Friday, February 6, 2009

Systemas orthographic e le education

(Languages of this post: Interlingua, English)

In le Statos Unite, il ha essite difficile meliorar nostre systema de education ben que nos ha dedicate multe moneta a iste problema.

Pro comenciar un longe processo de education, on debe apprender a leger. In Finlandia e Korea, le systemas orthographic pro scriber lor linguas national es exceptionalmente simple, e le studentes juvene de iste paises non debe dedicar multe tempore a apprender a leger.

Tristemente, le orthographia del anglese es plus complicate que le orthographias de ulle lingua (includente le francese!) que usa un systema alphabetic, e pro nostre infantes, apprender a leger pote esser multo lente. Multe studentes, a causa de nostre orthographia complexe, nunquam apprende a leger assatis ben pro instruer se, specialmente si lor parentes ha lor proprie problemas con le lectura del anglese.

Ma il esserea multo difficile disveloppar un nove orthographia universal pro le anglese proque le systemas phonologic del anglese pote variar considerabilemente inter su dialectos.

Il esserea possibile, naturalmente, construer un orthographia phonemic pro, que nos dice, le anglese de California. Ma le pronunciation del anglese de un californian differe considerabilemente del pronunciation de un britannico, pro exemplo, o de un australiano, e probabilemente iste anglophonos volerea usar systemas phonemic que reflecte lor proprie uso del anglese.

Le systema traditional del chineses es multo plus complicate, ma illo pote esser legite per chineses instruite in omne le pais, alicunos del quales parla "dialectos" de chinese que es tan differente que le portugese e le espaniol o le germano e le hollandese.

Le governamento de Beijing ha disveloppate un orthographia phonemic, le systema pinyin, usante le alphabeto roman pro scriber le dialecto de Beijing, que es le base del "lingua national" de China. Le chineses anque insenia iste dialecto a studentes juvene de omne le pais, ma usque nunc il ha habite un certe resistentia cultural a promover le uso universal del pinyin in vice del systema traditional.

Le phonologia del japonese es multo simple, e on poterea inventar un systema phonemic usante le alphabeto roman pro scriber lo. Ma le japoneses, como le chineses, crede que le beltate de lor systemas traditional es troppo importante pro esser abandonate--mesmo pro un systema multo plus simple.

Como interlingua esseva inventate pro esser principalmente un systema de communication scribite, su orthographia latinesc e romanesc es assatis complicate, e il es possibile pronunciar interlingua secundo diverse traditiones de pronunciation.

Io personalmente prefere le systema del latino ecclesiastic, ma usante le pronunciation "tsitseróne" pro Cicerone, in vece de "chicheróne".


Spelling Systems and Education

In the United States, it has been rather difficult to improve our educational system though we have thrown a lot of money at this problem.

To start a long process of education, a person has to learn to read. In Finland and Korea, the spelling systems for writing their national languages are exceptionally simple, and the young students of these countries don't have to (dedicate a lot of time to learning to read)/(spend a lot of time on learning to read).

Sadly, English spelling is more complicated than the spelling of any language (including French!) that uses an alphabetic system, and for our children learning to read can be very slow. Many students, because of our complex spelling, never learn to read well enough to educate themselves, especially if their parents have their own problems with reading English.

But it would be very difficult to develop a new universal spelling system for English because the phonological systems of English can vary quite a bit among its dialects.

It would be possible, naturally, to construct a phonemic orthography for, let's say, the English of California. But the pronunciation of English by a Californian differs (considerably)/(quite a bit)/(significantly) from the pronunciation of a Britisher or an Australian, and probably these English speakers would want to use phonemic systems that reflect their own use of English.

The traditional system of the Chinese is much more complicated, but it can be read by educated Chinese in the entire country, some of whom speak "dialects" of Chinese that are as different as Portuguese and Spanish or German and Dutch.

The Beijing government has developed a phonemic orthography, the pinyin system, using the roman Alphabet to write the Beijing dialect, which is the basis of the "national language" of China. The Chinese also teach this dialect to young students in the entire country, but up to now there has been a certain cultural resistance to promoting the universal use of pinyin instead of the traditional system.

The phonology of Japanese is very simple, and it would be possible to invent a phonemic system using the roman alphabet to write it. But the Japanese, like the Chinese, believe that the beauty of their traditional systems is too important to (abandon)/(give up)/(be abandoned)/(be given up)--even for a much simpler system.

Since Interlingua was invented to be principally a written system of communication, its latinesque and romanesque spelling is complicated enough to make it possible to pronounce interlingua according to several traditions of pronunciation.

I personally prefer the system of Ecclesiastical Latin, but using the pronunciation "tsitseróne" instead of "chicheróne”.

No comments: