektronicznych tłumaczy.
Jednym z innych rzeczy: Automatyczne tłumaczenie jest już wystarczająco skuteczna może być przydatna dla osób uczących się języków. Prawdą jest, że systemy te nie wytwarzają tłumaczeń, które są optymalne, ale mogą być przydatne do nauki nowych słówek w języku, że jesteś na początku badania.
LITUANO:
Jei naudotis elektronine vertėjas, būtina rašyti pagrindinio žodyno ir gramatikos konstrukcijų, kad būtų paprasta. Taip pat svarbu patikrinti effectivenes savo tekstus proceso vertimo.
Ši patikra gali būti atlikta vertimo savo tekstus į savo kalbą, kad žinote, gana gerai. Aš paprastai naudoja ispanų kaip kontrolės. Kartais man patinka naudotis Prancūzijos.
Įgūdžiai: gebėjimas kurti paprastus tekstus edited ypač vertimai gali būti labai naudinga žmonėms, kurie turi naudoti automatinės vertimo sistemos, bendrauti su žmonėmis, su kuriais jie neturi bendros kalbos.
Žinoma, tai reiškia, kad jūs negalite bendrauti apie daug dalykų, tačiau jūs vis dar galite pranešti apie tokio dydžio, kad nėra visiškai nereikšmingas, su sąlyga, kad asmuo, su kuriuo tu kalbi taip pat žino, kaip redaguoti tekstus, ypač elektroninių vertėjų.
Vienas kitas dalykas: Automatinis vertimas yra pakankamai veiksmingos, kad būtų naudinga žmonėms, kurie mokosi kalbų. Akivaizdu, kad šių sistemų neduoda vertimus, kad būtų optimalus, tačiau jie gali būti naudinga mokytis naujų žodžių ir kalbos, kad pradeda tyrimą.
LATVIANO:
Ja izmantojat elektronisko translator, ir svarīgi, lai rakstītu ar pamata vārdu krājums un gramatikas konstrukciju, kas ir vienkārši. Tāpat ir svarīgi, lai pārbaudītu effectivenes jūsu tekstus procesā translation.
Šī pārbaude var paveikt, tulkojumu jūsu tekstus valodā, ka jūs zināt, ir pietiekami labi. Es pats parasti izmantot spāņu kā kontrole. Dažreiz Man patīk izmantot franču.
Prasmes rakstīšanai vienkāršus tekstus edited īpaši tulkojumus var būt ļoti noderīga cilvēkiem, kas jāizmanto automātiskās tulkošanas sistēmas, lai sazinātos ar cilvēkiem, ar kuriem viņiem nav kopīgu valodu.
Protams, tas nozīmē, ka jūs nevarēsiet paziņot par daudzas lietas, bet jūs joprojām varat sazināties tādā līmenī, ka nav pilnībā trivial, ar nosacījumu, ka persona, ar kuru jūs runājat arī zina, kā rediģēt tekstus īpaši elektronisko tulkotāju.
Viena cita lieta: Automāts translation tagad ir pietiekami efektīva, lai būtu noderīga cilvēkiem, kuri studē valodas. Tā ir taisnība, ka šo sistēmu neražo tulkojumu, kas ir optimāls, bet tie var būt noderīgi pētot jaunu terminoloģiju valodā, kas jums ir sākuši mācīties.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment