Sunday, February 8, 2009
Le projecto de Harald Schmidt-el Khaldi
Io ha legite e audite un parte del projecto de Harald Schmidt-el Khaldi in le qual ille ha facite que un computator produce un version oral de un selection del textos de mi curso de conversation. Ille (face)/(sta a facer) un servicio excelentissime pro le interlinguistas del mundo. Le adresse electronic de su projecto es
[http:/www.interlingua-colonia-rheni.org/curso/index.htm].
Un characteristica specialmente admirabile de su projecto es le presentation del texto scribite simultaneemente con le parte audio del curso. Isto facilita le processo de comprender como le orthographia de interlingua corresponde al systema de pronunciation que ille ha usate pro su projecto.
Le processo de comparation extensive inter cosas assatis simile es un potente methodo pedagogic que cultiva le flexibilitate mental pro ganiar confidentia pro le studio eventual de cosas plus complicate. Io ha usate iste methodo in mi proprie series de textos que usa interlingua como un ponte pro studiar su linguas fonte.
Io spera que eventualmente il essera possibile colliger un parve gruppo de actores (al minus un homine e un femina) qui potera leger le textos de iste curso con un presentation simultanee de su version scribite.
Naturalmente un tal gruppo pote rediger mi textos como su membros prefere de maniera que illos representa un version de interlingua que illes trova natural e comfortabile. (Io admira specialmente le version de mi curso publicate per Eric Enfors.)
---
I have read and listened to a part of Harald Schmidt-el Khaldi's project in which he has made a computer produce an oral version of some of the texts in my conversation course. He is performing a really excellent service for the Interlinguists of the world. The URL for his project is
[http:/www.interlingua-colonia-rheni.org/curso/index.htm].
An especially admirable feature of his project is the presentation of the written text simultaneously with the audio part of the course. This facilitates the process of understanding how the spelling of Interlingua corresponds to the system of pronunciation that he has used for his project.
The process of extensive comparison among rather similar things is a powerful way of teaching that cultivates the mental flexibility for gaining confidence for the eventual study of more complicated things. I have used this method in my own series of texts that use Interlingua as a bridge for studying its source languages.
I hope that eventually it will be possible to gather a small group of actors (at least on man and one woman) who will be able to read the texts of this course with a simultaneous presentation of its written version.
Naturally such a group can edit my texts as its members prefer so that they represent a version Interlingua that they find natural and comfortable. (I admire especially the version of my course published by Eric Enfors.)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment